Su Manshu's 苏曼殊(1884-1918) The Lone Swan (Duanhong lingyanji 断鸿零雁记, 1911, 1912) is best known for a sustained use of subjective voice and a thematic emphasis on tragic love. Critics have often credited th...Su Manshu's 苏曼殊(1884-1918) The Lone Swan (Duanhong lingyanji 断鸿零雁记, 1911, 1912) is best known for a sustained use of subjective voice and a thematic emphasis on tragic love. Critics have often credited the novella's intensely tragic narrative for spearheading a new kind of literary subjectivity that became a cornerstone of modern Chinese literature as heralded by the May Fourth critics in the late 1910s and the 1920s. However, very few have examined this new subjectivity as an effect of Su's critical engagement with a late Qing nationalist narrative. Su's novella was an appropriation of the anti-Manchu revolutionary narrative of a nation, which hinged on a paradoxical mode of envisaging a new China through a temporal return to the past and by means of a tragic sacrifice of the individual. Following a brief analysis of Su's early piece published in The People's Journal (Minbao 民报), this article demonstrates how The Lone Swan elaborated on an excess of individual sacrifice, while developing the new, mourning subjectivity as a witness to the unfinished revolutionary enterprise of forging a powerful nation. Su's narrative of cultural devastation resonates with Lu Xun's (1881-1936) late Qing work, but, in the May Fourth period that immediately followed, this sense of despair would become an unequivocal obiect for overcoming.展开更多
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and ...Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".展开更多
文摘Su Manshu's 苏曼殊(1884-1918) The Lone Swan (Duanhong lingyanji 断鸿零雁记, 1911, 1912) is best known for a sustained use of subjective voice and a thematic emphasis on tragic love. Critics have often credited the novella's intensely tragic narrative for spearheading a new kind of literary subjectivity that became a cornerstone of modern Chinese literature as heralded by the May Fourth critics in the late 1910s and the 1920s. However, very few have examined this new subjectivity as an effect of Su's critical engagement with a late Qing nationalist narrative. Su's novella was an appropriation of the anti-Manchu revolutionary narrative of a nation, which hinged on a paradoxical mode of envisaging a new China through a temporal return to the past and by means of a tragic sacrifice of the individual. Following a brief analysis of Su's early piece published in The People's Journal (Minbao 民报), this article demonstrates how The Lone Swan elaborated on an excess of individual sacrifice, while developing the new, mourning subjectivity as a witness to the unfinished revolutionary enterprise of forging a powerful nation. Su's narrative of cultural devastation resonates with Lu Xun's (1881-1936) late Qing work, but, in the May Fourth period that immediately followed, this sense of despair would become an unequivocal obiect for overcoming.
文摘Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable's and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".