期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Study of Zhang Peiji ' s English Version of The Sight of Father's Back
1
作者 曾凡梅 《海外英语》 2018年第1期188-189,共2页
Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His ... Mr.zhang peiji, a translator of The Sight of Father's Back, is a famous modern Chinese translation theorist and translator.He has made a great contribution to both translation theory and translation practice. His translation practice includes fictions, dramas, biography and essays. This paper is an attempt to make a study of Zhang Peiji's English version of The Sight of Father's Back. 展开更多
关键词 zhang peiji The Sight of Father’s Back TRANSLATION
下载PDF
基于语料库的张培基散文翻译风格研究
2
作者 蔡强 虞琦 《宜春学院学报》 2024年第5期83-89,共7页
张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频... 张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性。基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频次低;大部分译文和原文句对一致,句意明确,易引起读者感情共鸣。以上风格特点的动因可能源于当时的社会文化环境和译者持有的翻译理念。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译风格 语料库
下载PDF
机器翻译为译者带来的思考与启示——以ChatGPT为例 被引量:1
3
作者 苏晓洋 《中阿科技论坛(中英文)》 2024年第5期58-62,共5页
文章以张培基《英译中国现代散文选》中部分文本为分析对象,采用最新版的ChatGPT4.0进行翻译,并与张培基译本进行了细致的对比分析,总结了二者在文学翻译上的优势与不足。研究发现,ChatGPT在翻译的忠实度、长难句分析、情感理解上仍显不... 文章以张培基《英译中国现代散文选》中部分文本为分析对象,采用最新版的ChatGPT4.0进行翻译,并与张培基译本进行了细致的对比分析,总结了二者在文学翻译上的优势与不足。研究发现,ChatGPT在翻译的忠实度、长难句分析、情感理解上仍显不足,无法完全替代人工翻译。但随着人工智能技术的迅速发展,以ChatGPT为代表的机器翻译也为译者开展翻译工作提供了诸多帮助,机器翻译技术的发展为翻译实践带来了新的可能性。因此,文章认为译者应积极拥抱机器翻译,取长补短,不断提升人机协作和译后编辑能力,学习运用现代技术,以提高翻译的质量与效率,进而实现翻译工作的创新与发展。 展开更多
关键词 文学翻译 ChatGPT 张培基译本
下载PDF
文化介入论视角下看张培基散文显性翻译
4
作者 唐萍 《信阳农林学院学报》 2024年第1期70-73,84,共5页
异化翻译策略可以通过文化介入论实现。以张培基英译散文为例可以归纳总结为逻辑显性翻译、情态显性、意境显性翻译、转换体现节奏美以及俚语重现幽默效果显性翻译五种具体方式来实现异化翻译策略,进而将散文中的形式美和蕴含的中国文... 异化翻译策略可以通过文化介入论实现。以张培基英译散文为例可以归纳总结为逻辑显性翻译、情态显性、意境显性翻译、转换体现节奏美以及俚语重现幽默效果显性翻译五种具体方式来实现异化翻译策略,进而将散文中的形式美和蕴含的中国文化传达出来。 展开更多
关键词 张培基 显性翻译 文化介入论
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-Character Idioms in Selected Modern Chinese Essays 1
5
作者 HOU Wuchen 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期158-164,共7页
Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex ta... Chinese idioms are vivid and meaningful,which are the essence of national language.However,due to the great differences between Chinese and western cultures,the translation of Chinese idioms is an extremely complex task.In view of the importance and complexity of its translation,with the translation of Chinese four-character idioms in Selected Modern Chinese Essays 1 as its theme,the paper aims to investigate the application of different translation methods in C-E translation,and adopts Yan Fu’s theory of“faithfulness,expressiveness,and elegance”to judge the translation effects.Through a summary and study of the form and translation effect of idioms,the paper finds that literal translation is often used for straightforward idioms,while free translation is often used for idioms with an extended meaning,and context should be considered when selecting translation methods. 展开更多
关键词 four-character idioms zhang peiji literal translation free translation
下载PDF
从图里的翻译规范理论看张培基英译《差不多先生传》 被引量:6
6
作者 韩江洪 陈美 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期80-86,共7页
以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究... 以图里的翻译规范理论为依据,通过分析影响张培基译本的因素,研究张译本所体现的翻译规范;研究表明,张培基对源语文本的选择受社会文化环境的影响,其英译文遵循了直译为主、意译为辅,忠实、通顺,异化占主导地位以及神似的翻译规范;研究同时发现张译本的成功也是张培基不固守等值论这一翻译规范,避免拘泥于形式,而侧重表达原文内容和意义,发挥其主动性和创造性的结果。 展开更多
关键词 翻译规范理论 图里 张培基 差不多先生传
下载PDF
生态翻译学视域下的张培基散文翻译 被引量:5
7
作者 聂韶峰 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期498-500,共3页
生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"... 生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域。张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行"三维转换"的过程。 展开更多
关键词 生态翻译学 张培基 散文翻译 三维转换
下载PDF
张培基先生中译英艺术探 被引量:6
8
作者 胡德香 《孝感学院学报》 2002年第4期60-62,共3页
著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的翻译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。
关键词 张培基 语体风格 词语转换 翻译思想 翻译技巧 句式结构 中译英 散文翻译
下载PDF
张培基译《故都的秋》的生态翻译学解读 被引量:2
9
作者 黄培清 《乐山师范学院学报》 2014年第10期49-52,58,共5页
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和&qu... 《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。 展开更多
关键词 《故都的秋》 张培基 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨 被引量:1
10
作者 赵亮 《常熟理工学院学报》 2011年第3期111-114,共4页
从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的"前结构"和迦达默尔的"视域融合"两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况"。前结构"主要影响张培基对译介对象的选择;"视域融合"主要有词汇、句法... 从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的"前结构"和迦达默尔的"视域融合"两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况"。前结构"主要影响张培基对译介对象的选择;"视域融合"主要有词汇、句法和语体风格翻译三方面表现。 展开更多
关键词 阐释学 前结构 视域融合 张培基 中国现代散文
下载PDF
论当代中国译者的文学译介伦理——以张培基散文英译为例 被引量:1
11
作者 陈晓丹 《长沙大学学报》 2016年第1期119-122,共4页
翻译是中国文学"走出去"的重要"助推剂"。面对"走出去"的时代呼唤与中国文学译介的尴尬现状,中国译者有必要重新思考其立场与译介伦理。以著名翻译家张培基的译作《英译中国现代散文选》为研究个案,探讨... 翻译是中国文学"走出去"的重要"助推剂"。面对"走出去"的时代呼唤与中国文学译介的尴尬现状,中国译者有必要重新思考其立场与译介伦理。以著名翻译家张培基的译作《英译中国现代散文选》为研究个案,探讨张培基的译介伦理观;认为中国译者应勇挑责任,选择正确的作品,保持热爱原作与乐于译介的态度,坚持既对作者负责又为读者着想、既努力"存异"又适时"化同"的原则,努力发挥译者主体性,再现文本的"神韵"。 展开更多
关键词 张培基 翻译伦理 散文英译 译者主体性
下载PDF
张培基翻译思想的生态翻译学诠释 被引量:3
12
作者 聂韶峰 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2013年第1期95-98,119,共5页
从生态翻译学的角度来看,张培基的散文翻译标准将忠实与通顺有机结合起来,翻译理论与翻译实践达到翻译生态系统的"和谐统一",翻译材料的选取彰显了译者的"适应与选择",翻译注释再现了翻译过程的"汰弱留强&quo... 从生态翻译学的角度来看,张培基的散文翻译标准将忠实与通顺有机结合起来,翻译理论与翻译实践达到翻译生态系统的"和谐统一",翻译材料的选取彰显了译者的"适应与选择",翻译注释再现了翻译过程的"汰弱留强",译文完美呈现了"生态美学",其散文翻译意图体现了"译有所为"的精神追求。 展开更多
关键词 生态翻译学 张培基散文翻译 翻译思想
下载PDF
从翻译美学角度浅析张培基英译散文 被引量:2
13
作者 余萍萍 《海外英语》 2016年第2期120-121,共2页
论文基于刘宓庆关于审美客体的阐述,从语音、文字、句子以及意境来分析张培基散文英译中美的再现,从中体验到张培基散文翻译之美,怡情悦心。从而有助于提高翻译鉴赏能力和翻译能力。
关键词 翻译美学 张培基 散文 句式 意境
下载PDF
散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》 被引量:1
14
作者 周素文 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期94-98,共5页
伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现... 伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。 展开更多
关键词 风格再现 散文 句法 张培基
下载PDF
哲学解释学视角下的张培基散文英译探究
15
作者 沈学甫 吕元 《语言教育》 2014年第2期64-67,75,共5页
本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"... 本文以张培基散文翻译的实例为研究对象,从哲学解释学的视角出发,在探讨解释学理论中的"理解的前结构"和"视域融合"两大概念来源的基础之上,主要研究张培基先生对中国现代散文的英译问题。"理解的前结构"对张先生选择译介对象产生了重要影响,而"视域融合"对张先生在词汇、句法和风格三方面处理译文的策略产生了重要影响。 展开更多
关键词 解释学 理解的前结构 视域融合 张培基 散文翻译
下载PDF
张培基散文英译中的情境再现
16
作者 张威 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2009年第2期135-138,共4页
文学翻译的最终使命是实现译本的文学化。在翻译散文这种在短小篇幅中浓聚情感、细描景境的文学形式时,情境的再现不容小觑,这两大因素的把握程度是衡量散文译文质量的重要标准。以张培基的英译散文为例,探讨在译文中再现情境的具体手... 文学翻译的最终使命是实现译本的文学化。在翻译散文这种在短小篇幅中浓聚情感、细描景境的文学形式时,情境的再现不容小觑,这两大因素的把握程度是衡量散文译文质量的重要标准。以张培基的英译散文为例,探讨在译文中再现情境的具体手段和技巧。 展开更多
关键词 张培基 散文 翻译
下载PDF
张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析
17
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期85-91,共7页
张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着... 张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着修订版于2009年3月发行,这两个版本对第一版中一些错误进行了勘误与修正,而修订版对第二版又有修正。但是第二版与修订版仍有不少应该修订之处。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程》 张培基 第二版 修订版 勘误与修订
下载PDF
谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例
18
作者 贾丽婷 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第12期55-57,共3页
通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种。旨在揭示学生所犯错误的原因,即学生翻译实践中可以看到母语痕迹,学生的... 通过对比学生对《落花生》的翻译实践和张培基先生的《落花生》英译文,从词汇、语法、语篇、语用、文化、思维和习惯表达几个方面分析学生翻译实践中的错误种种。旨在揭示学生所犯错误的原因,即学生翻译实践中可以看到母语痕迹,学生的母语在翻译中的干扰无法彻底消除。 展开更多
关键词 错误分析 母语 翻译 《落花生》 张培基
下载PDF
《英汉翻译教程·重复法》译例误译分析
19
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期70-75,共6页
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。... 2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程》 张培基 第二版 重复法 误译
下载PDF
论散文翻译中的审美信息传递——以张培基散文英译为例
20
作者 鲁萍 《黄山学院学报》 2016年第2期57-59,共3页
形式美与内容美是译论史上的重要命题,在文艺美层面上分析翻译的价值观与审美标准。散文是文学体裁中的特殊形式,它尤其注重美感的传递。而美学和翻译学联姻的产物——翻译美学的出现就为散文翻译提供了更为契合的视角。结合张培基翻译... 形式美与内容美是译论史上的重要命题,在文艺美层面上分析翻译的价值观与审美标准。散文是文学体裁中的特殊形式,它尤其注重美感的传递。而美学和翻译学联姻的产物——翻译美学的出现就为散文翻译提供了更为契合的视角。结合张培基翻译的散文名篇进行分析,以期更好地感悟散文翻译中的声音形态美、语句修辞美与意境美。通过运用恰当的翻译策略可以体现出原文的韵味及审美价值,这对散文翻译实践与理论研究都具有重要意义和参考价值。 展开更多
关键词 张培基 散文翻译 审美
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部