The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the tradit...The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.展开更多
Modern hermeneutics centers on the relationship between the“author,text,and reader”in interpretation.Various schools emphasize different aspects,shifting perspectives in translation studies from the author’s origin...Modern hermeneutics centers on the relationship between the“author,text,and reader”in interpretation.Various schools emphasize different aspects,shifting perspectives in translation studies from the author’s original intention to the reader’s experience,acknowledging translator subjectivity,and focusing on textual analysis.Traditional standards of“faithfulness”and“equivalence”have evolved into diverse standards advocating individual differences,promoting tolerance and plurality in translation.展开更多
文摘The complexity and various intentions or functions of literary translation cause different literary works.The general criteria tohelp evaluate and guide translators to strive for a good translation could be the traditional three principles,these are faithfulness,fluencyand elegance,but it is also feasible to apply some other subordinate criteria to translate or analyze different literary works.The paper fo-cuses on the analysis of multiplicity and complementary of translation criterion on the poem translation,makes comparison and evalua-tion of Gu Zhengkun's Ode to the West Wind(stanza 4&5) with Zha Liangzheng's version,and proves that flexible application of thistranslation criterion makes the translated version truly different.
文摘Modern hermeneutics centers on the relationship between the“author,text,and reader”in interpretation.Various schools emphasize different aspects,shifting perspectives in translation studies from the author’s original intention to the reader’s experience,acknowledging translator subjectivity,and focusing on textual analysis.Traditional standards of“faithfulness”and“equivalence”have evolved into diverse standards advocating individual differences,promoting tolerance and plurality in translation.