期刊文献+
共找到69篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Translation Strategies of Red Tourism Terms in the Central Plains-Taking Red Central Plains as an Example
1
作者 YUN Meng-nan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第2期133-137,共5页
In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forwar... In recent years,the Red Tourism in Central Plains has gradually become a new type of thematic tourism form,which is an important carrier to carry out patriotism and revolutionary traditional education and carry forward the national spirit.The translation of red tourism publicity is an important window for spreading Chinese culture,and the translation of professional terms is an important link in the red tourism publicity.How to spread the red culture of the Central Plains,glow the charm of the Central Plains culture,enhance the influence of the Central Plains culture,and spread the Central Plains culture to the world has become the mission of every child of the Central Plains.This paper adopts the case analysis method,combined with the specific and typical cases in“Red Central Plains”,and uses different translation strategies and methods to explore the difficulties and solutions of the translation of terms in the red tourism text. 展开更多
关键词 Red tourism Publicity translation Central Plains culture translation strategy
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
2
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
A Study of Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Knechtges’ Ci and Fu Version From the Perspective of Memetics
3
作者 ZHOU Ming-xia PAN Li-na 《Cultural and Religious Studies》 2020年第12期667-671,共5页
Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,... Chinese Ci and Fu has a wide selection of materials and contains rich words.It is extensive and profound which is rich in Chinese cultural connotation and national characteristics.D.R.Knechtges is a famous Sinologist,specializing in Ci and Fu and being proficient in Wen Xuan.His translation of the Fu in Wen Xuan was a masterpiece.Through the perspective of memetics,this paper studies five kinds of culture-loaded words in Knechtges’version about Fu in Wen Xuan,analyzes translation strategies used in these translations,and discusses the transmission mechanism of the culture memes which are culture-loaded words.Then get the conclusion,the mode which is given priority to with foreignization,domestication strategy as the auxiliary pole,combination of transliteration,literal translation,free translation,and annotation translation method,is advantageous to the culture-loaded words in the target language culture becoming a strong memes and spreading widely in the foreign countries. 展开更多
关键词 MEMETICS culture-loaded words Ci and Fu translation strategies
下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
4
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 Chinese run-on sentences Chinese-English translation translation strategies
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
5
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture C-E translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
下载PDF
Translation Strategies of Instructional Text--Taking Murder Your Darlings and Other Gentle Writing Advice from Aristotle to Zinsser as an Example
6
作者 KE Li 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期925-932,共8页
With the popularity of English learning in the world,the demand for instructional materials is increasing,and how to accurately convey the information of these texts to English-learners and provide the learners with a... With the popularity of English learning in the world,the demand for instructional materials is increasing,and how to accurately convey the information of these texts to English-learners and provide the learners with an effective learning experience has become a major problem.Therefore,the role of the translator is crucial.It is found that that translators should make linguistic choices based on the text functions and target readers’expectations,and flexibly adopt the translation strategies,such as addition,conversion,and cohesion to convey the intention of the source author and generate the source context accurately and appropriately.Applying relevant theories to the analysis of translation cases,the paper tentatively puts forward solutions to the problems encountered in the E-C translation of chapter one of Murder Your Darlings and Other Gentle Writing Advice from Aristotle to Zinsser.Hopefully,it could provide a reference for other translators working on instructional texts. 展开更多
关键词 informative texts instructional text function plus loyalty reader-response translation strategies
下载PDF
Study on Translation Strategies of Metaphor in Zhang Peiji’s Elected Modern Chinese Essays From the Cultural Perspective
7
作者 MING Qing-ying 《Cultural and Religious Studies》 2021年第10期473-477,共5页
Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ... Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation. 展开更多
关键词 Selected Modern Chinese Essays CULTURE METAPHOR translation strategies
下载PDF
Analysis of the Translation Strategies in the Chinese Version of Tuesday with Morrie from the perspective of functional equivalence theory
8
作者 程艺苑 《海外英语》 2017年第1期151-152,157,共3页
Considering the discrepancy of culture and linguistics between English and Chinese, it is inevitable to miss some information when converting source language into target language. According to Nida's functional eq... Considering the discrepancy of culture and linguistics between English and Chinese, it is inevitable to miss some information when converting source language into target language. According to Nida's functional equivalence theory, the target readers should receive the same reaction with the source text readers. So in order to achieve this objective, translators need to make changes of the original text by applying certain translation strategies. This essay will analyze four strategies used in the novel Tuesday with Morrie in light of functional equivalence theory. It is concluded that the strategies are really helpful for the target readers to understand the original text and acquire more knowledge about the source language culture. 展开更多
关键词 Tuesday with Morrie functional equivalence theory NIDA Morrie translation strategies
下载PDF
On the Subtitle Translation Strategies of Humour and Satire
9
作者 孙假梦 《海外英语》 2018年第7期148-149,共2页
This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation... This paper makes a comparison between English and Chinese humour and satire in subtitle translation and points outsome problems from both similar and distinctive perspectives by adopting three strategies—assimilation and dissimilation, teleolo-gy, and functional equivalence. These three strategies are the most commonly seen and used in translation works, and are of signifi-cant value in helping people to understand translated TV subtitles and to promote cross-cultural communication. 展开更多
关键词 HUMOUR SATIRE cross-cultural communication translation strategies
下载PDF
On the Translation Strategies for English Business Contracts
10
作者 朱东贤 《海外英语》 2017年第16期122-124,共3页
With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential ... With advancing of economic globalization and China's Reform and Opening up, the business relations between China and foreign countries are becoming frequent. Business contract is a binding text which is essential to bilateral economy interests.The translation of English business contract concerns both the interests of trade partners and countries, and it is also an important part of economic diplomacy. But in recent years, many inaccurate, unprofessional translation of English business contract can be seen in business circle. This phenomenon can mess up the market and lead to huge loss of economy benefits. So we can see clearly it is important for us to translate contracts precisely. To accomplish this goal, we must be guided with proper strategies. The thesis discusses the features of English business contracts and then tries to find the strategies for translating English Business Contracts. 展开更多
关键词 translation strategies FEATURES long sentences English Business Contract
下载PDF
An Exploration of Tourism Translation Strategies from the Perspective of the Skopos Theory—A Case Study of English Introductions of Yungang Grottoes
11
作者 李兰 《海外英语》 2020年第22期53-55,共3页
Skopos Theory emphasizes that the purpose of translation is to allow readers to fully understand the content of the text,which coincides with the purpose of the tourism text.Taking world cultural heritage-Yungang Grot... Skopos Theory emphasizes that the purpose of translation is to allow readers to fully understand the content of the text,which coincides with the purpose of the tourism text.Taking world cultural heritage-Yungang Grottoes as an example,this thesis explores tourism translation strategies from perspective of Skopos Theory. 展开更多
关键词 the Spokos Theory tourism translation “Yungang Grottoes” translation strategies
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
12
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 Lin Yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
Translation Strategies of Long and Difficult Journalistic Sentences From the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation Theory
13
作者 LUAN Lijun GUO Yingping 《Sino-US English Teaching》 2020年第12期356-360,共5页
Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among tr... Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories play a guiding role in translation practice.Translating long and difficult English sentences into Chinese has been a focus of study among translators.The paper explores how to translate long and difficult journalistic English sentences into Chinese from the perspective of semantic translation and communicative translation theories,advancing four effective translating strategies for handling long and difficult journalistic English sentences:sequential translation,splitting translation,reversing translation,and recasting translation,so as to improve the readability and faithfulness of the Chinese version. 展开更多
关键词 semantic translation communicative translation long and difficult journalistic sentences translating strategy
下载PDF
On the Appropriateness of Translation Strategies from the Perspective of Renjian Buddhism’s Translations
14
作者 Jianmin Kuang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第7期55-62,共8页
This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English transla... This paper discusses the appropriateness of the free translation and literal translation on the basis of the study of Renjian Buddhism’s translations.The result shows that there are more than ten free English translations of Renjian Buddhism in China while only six versions can be found in the English world.Different free translations only focus on one aspect of Renjian Buddhism,which cannot show the whole scene of Renjian Buddhism.For example,translation“humanistic Buddhism”focuses on its humanity,showing the contrariness between“humanism”and“Buddhism”;translation“engaged Buddhism”focuses on its sociality,mistaking“Renjian Buddhism”which is not so engaged as the same Buddhism of Dalai Lama.Due to Renjian Buddhism’s complexity,the phonemic translation of“Renjian Buddhism”is more appropriate to promote its communication with the English World. 展开更多
关键词 Renjian Buddhism Literal translation Free translation translation strategy
下载PDF
An Analysis of Translation Strategies of Corporate Annual Reports From the Perspective of Appraisal Theory
15
作者 CHEN Kaili 《Sino-US English Teaching》 2021年第12期390-394,共5页
Based on Martin’s theory of appraisal and a self-built corpus of the chairman’s speech in Huawei’s 2020 annual report,this paper explores the expressions and translation strategies of the attitudes in the speech.It... Based on Martin’s theory of appraisal and a self-built corpus of the chairman’s speech in Huawei’s 2020 annual report,this paper explores the expressions and translation strategies of the attitudes in the speech.It is found that Huawei’s corporate image shaped by its annual report speech is characterized by progressive,people-oriented,and customer-oriented characteristics.These characteristics are not only related to the actions of Huawei itself,but also related to the application of translation strategies and methods by translators.Annual report speech is an important part of the company’s self-image publicity.Translators should try to use the same type of words to express explicit attitudes in the speech,so as to improve the social recognition of the annual report speech. 展开更多
关键词 appraisal theory implicit attitude annual report speech translation strategy
下载PDF
A Study of the English Translation Strategies of Chinese Film and Television Animation from the Perspective of Skopos Theory
16
作者 Wenbo Zhao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第6期49-55,共7页
The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent cultu... The English translation level of domestic film and television animation not only affects the appreciation effect of English-speaking audiences,but also affects the communication and exchange of Chinese excellent culture in the world,and even affects the commercial interests of film and television production.With the increasing international exchange of various cultures,the traditional theoretical views on translation are no longer suitable for the enrichment and development of modern literary forms.Based on the Skopos Theory,this paper will discuss the translation strategies of film and television animation works and propose the translation methods of film and television animation,to enhance the communication and influence of Chinese culture. 展开更多
关键词 Skopos theory Domestic animation English translation strategy
下载PDF
Chinese Translation Strategies of Japanese Mental Cultural Vocabulary from the Perspective of Adaptation Theory
17
作者 Huiyu Jiao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第10期188-196,共9页
Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect ... Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures,which plays an important role in cross-cultural communication.The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice.Based on the adaptation theory,this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice. 展开更多
关键词 Adaptation theory PRAGMATICS Mental cultural vocabulary translation strategy
下载PDF
The Language Features and Translation Strategies of Business English Contract
18
作者 李文尧 《海外英语》 2017年第14期123-124,共2页
The thesis aims to offer translation guidelines and strategies of business English contract,through the research on the language features of business English contract. It begins with the importance of the study on the... The thesis aims to offer translation guidelines and strategies of business English contract,through the research on the language features of business English contract. It begins with the importance of the study on the translation strategies of business contract in English. then,review and analysis the traditional translation theories,and gain a detailed discussion on Business English's and contract English's characteristics,provides the translation strategies of business English contract. Finally,put forward some suggestions on further study. 展开更多
关键词 English business contract language feature translation strategy
下载PDF
A Study on Translation Strategies of Culturally-Loaded Words—Take the American Version of Empresses in the Palace as an Example
19
作者 全小燕 《海外英语》 2021年第20期79-82,共4页
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back... Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative. 展开更多
关键词 Empresses in the Palace culturally-loaded words subtitle translation strategy
下载PDF
Problems and Strategies:A Case Study of Translation of the Introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU
20
作者 ZHANG Qi ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第9期687-691,共5页
The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and C... The present paper takes the English translation of the introduction of Xianda College of Economics and Humanities,SISU as an example to explore the translation problems of proper nouns and differences in English and Chinese language expressions in the construction of English introductions in Chinese institutions of higher education with the intention to propose corresponding solutions.It is hoped that this paper will provide some tips for the English translation of international publicity materials for other institutions of higher education. 展开更多
关键词 A brief introduction of Xianda College of Economics and Humanities SISU translation problems translation strategies
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部