期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translational Techniques as a Teaching Tool Using Culture-Specific Units: The Case of French-English Proverbs
1
作者 Priye Enemi lyalla-Amadi 《Sino-US English Teaching》 2014年第2期111-118,共8页
Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language... Given the fact that cultures are a distinct way of identifying the mores and customs of a people, culture-specific units such as proverbs could serve as veritable teaching tools to pass on otherwise difficult language concepts to students, especially in the context of acquiring a foreign language. Proverbs can actually be viewed as succinct sayings that convey semantically-laden units expressing a people's worldview. In this paper, an attempt is made to illustrate the effectiveness of using culture-specific units like French proverbs to teach challenging grammatical features to English-speaking students in a French class. For example, grammatical aspects like verb conjugation French syntax, etc., can be effectively tackled. Translational techniques could then serve as pedagogical tools to bring about a better grasp of the foreign language being acquired, and in the process, exposure to a larger world culture would be achieved 展开更多
关键词 culture-specific units foreign language acquisition grammatical features world culture translational techniques pedagogical tools
下载PDF
A Study of Mining English Translation under the Guidance of Functional Translation Theory
2
作者 辛闻 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期143-145,共3页
Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation p... Many translators always get into troubles in Mining English translation practice under the guidance of traditional translation principles.A suitable theory is necessary to serve as a guiding principle of translation practice.This paper tries to study the application of functional translation theories in Mining English translation,especially the application of text topology and skopos theory.This paper has carried on the preliminary research and exploration for Mining English translation techniques,in combination with specific examples in translation practices,and finally summed up the proper translation techniques for Mining English translation. 展开更多
关键词 Mining English translation functional translation theory translation techniques
下载PDF
On E-C Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology from Perspective of Functional Equivalence
3
作者 邢会萍 《海外英语》 2018年第1期150-151,153,共3页
Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, complet... Attributive clauses in EST often consist of complex structures and deliver a multiplicity of meanings. It will be one of challenges facing the translators to transfer the attributive clauses in EST faithfully, completely and smoothly into Chinese so that the understanding and response of the target language readers to the information produced in the translation are almost the same as that of the original language readers to the information contained in the original attributive clauses in EST, thus achieving functional equivalence of the translation. Under the direction of Nida's functional equivalence theory, this paper is dedicated to discussing the translation techniques of EST attributive clauses, and hope it benefits the translation of EST in the future. 展开更多
关键词 functional equivalence EST attributive clauses translation techniques
下载PDF
An Analysis of Translating Techniques of Long and Complex English Sentences
4
作者 李晓红 《海外英语》 2017年第12期150-152,共3页
Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clau... Long and complex English sentences, just as the name implies, are long sentences with complicated structures. The most typical features of this kind of sentences are the comprehensive use of different subordinate clauses and the flexible use of all kinds of prepositional phrases and participle phrases, which lead to complex sentence structures and varied constituent relationships, and bring great difficulties to English-Chinese translation practice. The paper concludes that, in the translation of long and complex English sentences, the translator should first figure out the logic relationship of the original text, and then, according to the Chinese expression customs, make a flexible use of various translation methods and techniques, and finally he can get a faithful and smooth translated text. 展开更多
关键词 long and complex English sentences translating theory translating techniques
下载PDF
A Brief Talk about Some of Translation Skills Used in the Two Chinese Versions of Rip Van Winkle
5
作者 刘贞贞 《海外英语》 2017年第7期150-152,共3页
Rip Van Winkle is one of the short novels written in the earliest American history.Its author Washington Irving(1783-1859)is celebrated as the father of American literature.The novel has strong local flavor and romant... Rip Van Winkle is one of the short novels written in the earliest American history.Its author Washington Irving(1783-1859)is celebrated as the father of American literature.The novel has strong local flavor and romantic conceit.This paper will analyze thetranslation technique of Linshu and Wanzi,Yuning's versions.It will take some examples to analyze the translation techniques of twoversions based on the translations of Linshu and Wan Zi,Yu Ning. 展开更多
关键词 Rip Van Winkle technique of translation VERSION Linshu Wanzi Yuning
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部