1
|
以翻译为名的文化传播与文化反拨——辜鸿铭《中庸》英译文化解读 |
熊建闽
|
《西南交通大学学报(社会科学版)》
|
2023 |
0 |
|
2
|
典籍翻译研究的译者话语视角——以辜鸿铭《中庸》英译文为例 |
丁大刚
李照国
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2013 |
4
|
|
3
|
动态顺应论视阈下的辜鸿铭《中庸》英译 |
熊建闽
|
《武夷学院学报》
|
2014 |
1
|
|
4
|
历史视域下辜鸿铭《中庸》英译之归化策略 |
刘侠
|
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
5
|
功能语境视角下的《中庸》英译比较研究 |
赵常玲
何伟
|
《西安外国语大学学报》
CSSCI
|
2016 |
5
|
|
6
|
论典籍翻译中的“深度翻译”倾向——以21世纪初三种《中庸》英译本为例 |
宋晓春
|
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
39
|
|
7
|
《中庸》英译文本与译者写作文本定量对比研究 |
杨文地
|
《外语电化教学》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
4
|
|
8
|
《中庸》在英语世界的译介与阐释 |
郭薇
郭勋
|
《外语与翻译》
|
2023 |
0 |
|
9
|
典籍英译中的译者主体性——以《中庸》三种译本为例 |
贾彦平
王梅
|
《牡丹江大学学报》
|
2016 |
1
|
|
10
|
论辜鸿铭《中庸》英译中的跨文化类比 |
梁济朋
卜玉坤
|
《吉林广播电视大学学报》
|
2019 |
1
|
|
11
|
试析理雅各英译《中庸》中的误译与文化误读 |
张昆
|
《文教资料》
|
2019 |
1
|
|
12
|
安乐哲过程哲学翻译思想研究——以安译《中庸》为例 |
朱萍
|
《周口师范学院学报》
CAS
|
2019 |
3
|
|
13
|
耶儒比较视角下的柯大卫《中庸》译本研究 |
宋晓春
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2020 |
0 |
|
14
|
“中国阐释学”义理与典籍翻译中的多元阐译 |
宋晓春
|
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2020 |
4
|
|
15
|
典籍翻译的历史维度——评《翻译研究的多维视角:1691年以来的<中庸>英译研究》 |
罗选民
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
2
|
|
16
|
《中庸》在美国的英译概述 |
王华
龙玉梅
|
《现代英语》
|
2021 |
0 |
|
17
|
比较哲学视阈下安乐哲《中庸》翻译研究 |
宋晓春
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
9
|
|
18
|
安乐哲、郝大维《中庸》译本与美国实用主义 |
谭晓丽
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
9
|
|