期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
商洛花鼓《屠夫状元》中方言俗语的英译研究——基于关联翻译理论 被引量:1
1
作者 孙雪娥 廉洁 田亚亚 《商洛学院学报》 2020年第3期33-37,共5页
商洛花鼓经典剧《屠夫状元》中使用了大量的方言、俗语,这也造成了该剧英译的难点。译者在翻译该剧中的方言俗语时,应综合考量目的语读者的认知语境,以及译文与原文、译者与译文、译文与读者等因素之间的联系,在忠实于原文的前提下,灵... 商洛花鼓经典剧《屠夫状元》中使用了大量的方言、俗语,这也造成了该剧英译的难点。译者在翻译该剧中的方言俗语时,应综合考量目的语读者的认知语境,以及译文与原文、译者与译文、译文与读者等因素之间的联系,在忠实于原文的前提下,灵活使用直译、意译、直译加注、借译等方法,以达到最佳的关联效果。 展开更多
关键词 关联翻译理论 《屠夫状元》 方言俗语 英译
下载PDF
翻译转换理论在商洛花鼓戏英译中的应用——以《屠夫状元》为例 被引量:2
2
作者 付丹亚 田亚亚 孙雪娥 《商洛学院学报》 2018年第3期52-55,共4页
商洛花鼓戏是国家级非物质文化遗产,是商洛文化的精粹。其英译是商洛花鼓戏在世界范围传承与发展的重要举措,也是促进中外文化交流的一个重要途径。运用卡特福德的"翻译转换"理论,从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换... 商洛花鼓戏是国家级非物质文化遗产,是商洛文化的精粹。其英译是商洛花鼓戏在世界范围传承与发展的重要举措,也是促进中外文化交流的一个重要途径。运用卡特福德的"翻译转换"理论,从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换四个方面对商洛花鼓戏经典剧目《屠夫状元》的英译及其效果进行探析,发现商洛花鼓戏英译中转换理论的应用能够避免死译、误译、中式英语等问题,有助于增强译文的表达效果。 展开更多
关键词 商洛花鼓戏 英译 翻译转换 《屠夫状元》
下载PDF
戏剧英译中的结构转换——以商洛花鼓戏《屠夫状元》为例
3
作者 付丹亚 田亚亚 《文教资料》 2017年第31期28-29,共2页
戏剧翻译是促进中外文化交流的一个重要途径,也是非物质文化遗产保护与传承的重要举措。翻译涉及两种语言符号系统之间的转换及语言之外的因素。本文以商洛花鼓戏《屠夫状元》为例,分析卡特福德的"翻译转换"理论中的结构转换在商洛花... 戏剧翻译是促进中外文化交流的一个重要途径,也是非物质文化遗产保护与传承的重要举措。翻译涉及两种语言符号系统之间的转换及语言之外的因素。本文以商洛花鼓戏《屠夫状元》为例,分析卡特福德的"翻译转换"理论中的结构转换在商洛花鼓戏《屠夫状元》英译中的应用,发现结构转换的应用既有利于译文的可演性与可读性,又有利于保持原文的地域特色,体现原文的文化意义。 展开更多
关键词 商洛花鼓戏 翻译转换 《屠夫状元》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部