期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《布洛陀史诗》英译策略探究
1
作者 王文娟 孟繁旭 +1 位作者 高瑛 李秋蓉 《现代语言学》 2024年第6期446-451,共6页
民族典籍翻译是一种综合性、复杂性的跨文化传播活动。本文以《布洛陀史诗》为例,通过语料库的方法分析布洛陀文化典籍翻译的特点以及翻译策略,旨在为我国少数民族文化典籍英译提供理论视角、研究方法和发展路向方面的启示。
关键词 《布洛陀史诗》 ANTCONC 翻译策略
下载PDF
论元视角下汉语受事主语句的英越翻译对比——以《布洛陀史诗》“稻作之源”为例
2
作者 黄艳杰 《文化创新比较研究》 2024年第22期1-4,共4页
受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代... 受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代汉语的语言结构和功能,为语言在实际应用中的优化提供新的可能。同时,该研究通过对比分析《布洛陀史诗》中汉语受事主语句在英语和越南语中的翻译策略,提出受事主语句翻译的注意事项,旨在促进新时代背景下布洛陀文化对外话语体系的构建,提高中国文化对外传播力量。研究发现,在不同语种的翻译中,由于语言结构和表达习惯的差异,汉语受事主语句的翻译往往需要调整语序或增加额外信息以确保译文的流畅性和准确性。 展开更多
关键词 受事主语句 论元结构 语义分析 《布洛陀史诗》 “稻作之源” 汉英越翻译
下载PDF
语法隐喻视角下的广西民歌英译--以《布洛陀史诗》英译本为例 被引量:6
3
作者 黄艺平 钟婕 《梧州学院学报》 2020年第5期52-57,共6页
《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理... 《布洛陀史诗》是壮族人民在历史演进过程中集体口头创作的史诗,包括壮族人民的精神信仰、伦理道德、思想观念等方面内容,是我国少数民族优秀文化的代表。该文从系统功能语言学理论框架下的语法隐喻视角对其译本进行解读,以期说明该理论框架对民歌英译实践的指导意义。 展开更多
关键词 语法隐喻 《布洛陀史诗》 广西民歌 英译
下载PDF
中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元——“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”综述 被引量:5
4
作者 言志峰 黄中习 《百色学院学报》 2014年第1期96-99,共4页
"《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会"不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得"山花奖"的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的... "《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会"不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得"山花奖"的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的一次专题学术研讨,得到了地方政府和社会各界的高度重视。外语界和翻译界专家学者共同努力,积极对外翻译壮族文化典籍。《布洛陀史诗》的出版发行、荣获大奖和座谈会的成功举办标志着中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元,对壮民族文化的深入挖掘、文化传承和广泛传播并走向世界具有深远的意义和影响。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 民族典籍翻译 座谈会
下载PDF
《布洛陀史诗》对外传播的文化阐释与深度翻译 被引量:16
5
作者 王治国 《民族翻译》 2015年第1期19-23,共5页
《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著本多语对译的全景呈现和编排体例是一次成功的尝试,其民族志诗学的翻译方法为少数民族文化对外传播提供了... 《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著本多语对译的全景呈现和编排体例是一次成功的尝试,其民族志诗学的翻译方法为少数民族文化对外传播提供了新的策略,同时也为民族典籍翻译实践提供了一个理论新视角。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 英译 多语对译 对外传播
下载PDF
汉语修辞英译面面观——以《布洛陀史诗》(壮汉英对照)为例 被引量:3
6
作者 韩家权 陆晓蓉 《语言教育》 2015年第2期28-34,共7页
本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条... 本文通过结合壮族典籍《布洛陀史诗》(壮汉英对照)文本中的实例,对汉语的复喻、排比、隐喻和借喻四种修辞格的英译作了译法上的探讨,开创性地指明了英译这四种修辞格的思维路径和具体做法,从而为汉语复喻等多种修辞格的英译探出了一条切实可行的路子。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 修辞英译 策略与方法
下载PDF
论少数民族民俗典籍的译介策略——以壮族典籍《布洛陀史诗》为例 被引量:2
7
作者 袁卓喜 莫锦灿 《柳州职业技术学院学报》 2017年第1期82-85,共4页
典籍的译介是少数民族典籍走向世界的重要途径。本文以壮族典籍《布洛陀史诗》的译介为研究对象,通过考察其译介主体、译介方法以及译品效果三个方面的得失,总结并思考少数民族民俗典籍外译的译介模式和策略。
关键词 少数民族典籍 《布洛陀史诗》 译介策略
下载PDF
关联理论视角下壮族典籍《布洛陀史诗》中文化负载词的英译策略研究 被引量:2
8
作者 韦冰霞 《广西民族师范学院学报》 2022年第3期73-79,109,共8页
《布洛陀史诗》是一部关于壮族历史文化的百科全书,包含着大量的文化负载词,而文化负载词的翻译历来是翻译中的难点,能否忠实、通顺地传译文化负载词的内涵,是译文能否取得较好传播效果的关键。文章在斯珀伯与威尔逊的关联理论视角下,... 《布洛陀史诗》是一部关于壮族历史文化的百科全书,包含着大量的文化负载词,而文化负载词的翻译历来是翻译中的难点,能否忠实、通顺地传译文化负载词的内涵,是译文能否取得较好传播效果的关键。文章在斯珀伯与威尔逊的关联理论视角下,探讨《布洛陀史诗》英译本中的文化负载词英译策略,发现译者在对源文本保持虔敬的前提下,对原文中的文化负载词进行了忠实传译,并充分考虑读者接受程度,进行适当变通,在译文中创设必要的语境,使目标语读者能以较小的努力达到较好的语境效果,取得较强关联性,较好地促进了壮族文化的对外传播。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 文化负载词 关联理论 英译策略 壮族典籍
下载PDF
《布洛陀史诗》不同译本中的修辞翻译对比——以罕王与祖王故事为例
9
作者 颜晓英 《民族翻译》 2021年第2期36-43,共8页
《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义... 《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义的同时保留原文的修辞风格;而韩译本采取直译与意译兼收并蓄,善于保留原文的修辞风格,但偶有舍弃原文的修辞而采用意译的情况。笔者认为,贺韩两个译本对修辞手法的翻译差异化,原因在于译者立场的不同和壮英修辞手法之间的差异。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 修辞翻译 对比
下载PDF
从韵律的视角看《布洛陀史诗》不同译本的翻译策略
10
作者 颜晓英 《民族翻译》 2022年第4期30-39,共10页
《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后... 《布洛陀史诗》作为壮族文化典籍,具有壮语诗歌独特而丰富的押韵类型,是研究壮语诗歌韵律很好的素材。本文介绍史诗原文的韵律特点,并探讨了国外译者贺大卫(David Holm)的译本与国内译者韩家权的译本中韵律翻译策略上的异同,希望为今后的史诗韵律翻译提供一定的学术参考。 展开更多
关键词 《布洛陀史诗》 韵律 腰脚韵
下载PDF
《布洛陀》:壮族的复合型史诗 被引量:1
11
作者 黄中习 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第4期56-60,共5页
文章简介中西方关于史诗及创世史诗的概念、分类及其不同特点,认为《布洛陀》兼有神话史诗、创世史诗和文化英雄史诗的特点,是壮族的复合型史诗,也是中国南方少数民族复合型创世史诗的代表。国内学者编译的《布洛陀史诗》(壮汉英)体现... 文章简介中西方关于史诗及创世史诗的概念、分类及其不同特点,认为《布洛陀》兼有神话史诗、创世史诗和文化英雄史诗的特点,是壮族的复合型史诗,也是中国南方少数民族复合型创世史诗的代表。国内学者编译的《布洛陀史诗》(壮汉英)体现了民族史诗的特色,兼有诗性、史性及多元素文学艺术特色,展示了《布洛陀》作为复合型史诗的特点。 展开更多
关键词 史诗 复合型史诗 《布洛 《布洛陀史诗》
下载PDF
注意力视窗视角下壮族史诗的情感隐喻——以《布洛陀史诗》《莫一大王之歌》为例 被引量:1
12
作者 宋琪 《浙江树人大学学报》 2018年第5期72-78,共7页
情感是人类经验最普遍的表达方式之一。基于人类经验与认知体验的情感隐喻是表达情感的概念化方式。注意力视窗理论研究注意力强度分布,通过凸显或隐现情感隐喻,使人类情感表达更生动形象。运用注意力视窗理论,探讨壮族史诗《布洛陀史... 情感是人类经验最普遍的表达方式之一。基于人类经验与认知体验的情感隐喻是表达情感的概念化方式。注意力视窗理论研究注意力强度分布,通过凸显或隐现情感隐喻,使人类情感表达更生动形象。运用注意力视窗理论,探讨壮族史诗《布洛陀史诗》和《莫一大王之歌》中的情感隐喻,发现:一是壮族史诗中涉及丰富的情感隐喻,其源域选择与壮乡人民的生活息息相关;二是注意力视窗理论可以揭示壮乡人民在不同事件框架下情感表达的认知机制,凸显和强化其情感表达效果。通过注意力视窗视角分析壮族史诗的情感隐喻,既可揭示壮乡人民情感表达的特点,也可宣传和保护壮族的传统文化。 展开更多
关键词 注意力视窗 壮族史诗 情感隐喻 《布洛陀史诗》 《莫一大王之歌》
原文传递
阐释学视角下壮族典籍的汉译英研究——以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为例
13
作者 彭劲松 魏景涛 《河池学院学报》 2022年第4期82-87,共6页
《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和... 《布洛陀史诗》的汉译英有助于壮族文化在西方国家的推介,然而目前对该作品翻译的研究视角较为单一。文章以阐释学翻译理论为研究视角,以《布洛陀史诗(壮汉英对照)》为研究对象,结合书中的汉译英翻译案例揭示如何将信赖、侵入、吸收和补偿运用于壮族典籍英译,让译文更具连贯性与可读性。引进阐释学翻译理论有助于丰富壮族典籍英译的研究视角和提高译文质量,进而助力壮族典籍的对外传播。 展开更多
关键词 阐释学翻译理论 《布洛史诗(壮汉英对照)》 壮族典籍汉译英 壮族文化推介
下载PDF
基于“生态翻译学”理论的壮族典籍英译研究 被引量:2
14
作者 苏慧慧 《忻州师范学院学报》 2013年第6期80-82,100,共4页
《布洛陀史诗·壮汉英对照版》的问世开创了壮族典籍英译的先河。在英语全球化的背景下将壮族典籍翻译成英语可推动壮族文化的对外传播,增进世界对壮族乃至中国的了解,也可改变壮族典籍英译尤其薄弱的现状,同时也为生态翻译学理论... 《布洛陀史诗·壮汉英对照版》的问世开创了壮族典籍英译的先河。在英语全球化的背景下将壮族典籍翻译成英语可推动壮族文化的对外传播,增进世界对壮族乃至中国的了解,也可改变壮族典籍英译尤其薄弱的现状,同时也为生态翻译学理论在翻译实践中的应用提供了一个新视角。生态翻译是生态学与翻译学两门学科的融合,是翻译的一种途径,强调翻译的整体性、翻译生态环境的重要性及各因素之间的共生互动,注重翻译过程中三维,即语言维、文化维与交际维的适应性转换以做出适应性选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 壮族典籍英译 《布洛史诗·壮汉英对照版》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部