改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色...改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.展开更多
《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国...《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国情咨文自建研究语料库,借助AntConc、WordSmith以及Corpus Word Parser语料库检索软件,对类型符比和高频词两个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:《政府工作报告》英译本词汇变化度较低;中国政府更加关注大众经济发展等具体的问题;英译本中存在的“一词多应”等。通过对词汇应用的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。展开更多
文摘改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.
文摘《政府工作报告》英译本作为我国外宣翻译的重要组成部分,是国际社会了解我国方针政策与经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》翻译的信度极其重要。因此,本文选取了2014年至2023年的《政府工作报告》英译本与其英文平行文本美国国情咨文自建研究语料库,借助AntConc、WordSmith以及Corpus Word Parser语料库检索软件,对类型符比和高频词两个方面的词汇特征进行比较和分析。研究发现:《政府工作报告》英译本词汇变化度较低;中国政府更加关注大众经济发展等具体的问题;英译本中存在的“一词多应”等。通过对词汇应用的特点进行研究,可以更好地掌握《政府工作报告》的词汇翻译方法。因此,本文有利于拓展我国政治文献英译研究,也对其他相关领域研究起到一定的促进作用。