期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究 被引量:1
1
作者 牛江 李颖玉 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第8期140-143,共4页
研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,还运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发... 研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,还运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发挥了译者的主观能动性,翻译符合译入语语言模式的译文。 展开更多
关键词 语料库 《红高粱家族》 译本 葛浩文 翻译共性
下载PDF
改写者葛浩文——以《红高粱家族》英译本为例 被引量:3
2
作者 魏旭良 《常州工学院学报(社会科学版)》 2014年第4期61-64,共4页
勒菲弗尔"改写论"提出"翻译是一种改写",重视文化因素对翻译的影响,指出翻译作为一种改写形式,会受到意识形态和主流诗学的影响。文章从意识形态、文化和社会三个方面分析了葛浩文译《红高粱家族》英译本中的改写现... 勒菲弗尔"改写论"提出"翻译是一种改写",重视文化因素对翻译的影响,指出翻译作为一种改写形式,会受到意识形态和主流诗学的影响。文章从意识形态、文化和社会三个方面分析了葛浩文译《红高粱家族》英译本中的改写现象,总结了他所采用的改写策略和方法,旨在为中国文学作品的译介提供一些借鉴。 展开更多
关键词 改写 葛浩文 《红高粱家族》英译本
下载PDF
葛浩文译者主体性探究——以《红高粱家族》英译本为例 被引量:3
3
作者 夏冬冬 《海外英语》 2015年第2期53-54,62,共3页
本文旨在探究译者主体性的彰显和遮蔽,具体为葛浩文在英译《红高粱家族》中按照自己的翻译思想、翻译目的及审美意识采用不同的翻译策略。其中译者主体性包含了译者主观能动性和受动性,两者是辩证统一的。译者只有在尊重翻译活动中的客... 本文旨在探究译者主体性的彰显和遮蔽,具体为葛浩文在英译《红高粱家族》中按照自己的翻译思想、翻译目的及审美意识采用不同的翻译策略。其中译者主体性包含了译者主观能动性和受动性,两者是辩证统一的。译者只有在尊重翻译活动中的客体及其特性的前提下,能动地发挥译者主体性才是翻译出理想译文的途径。 展开更多
关键词 莫言 《红高粱家族》 葛浩文译本 译者主体性 译者主体性的彰显和遮蔽
下载PDF
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究
4
作者 郭欣 《西部学刊》 2020年第14期146-148,共3页
《红高粱家族》是著名作家莫言的前期代表作,葛浩文的英译本享誉海外。究其成功翻译的原因,译者话语构建策略很值得探究。葛浩文英译本中的话语构建策略和手段,首先表现在篇章结构的调整,具体有“次节划分”“事件重组”和“异化策略”... 《红高粱家族》是著名作家莫言的前期代表作,葛浩文的英译本享誉海外。究其成功翻译的原因,译者话语构建策略很值得探究。葛浩文英译本中的话语构建策略和手段,首先表现在篇章结构的调整,具体有“次节划分”“事件重组”和“异化策略”;其次是采用了“前景化”语言转换,翻译时从原作的背景、言外之意、其他补充描述、相互映衬之处等来挖掘和把握信息数据,继而对原文的内容进行前景化的重现。有时担心汉语中的特色化词汇表达会引起误读而进行酌情的删减;第三,译者还会通过增加副本的内容进行话语建构,如备注等副本内容信息,以帮助目标语受众更好地理解与认知作品。 展开更多
关键词 高粱家族 译本 译者话语 构建策略
下载PDF
《红高粱家族》的隐喻翻译研究
5
作者 刘春智 《佳木斯职业学院学报》 2024年第8期46-48,共3页
近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说... 近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说的研究普遍局限在译者主体性、语言风格、文化负载词等层面上,而原文中的隐喻内涵、文化意蕴却没有得到广泛的重视。本文以葛浩文译本《红高粱家族》为例,结合隐喻翻译的内涵与概念,分析中国文学作品对隐喻翻译的要求,探究葛浩文在此译本中所运用到的隐喻翻译策略。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 隐喻翻译 葛浩文 译本
下载PDF
《红高粱家族》英译本中译者话语构建策略探究 被引量:5
6
作者 张生祥 张翰旭 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期70-75,共6页
在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“... 在翻译过程中,译者不仅通过语言手段将原文的含义尽可能在译入语环境中还原或表征出来,而且在文本转换中有意无意地通过特殊的话语方式表达自己,即翻译过程就是译者话语构建的过程。在文学作品翻译中,译者一般通过调整篇章结构、使用“前景化”语言转换、增加副文本内容等方式实现其话语建构的目的,尽可能表述自我、传达自我、彰显自我。分析葛浩文在其《红高粱家族》英译中的译者话语建构策略,有助于我们更好地认识译者的主体性。 展开更多
关键词 《红高粱家族》英译本 葛浩文 译者话语构建策略
原文传递
《红高粱家族》德译本中文化专有项翻译策略探究
7
作者 全源 《今古文创》 2023年第21期119-121,共3页
莫言先生所著《红高粱家族》堪为中国现代文学历史中遒劲有力的一笔。在这部鸿篇巨作中,魔幻现实主义色彩与诗性语言构成了无可比拟的浪漫气质与审美空间。该研究从艾克西拉文化专有项翻译视角出发,对《红高粱家族》德译本中的文化专有... 莫言先生所著《红高粱家族》堪为中国现代文学历史中遒劲有力的一笔。在这部鸿篇巨作中,魔幻现实主义色彩与诗性语言构成了无可比拟的浪漫气质与审美空间。该研究从艾克西拉文化专有项翻译视角出发,对《红高粱家族》德译本中的文化专有项进行比读,并对译者所选的翻译策略进行分析。研究认为,绝对世界化、文内解释、语言翻译等翻译技巧能够在保留源语文化内涵的基础上,帮助读者建立最佳关联,有益于中国文化向世界传播。 展开更多
关键词 文化专有项 《红高粱家族》 译本 艾克西拉
下载PDF
从目的论视角探究《红高粱家族》中的习语英译 被引量:1
8
作者 陈爱菊 《英语广场(学术研究)》 2016年第3期23-24,共2页
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,其中运用了大量极具中国文化内涵的习语,生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。翻译目的论认为,翻译的策略和方法由翻译的目的决定,在翻译过程中,译者应遵循三个原则,即目的... 《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一,其中运用了大量极具中国文化内涵的习语,生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。翻译目的论认为,翻译的策略和方法由翻译的目的决定,在翻译过程中,译者应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则。本文将以翻译目的论为研究视角,对目的论三原则在《红高粱家族》英译本习语翻译中的体现进行系统探究,以期为习语翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 翻译目的论 《红高粱家族》英译本 习语翻译
下载PDF
译者行为批评视域下汉语乡土语言英译的翻译态度研究——以《红高粱家族》中外译本谚语翻译为例 被引量:1
9
作者 任俊 《英语教师》 2020年第8期131-136,共6页
简要介绍《红高粱家族》的译介情况,分析译者行为与译者翻译态度的关系。结合译者翻译态度的影响因素,基于译者行为批评视域下的“求真—务实”连续统评价模式对《红高粱家族》两个译本中的乡土语言英译进行探究,分析译者行为的差异。... 简要介绍《红高粱家族》的译介情况,分析译者行为与译者翻译态度的关系。结合译者翻译态度的影响因素,基于译者行为批评视域下的“求真—务实”连续统评价模式对《红高粱家族》两个译本中的乡土语言英译进行探究,分析译者行为的差异。认为译者对乡土语言英译采取不同的翻译策略是译者翻译态度的具体表现,通过对比分析能更加客观地了解译者的翻译态度,从而提高译文质量和规范译者行为。 展开更多
关键词 乡土语言 《红高粱家族》译本 “求真—务实” 连续统 翻译态度
下载PDF
《红高粱家族》英译本中主语的翻译技巧
10
作者 任丽芳 《汉字文化》 2022年第3期153-155,共3页
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译... 无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译英过程中主语的翻译技巧方法,主要从保留源语言中的主语、增补主语和灵活转换主语三大方面分析实例,从而帮助译者更深入地了解把握汉译英中主语的择定,为翻译过程中主语的英译提供一些借鉴,进而提升译者这一方面的能力以及翻译的效果。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 译本 主语的翻译技巧 形合与意合
原文传递
《红高粱》系列英译研究探析 被引量:1
11
作者 黄晓华 《湖北第二师范学院学报》 2019年第5期99-103,共5页
莫言的《红高粱》和《红高粱家族》自问世以來,在当代文学界影响巨大,后经过邓世午、于大波和葛浩文三位译者相继翻译成英文版出版发行,为莫言作品在海外的传播起到了巨大的推动作用。文章通过分析近年来研究《红高粱》系列作品翻译的成... 莫言的《红高粱》和《红高粱家族》自问世以來,在当代文学界影响巨大,后经过邓世午、于大波和葛浩文三位译者相继翻译成英文版出版发行,为莫言作品在海外的传播起到了巨大的推动作用。文章通过分析近年来研究《红高粱》系列作品翻译的成果,从译本概况、研究内容、误译研究三个方面对国内关于莫言《红高粱》系列小说的英译研究进行总结,并提出四点思考:(1)应重视由我国译者主译的《红高粱》首个英译本;(2)译者参照的底本值得考究;(3)误读误译应探究其根本原因;(4)研究质量有待提高,提倡方法、观点创新。 展开更多
关键词 《红高粱 首个译本 葛浩文译本
下载PDF
《丰乳肥臀》英、俄译本读者书评选译 被引量:1
12
作者 李楠 《潍坊学院学报》 2020年第3期19-26,共8页
莫言《丰乳肥臀》英译本由美国汉学家葛浩文翻译,于2004年由纽约拱廊出版社发行。发行伊始即引起重视和各界论者的广泛讨论,比较有代表性的如《华盛顿邮报》专职书评人乔纳森·亚德利的书评以及一位印度女性读者在亚马逊旗下的在线... 莫言《丰乳肥臀》英译本由美国汉学家葛浩文翻译,于2004年由纽约拱廊出版社发行。发行伊始即引起重视和各界论者的广泛讨论,比较有代表性的如《华盛顿邮报》专职书评人乔纳森·亚德利的书评以及一位印度女性读者在亚马逊旗下的在线读书俱乐部Goodreads网站上发表的书评,俄罗斯汉学家叶果夫翻译《丰乳肥臀》俄译本则是莫言获得诺奖后的2013年方才由圣彼得堡安芙拉出版社发行。俄罗斯文艺报刊《新世界》(《Hoвыймир》)主创者之一СергейКостырко撰写的《生活生理学》以及亚马逊网站上的一篇普通读者《一部宏伟的史诗》书评,因其精辟入里,被叶果夫转引在了"东半球"论坛上。本文便是对上述四篇书评的选译。 展开更多
关键词 《红高粱》英 首个译本 葛浩文译本
下载PDF
认知翻译学视角下的莫言小说方言英译研究 被引量:1
13
作者 王筱 《哈尔滨职业技术学院学报》 2023年第3期154-156,共3页
认知翻译学认为翻译是一种认知主体所参与的、以多重互动为认知基础的认知活动。《红高粱家族》中高密方言的使用遍布文章的各个章节,如何通过多重互动翻译这些方言词汇,保留其浓厚的地域文化特色是译者所面临的一大挑战。试图将《红高... 认知翻译学认为翻译是一种认知主体所参与的、以多重互动为认知基础的认知活动。《红高粱家族》中高密方言的使用遍布文章的各个章节,如何通过多重互动翻译这些方言词汇,保留其浓厚的地域文化特色是译者所面临的一大挑战。试图将《红高粱家族》中方言分为四类并从认知翻译学的视角探讨其翻译策略,以期对方言英译研究有所启示。 展开更多
关键词 认知翻译学 高密方言 高粱家族 方言 莫言
下载PDF
莫言作品英译本的出版传播经验研究
14
作者 郝丹 《对外传播》 2019年第6期58-60,共3页
早在上世纪90年代中期,莫言的《红高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已进入美国市场。2012年莫言获得诺贝尔文学奖(以下简称“诺奖”)后,他的作品在美国获得了更多的出版机会,影响也逐渐扩大。据北京外国语大学教授何明星统计,截止到2012... 早在上世纪90年代中期,莫言的《红高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》就已进入美国市场。2012年莫言获得诺贝尔文学奖(以下简称“诺奖”)后,他的作品在美国获得了更多的出版机会,影响也逐渐扩大。据北京外国语大学教授何明星统计,截止到2012年8月,“莫言英译作品有17种,由5家出版社出版,其中企鹅集团(含集团下属的美国维京出版社、英国的哈米什·汉密尔顿)合计出版了6种,属于英国联合出版集团的梅休因出版公司(Methuen)一家就出版了5种,美国的拱廊出版公司(New York:Arcade Publishing)出版了4种,英国的海鸥出版社(London:New York Seagull)和香港中文大学各出版了1种”。 展开更多
关键词 出版传播 译本 莫言 作品 《天堂蒜薹之歌》 《红高粱家族》 美国市场 经验
下载PDF
中国小说英译中的“文化失语”与翻译变异——以《红高粱家族》及其英译本的双语平行分析为例 被引量:1
15
作者 肖苗 《文化与诗学》 CSSCI 2016年第1期286-300,共15页
翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面.因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价... 翻译远不是一种简单的语言转换过程,它可以利用种种策略或强化或削弱所涉双方语言文化的方方面面.因此,关注在新的语境下原文通过文化失语与翻译变异等策略所产生的新叙事,发掘其背后隐藏的深层原因,对比较文学学者而言也是极具研究价值的工作.本文对《红高粱家族》及其英译本进行了双语平行对比分析,结果表明:英译本中的中国文化失语现象明显,译者在翻译过程中使一些具有鲜明历史文化符号的源语文化集体“失声”;译者的某些翻译变异也超越了源语及其文化可以接受的范围,超出了源语文化享有的最终解读权;译者对部分源语方言、习语等孤立的高度直译,会使那些不懂中文的西方读者感到译文生硬拗口,晦涩难懂,这可能会吓跑很多读者,对初期的中国文学作品在世界的传播来讲也是某种程度的阻碍,这不能不说是些缺憾. 展开更多
关键词 《红高粱家族》及其译本 中国文化失语 翻译变异
原文传递
文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例
16
作者 郑惠中 《德语人文研究》 2015年第1期28-34,共7页
当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从... 当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从跨文化交际的视角来看,可以不单纯从语言比较的层面来衡量翻译质量,不再把翻译单纯看作语言交流的工具而是文化交流的载体。在肯定其积极性的同时,也要警惕这种方法的局限性,过度的变译对原文本身无益。 展开更多
关键词 《红高粱家族》译本 文学变译 比喻变译 熟语变译
原文传递
霍恩比“综合法”视角的方言英译研究 被引量:13
17
作者 何丽 王筱依 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期106-109,共4页
以葛浩文1英译本《红高粱家族》高密方言为例,运用霍恩比的"综合法"理论从语言和文化两个维度综合分析方言英译的特点,指出翻译过程中存在的语言文化缺失和翻译不充分现象,并给出翻译对策。
关键词 高粱家族 方言 霍恩比综合法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部