期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
关于《花笺记》成书和评点者的几个问题
1
作者 叶岗 刘晨曦 《绍兴文理学院学报》 2024年第1期26-34,共9页
《花笺记》五卷是明代后期粤语说唱文学的代表作,其文体近乎“歌本小说”。它的创作年份,当在《牡丹亭》面世并广为流传之后。主要作者有两位,第一位才气和水平较高,创作了前四卷;后一位则稍逊,创作了第五卷。另有一个或数个“赝手”改... 《花笺记》五卷是明代后期粤语说唱文学的代表作,其文体近乎“歌本小说”。它的创作年份,当在《牡丹亭》面世并广为流传之后。主要作者有两位,第一位才气和水平较高,创作了前四卷;后一位则稍逊,创作了第五卷。另有一个或数个“赝手”改窜和涂抹了作品。清初钟映雪是这部作品的评点者,其身世和情性虽久未为人所知,但在评点文字中,仍可见出其科场“数奇不遇”和爱情遭挫的坎坷命运以及出众的才名。钟氏有感于《花笺记》“为人所易而忽之”的遭遇,通过挖掘和提炼作品的“文心”“手法”诸要素,抉发出作品埋藏于平浅词文下的“极深、极曲、极奇、极妙之处”。钟氏的评点贡献,使自己确立了“第一个重视弹词的人,第一个重视粤曲的人”的历史地位。 展开更多
关键词 《花笺记》 创作时段 作者 评点者
下载PDF
功能和认知视角下的《花笺记》译注研究
2
作者 邓海丽 《长春师范大学学报》 2015年第9期99-102,共4页
本文以功能语言学的经验功能和认知语言学的体验认知为视角,通过分析《花笺记》中译注经验意义的明晰化和模糊化特征,指出研究译注是解读译者文化态度和构建译者文化身份的重要途径。
关键词 《花笺记》 经验功能 体验认知 译者 译注
下载PDF
论《花笺记》及其英译本诗歌音乐性的传递与再现
3
作者 李燕霞 《韶关学院学报》 2016年第7期52-57,共6页
明末清初广东木鱼歌《花笺记》是叙事性的说唱文学作品,汤姆斯的《花笺记》英译本在西方久负盛名。基于诗歌音乐性特征,从创作手法和描绘意境两方面解读《花笺记》的音乐性,剖析汤姆斯译本"以诗译诗"中诗歌音乐性的传递与再现。
关键词 《花笺记》 诗歌音乐性 传递 再现
下载PDF
“影响的焦虑”与诗学转向:以湛约翰《花笺记》英译本为例
4
作者 陈庆 《外国语文研究》 2022年第2期52-61,共10页
汉诗英译的诗学转变指影响诗歌翻译的语言艺术形式及美学观念的转变。本文从湛约翰1867年发表在《中日释疑》上的《花笺记》英译本出发,探讨19世纪中后期汉诗英译中的诗学转变,发现该译本一改前人翻译《花笺记》时采用的无韵诗体和散文... 汉诗英译的诗学转变指影响诗歌翻译的语言艺术形式及美学观念的转变。本文从湛约翰1867年发表在《中日释疑》上的《花笺记》英译本出发,探讨19世纪中后期汉诗英译中的诗学转变,发现该译本一改前人翻译《花笺记》时采用的无韵诗体和散文体,采用音步整齐的抑扬格英诗诗体,将中文里难登大雅之堂的粤语木鱼歌改造成英语世界中高雅简练的抑扬格诗篇。研究表明,湛约翰译本是在《花笺记》欧洲译本已经对后来译者产生不可避免的“影响的焦虑”后重寻更为确切翻译范式的一种尝试,反映了当时汉诗英译中亟待重新确立翻译范式的需求。 展开更多
关键词 《花笺记》 英译本 湛约翰 诗学转变
下载PDF
《花笺记》英译本误译类型及其成因 被引量:2
5
作者 王雯 《海外英语》 2013年第6X期151-153,共3页
《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文... 《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出现在19世纪20年代初,英国人P.P.Thomas的译本是最早并且最为西方世界熟知的版本,在传播中国文化过程中做了重要贡献。但是在学术界确一直没有被重视,该文就以P.P.Thomas的译本为例,总结其中的误译并分析其产生原因。 展开更多
关键词 《花笺记》 《中国式求婚》 英译本 误译
下载PDF
译者行为批评视域下汤姆斯英译《花笺记》研究 被引量:1
6
作者 钱灵杰 伍健 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2018年第3期63-65,共3页
英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之"真",务译作传播效果之"实",最大程度地保证了译内与译外效果,为西方人全面了解中国文学、文化提供了重要渠道,推动了中国古典文学在西方的传播。... 英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之"真",务译作传播效果之"实",最大程度地保证了译内与译外效果,为西方人全面了解中国文学、文化提供了重要渠道,推动了中国古典文学在西方的传播。考察译者行为的求真度与务实度,有利于构建动态的翻译批评模式,深化对翻译本质与译者主体性等相关理论问题的认识。 展开更多
关键词 译者行为批评 汤姆斯 《花笺记》 求真 务实
下载PDF
论《花笺记》英译本的适应与变异 被引量:1
7
作者 杨嘉仪 《肇庆学院学报》 2017年第1期32-36,共5页
结合生态翻译学理论中的适应选择视角对广东木鱼书《花笺记》的两个英译文本与原文进行比较分析。通过探讨汤译本与包译本在翻译过程中所作出的适应变异痕迹,译者的主体性介入以及两个英译本采用不同的翻译方法再现原文等层面,旨在为木... 结合生态翻译学理论中的适应选择视角对广东木鱼书《花笺记》的两个英译文本与原文进行比较分析。通过探讨汤译本与包译本在翻译过程中所作出的适应变异痕迹,译者的主体性介入以及两个英译本采用不同的翻译方法再现原文等层面,旨在为木鱼书翻译研究提供新的视角和指导,有利于开阔翻译研究的视野,启发中国古典文学走向世界的翻译新思路。 展开更多
关键词 《花笺记》 适应 变异 翻译策略
下载PDF
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《花笺记》中的译者主体性
8
作者 王雯 《海外英语》 2014年第8X期156-157,166,共3页
明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲学诠释学角度出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《花笺记》的汤姆斯英译本为... 明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲学诠释学角度出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《花笺记》的汤姆斯英译本为研究对象,通过对比分析,探究译者主体性在译本中的体现。 展开更多
关键词 《花笺记》 斯坦纳 翻译四步骤 译者主体性
下载PDF
《花笺记》百年英译考察
9
作者 郑志明 《黎明职业大学学报》 2022年第3期22-28,40,共8页
从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本... 从19世纪20年代至20世纪20年代,木鱼歌《花笺记》相继被汤姆斯、湛约翰、包令和弗林奇译成英文。汤姆斯与包令所译作品均由英国本土出版社推出单行本,湛约翰所译刊载于香港出版的英文杂志《中日释疑》,而弗林奇的改译版本则被收入他本人编选的《中日古典诗歌英译选集》里。这些《花笺记》译者身份不一,阅历丰富。译文版本形式各异,既有英文全译和诗体节译,也有小说体改译和诗体改译。 展开更多
关键词 《花笺记》 英译 翻译史 诗体 版本
下载PDF
“第八才子书”《花笺记》说唱诗体的再叙事——《花笺记》早期英译本比较研究
10
作者 曾文雄 吴思淇 《现代语文》 2019年第7期57-63,共7页
享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学。基于《花笺记》的汤姆斯(Peter Perring Thoms)英译本《中国式求婚》(Chinese Courtship)和包令(Sir John Bowr... 享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学。基于《花笺记》的汤姆斯(Peter Perring Thoms)英译本《中国式求婚》(Chinese Courtship)和包令(Sir John Bowring)英译本《花笺记》(Hwa Tsien Ki.The Flowery Scroll),进行比较研究,分析说唱韵语诗体文学早期英译的目的、翻译叙事方式和翻译策略,为中国传统文学及中国文化的输出提供有益的启示。 展开更多
关键词 《花笺记》 英译本 说唱文学 叙事特征
下载PDF
只要坚心守候等成双——评《花笺记》的粤剧改编
11
作者 余碧玲 《艺术评鉴》 2018年第15期160-161,共2页
《花笺记》是木鱼书的经典作品,距今已有近四百年的历史,而将木鱼书的《花笺记》改编成粤剧搬上舞台,却是方兴未艾。2018年1月,由广州粤剧院承担创作,粤剧名家黎骏声、苏春梅主演的粤剧《花笺记》在广州江南大戏院首演,这部"新&qu... 《花笺记》是木鱼书的经典作品,距今已有近四百年的历史,而将木鱼书的《花笺记》改编成粤剧搬上舞台,却是方兴未艾。2018年1月,由广州粤剧院承担创作,粤剧名家黎骏声、苏春梅主演的粤剧《花笺记》在广州江南大戏院首演,这部"新"作品引发了许多关于经典文学作品如何舞台化的讨论。笔者试就其改编手法的渊源、方向、影响,探讨经典文学作品舞台化的困境与思考。 展开更多
关键词 《花笺记》 木鱼书 粤剧 舞台化
下载PDF
《花笺记》在英国的收藏与接受 被引量:2
12
作者 徐巧越 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2019年第4期150-157,共8页
岭南木鱼书《花笺记》虽有"第八才子书"之美誉,但由于中国古代不重视俗文学的学术传统,该作长期未引起学界重视。其早期版本多流入海外的藏书机构,更在19世纪出现了多个西文译本。英国图书馆至少入藏6种不同版本的《花笺记》... 岭南木鱼书《花笺记》虽有"第八才子书"之美誉,但由于中国古代不重视俗文学的学术传统,该作长期未引起学界重视。其早期版本多流入海外的藏书机构,更在19世纪出现了多个西文译本。英国图书馆至少入藏6种不同版本的《花笺记》,其中不乏珍稀的明刊本。将英藏本与其它版本进行比对,不仅可了解这部作品的历史演进经历,更能一窥民间出版社在明清的发展生态。而通过分析汤姆斯与包令爵士的两种英译本,可以了解广府俗曲的在西方的接受历程。 展开更多
关键词 《花笺记 域外汉籍 中学西渐
下载PDF
《花笺记》、木鱼歌与广府民俗 被引量:6
13
作者 周玉蓉 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2004年第4期19-23,共5页
在对广东木鱼歌《花笺记》的作者、评者、年代、版本、国际影响、国内流传等问题进行梳理和研究的基础上,进一步探讨木鱼歌的得名由来及其民间影响,指出木鱼歌的盛行与珠江三角洲(广府)人民的岁时节日、迎神赛会、休闲娱乐等民俗活动具... 在对广东木鱼歌《花笺记》的作者、评者、年代、版本、国际影响、国内流传等问题进行梳理和研究的基础上,进一步探讨木鱼歌的得名由来及其民间影响,指出木鱼歌的盛行与珠江三角洲(广府)人民的岁时节日、迎神赛会、休闲娱乐等民俗活动具有紧密联系,演唱木鱼歌成为广府民俗的重要内容。 展开更多
关键词 《花笺记》 木鱼歌 广东 长篇叙事诗 民间风俗 粤调讲唱文学 黎族 少数民族文学
原文传递
语言奇才包令与英译《花笺记》研究 被引量:4
14
作者 王燕 《中国人民大学学报》 CSSCI 北大核心 2014年第6期138-145,共8页
明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以"诗歌"翻译的Chinese Courtship和包令以"小说"翻译的The Flowery Scroll。前者受到歌德的赞赏,后者则在英语世界引起广泛影响,甚至使这部屈居末流的&... 明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以"诗歌"翻译的Chinese Courtship和包令以"小说"翻译的The Flowery Scroll。前者受到歌德的赞赏,后者则在英语世界引起广泛影响,甚至使这部屈居末流的"风月"之作进入了"世界名著"的行列。参照汤译本,重点研究包译本,主要分析以下问题:《花笺记》在文体上具有"亦诗亦文"的特点,故可以同时译之以诗歌和小说;包译本语言自然流畅,是一个可读性强的英译本;文中的大量注释受到普遍欢迎,成了19世纪西方读者了解中国的重要工具;这部译作因涉嫌剽窃而使译者名声扫地,但译作本身却被当时的大型工具书广泛著录,《花笺记》由此成为西方人视野中的中国经典。 展开更多
关键词 包令 《花笺记》 英译本
原文传递
校勘俗文学文献的方法——从《第八才子书花笺记会评会校本》校记之商榷谈起 被引量:2
15
作者 关瑾华 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第8期17-19,共3页
《花笺记》是粤调说唱文学"木鱼书"的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,该书校录与取舍、校语之具体表述,尚有可商之处。为了适应语言面貌发展或人们审美意识改变等要求,俗文学在... 《花笺记》是粤调说唱文学"木鱼书"的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,该书校录与取舍、校语之具体表述,尚有可商之处。为了适应语言面貌发展或人们审美意识改变等要求,俗文学在表演、抄传、刻录过程中会不断被再加工,由此产生的异文,是这一演变过程的忠实记录。校勘俗文学文献,先要进行最基本的对校,然后依次运用本校法和他校法,最后采用理校时,则必须考虑俗文学样式自身的体裁特点以及方言、历史文化等外部因素的影响。 展开更多
关键词 《花笺记》 木鱼书 异文 校勘方法
下载PDF
木鱼书与《花笺记》
16
作者 叶岗 《文史知识》 CSSCI 北大核心 2004年第10期112-117,共6页
德国大诗人歌德有一组著名的具有“中国风格”的诗歌《中德岁时诗》,借名花、鸟雀、美女和四季晨昏等古典意象表达了对中国文化的了解和向往,其中第七首写道:
关键词 《花笺记》 诗歌 木鱼书 艺术结构 审美意识
原文传递
校勘俗文学文献的方法——从《第八才子书花笺记会评会校本》校记之商榷谈起
17
作者 关瑾华 《中山大学研究生学刊(社会科学版)》 2009年第1期21-24,共4页
《花笺记》是粤调说唱文学“木鱼书”的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,书中也有一些地方值得商讨,尤其是在异文的选择上,由此探讨若干俗文学校勘整理的方法。
关键词 《花笺记》 木鱼书 校勘 异文
下载PDF
汤姆斯英译本《花笺记》的翻译伦理再现
18
作者 王燕华 《翻译界》 2020年第2期85-97,共13页
中国古典小说《花笺记》于1824年首次由英国人彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms)译成英文出版,该版本此后多次重印。本文探讨影响译者翻译伦理的因素以及独特的翻译策略。文章发现汤姆斯英译的翻译再现伦理很大程度上是... 中国古典小说《花笺记》于1824年首次由英国人彼得·佩林·汤姆斯(Peter Perring Thoms)译成英文出版,该版本此后多次重印。本文探讨影响译者翻译伦理的因素以及独特的翻译策略。文章发现汤姆斯英译的翻译再现伦理很大程度上是通过直译、音译以及副文本等几种方法实现的。文章继续探讨了副文本在翻译中的使用,汤姆斯翻译中大量使用副文本有助于译者再现翻译伦理,同时副文本对译者的翻译策略起到制约作用,使其不会偏离原文。 展开更多
关键词 翻译 伦理 《花笺记》
原文传递
论《花笺记》的民间风格
19
作者 叶岗 《中国文化研究》 北大核心 2004年第3期32-40,共9页
成书于明代后期的广东“木鱼书”《花笺记》是一部说唱文学中的弹词作品。由于这部作品未能为广大读者所熟悉,文学史也很少提及,因此,文章强调了它作为粤语文学的代表在古代远涉中外文坛的影响力;在这基础上,较为系统地阐述了《花... 成书于明代后期的广东“木鱼书”《花笺记》是一部说唱文学中的弹词作品。由于这部作品未能为广大读者所熟悉,文学史也很少提及,因此,文章强调了它作为粤语文学的代表在古代远涉中外文坛的影响力;在这基础上,较为系统地阐述了《花笺记》表现于题材、主题和故事模式等几个方面的民间风格,以析其在民间广为流传的来源于风格方面的因素。这部具有较高文学性的弹词作品,其实构成了文学史传统的一部分。 展开更多
关键词 《花笺记》 民间风格 弹词 木鱼书 粤语文学 弹词作品 文学评论
原文传递
《花笺记》自述
20
作者 高茜 《美术观察》 CSSCI 北大核心 2017年第10期75-77,共3页
我的绘画像是自己对生活碎片式的经历和体悟,故而,我的思维和绘画图式间的关系总是若即若离。
关键词 绘画图式 《花笺记》 绘画艺术 艺术欣赏
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部