期刊文献+
共找到55篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
《论读书》汉译中的陌生化研究——以王佐良、曹明伦译本为例 被引量:1
1
作者 姜雪 《今古文创》 2023年第34期128-130,共3页
弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为... 弗朗西斯·培根的巨著《论读书》因其巧妙的结构、朗朗上口的警句和深刻的含义而闻名于世。王佐良和曹明伦二者的汉译本既体现出原文风格,又彰显了汉字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文学陌生化翻译为理论基础,以异域化和混杂化为翻译方法和技巧,对王佐良和曹明伦的汉译本进行分析,探讨其译文中词汇,句法以及修辞手法方面的陌生化翻译,指出了陌生化翻译在译文中的具体体现。无论是英文原著中的语言特色与汉语的有机结合,还是对英语语言特点的保留都为目标读者呈现出了显著的陌生化阅读效果,增加了审美快感。本文通过对《论读书》汉译本中陌生化翻译的探究,有助于读者更深刻理解原著和译文。 展开更多
关键词 《论读书》 陌生化 异域化 混杂化
下载PDF
从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观
2
作者 王昕 《海外英语》 2023年第2期46-48,共3页
王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰... 王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰富了我国的英语翻译事业,推动了我国译坛的繁荣。该文就《论读书》译文浅谈王佐良先生的文学翻译观。 展开更多
关键词 王佐良 《论读书》 文学翻译观
下载PDF
忠实、通顺、美视角下《论读书》译本对比研究
3
作者 戴文欣 《海外英语》 2023年第17期19-21,共3页
Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良... Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良二人的译文进行对比分析研究,以帮助读者更好地理解林语堂所提出的翻译原则,发挥其对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 《论读书》 对比研究 “忠实”“通顺”“美”
下载PDF
从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色 被引量:14
4
作者 王永红 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2002年第5期524-528,共5页
在描述原文总体风貌的基础上 ,文章从两个方面比较分析了《论读书》三种译文中的大量译例 ,通过比较研究 ,展示了王佐良先生在忠实传递原文内容和文体风格时表现出来的精湛技艺和严谨的翻译态度。
关键词 《论读书》 王佐良 原文 译文 文体特征 汉语 英语
下载PDF
从《论读书》走近王佐良 被引量:3
5
作者 李绍青 《大舞台》 2011年第7期291-292,共2页
Of studies是培根不朽的名篇,而王佐良的译文《论读书》被公认为目前国内最佳之译著,堪与培根的原文媲美,同样精炼绝美而富有哲理,真可谓"东西文坛双星,文风遥相辉映。"
关键词 《论读书》 王佐良 培根 Of 译著 译文 原文
下载PDF
从主位推进模式的角度赏析《论读书》 被引量:1
6
作者 刘建华 《桂林师范高等专科学校学报》 2011年第1期104-108,共5页
培根的著名作品《论读书》至今仍在世界各地广被诵读,其成功除了依靠精深的思想内涵之外,还在于其工整紧凑的篇章构建方式。在现代语言学理论特别是系统功能语言学理论中,主位推进模式是用来描写语篇构建模式的重要方法之一,因此可以解... 培根的著名作品《论读书》至今仍在世界各地广被诵读,其成功除了依靠精深的思想内涵之外,还在于其工整紧凑的篇章构建方式。在现代语言学理论特别是系统功能语言学理论中,主位推进模式是用来描写语篇构建模式的重要方法之一,因此可以解释《论读书》在语篇意义上的成功之处。 展开更多
关键词 《论读书》 主位推进模式 衔接 连贯
下载PDF
从《论读书》的原文和王佐良中译本看英汉语言对比 被引量:2
7
作者 亢江瑶 《科技信息》 2010年第34期I0135-I0136,共2页
弗朗西斯.培根于1597年写的《论读书》用词古雅,简洁明快,堪称现代英语论说文的典范之一。王佐良先生《论读书》的中译本堪与培根的原文媲美,既能体现原文之风格,同时也是白话文的典范。由于《论读书》的这两种文本具备典型性,因此可以... 弗朗西斯.培根于1597年写的《论读书》用词古雅,简洁明快,堪称现代英语论说文的典范之一。王佐良先生《论读书》的中译本堪与培根的原文媲美,既能体现原文之风格,同时也是白话文的典范。由于《论读书》的这两种文本具备典型性,因此可以尝试从英汉语言对比的角度予以分析。本论文就从词法、句法以及语篇修辞与审美的角度出发,对比《论读书》的原文与译文,探讨了英汉两种语言的形合与意合、被动与主动、静态与动态、替代与重复等方面的用法,希望能加深对两种不同语言的了解和掌握,同时也促进对原著和译本的理解。 展开更多
关键词 《论读书》 英汉语言对比 词法 句法 语篇
下载PDF
从《论读书》译文谈翻译的修辞技巧 被引量:2
8
作者 王筑昤 《贵州教育学院学报》 2003年第3期31-33,共3页
语体风格的同一问题是翻译修辞中的难点问题 ,对英汉翻译中应注意的一些语言现象和表达技巧的运用问题进行有益的研究与探讨 。
关键词 《论读书》 翻译 修辞 技巧
下载PDF
译者的闪光——培根《论读书》的译文比较分析 被引量:2
9
作者 陈媛媛 《金融教育研究》 2008年第S1期262-266,共5页
文章通过对培根的著作《论读书》不同译文的具体比较和分析,从而阐明翻译的任务不仅在于传递原文的意思,也在于传递原文的文体风格和表达形式,同时兼顾目的语的表达习惯和方法,以此表明译者在整个翻译过程中所起的重要作用。
关键词 培根的《论读书》 译者 原文文体风格 目的语
下载PDF
从《论读书》两个中文译本对比看翻译的“优势竞赛论” 被引量:1
10
作者 胡年勇 《乐山师范学院学报》 2008年第2期95-96,113,共3页
早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"优势竞赛论"。本文将结合培根Of Studies(《论读书》)由曹明伦和王佐良先... 早在1981年,许渊冲先生就提出文学翻译要"发挥译文语言的优势"。后来,他将这一理论进一步发展,结合他先前提出的"三之"说,提出了"优势竞赛论"。本文将结合培根Of Studies(《论读书》)由曹明伦和王佐良先生所作的两个中文译本的比较,拟证明译者在文学翻译总是一种发挥译语的优势与原文的"竞赛"。 展开更多
关键词 优势竞赛论 译文对比 《论读书》
下载PDF
从汉译《论读书》看生态翻译的和谐之美 被引量:1
11
作者 杨桂云 《英语广场(学术研究)》 2013年第10期10-11,共2页
生态翻译学的理论研究始于21世纪初,旨在研究译者与生态翻译的和谐统一。生态翻译要求在翻译过程中,译者要努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译者与作者、译者与读者、译文与译语文化以... 生态翻译学的理论研究始于21世纪初,旨在研究译者与生态翻译的和谐统一。生态翻译要求在翻译过程中,译者要努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律,以此求得原文与译文、译者与作者、译者与读者、译文与译语文化以及译者自身的"平和"与"平衡"。本文从生态翻译学的角度出发,通过对培根《论读书》的两种汉译本的比较,展现生态翻译的和谐之美。 展开更多
关键词 汉译《论读书》 生态翻译 和谐
下载PDF
培根《论读书》的审美凝结 被引量:1
12
作者 范晓辉 《双语学习》 2007年第10M期182-183,共2页
《论读书》作为培根的代表作之一,自问世以来,广为流传。该散文优美的韵律,古典优雅的语言,均衡的结构和简洁的行文,给感情以动人的美感;同时论述有超人的智慧和哲学,给理智以深刻的启迪。本文从审美的角度对弗朗西斯·培根的散文Of... 《论读书》作为培根的代表作之一,自问世以来,广为流传。该散文优美的韵律,古典优雅的语言,均衡的结构和简洁的行文,给感情以动人的美感;同时论述有超人的智慧和哲学,给理智以深刻的启迪。本文从审美的角度对弗朗西斯·培根的散文OfStudies(《论读书》)进行分析,具体可分为节奏美,古典美,均衡美,修辞美,简洁美以及思想美。 展开更多
关键词 弗朗西斯·培根 《论读书》 审美凝结
下载PDF
翻译阐释运作理论的解构分析——以王佐良《论读书》翻译过程为例
13
作者 尚培培 王新 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期20-21,共2页
《论读书》是培根散文中最为中国人所熟知的作品之一,译者众多,但王佐良的中译本语言凝练,文笔流畅,传神地表达出了原作者的意图。本文试从乔治·斯坦纳翻译阐释运作理论的四步骤来分析王佐良《论读书》的翻译过程。
关键词 乔治·斯坦纳 阐释学翻译四步骤 王佐良 《论读书》
下载PDF
荀子《劝学》与培根《论读书》
14
作者 陈孝顺 《学语文》 2003年第3期17-17,共1页
世人皆重为学,东洋西洋,远古近今,无不然。公元前4至3世纪我国荀子有《劝学》篇,2000余年后英国杰出哲学家培根亦有《论读书》文,均畅论学习的重要性,各个成为家喻户晓的名篇。姑且不去评论它们论说的内容。
关键词 荀子 《劝学》 培根 《论读书》 议论文
下载PDF
打破宗教枷锁,用知识武装头脑——谈《论读书》的思想价值
15
作者 雷华 《大观周刊》 2011年第20期170-170,共1页
《论读书》是培根的散文名篇,韵律优美、语言典雅、结构均衡、行文简洁,几百年来,深受读者喜爱。本文从思想价值的角度分析了这篇散文对当时人们思想改变所起的作用,现在依然闪烁着智慧的光芒,给人以深刻的启迪。
关键词 《论读书》 思想禁锢 知识 价值
下载PDF
图里翻译规范视角下王佐良《论读书》译者风格研究 被引量:1
16
作者 朱江霖 刘著妍 《今古文创》 2022年第8期104-106,共3页
王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。... 王佐良先生在我国翻译界享有盛誉,培根的《论读书》的翻译是他广为流传的名篇。本文从图里的翻译规范视角,从预前规范、初始规范和操作规范三个层面,涵盖从翻译背景分析到具体词句的选择,对王佐良《论读书》的翻译策略进行描述性研究。翻译过程中的不同规范将影响译者的翻译风格,研究发现,王佐良先生既保留了原文的神韵,达到了与原文风格一致,又做出适当调整,传达原文的潜在意义,使译文满足中国读者的期待。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 《论读书》 译者风格
下载PDF
从培根《论读书》的王佐良译本浅谈英汉翻译技巧 被引量:1
17
作者 阿其拉 《海外英语》 2014年第8X期134-135,共2页
该文针对培根《论读书》的译本现状,对培根《论读书》的王佐良译本的英译技巧进行了分析和阐述。
关键词 培根 《论读书》 王佐良 英汉翻译
下载PDF
泰氏翻译原则视角下《论读书》译本研究
18
作者 范文君 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第11期117-119,共3页
《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译本的内容、文体风格和语言表达三方面对王佐良、孙有中及廖运范等三人的译... 《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译本的内容、文体风格和语言表达三方面对王佐良、孙有中及廖运范等三人的译作进行比较分析,以期帮助读者较好地理解泰特勒翻译三原则并通过译文掌握原作的价值和特有的风格,从而更好地引导译者的译作实践。 展开更多
关键词 《论读书》 泰特勒 翻译三原则
下载PDF
从王宏印“文学翻译赏析标准”多维度赏析《论读书》的王佐良译本
19
作者 孙雅楠 郭萌 《前卫》 2022年第6期82-84,共3页
弗朗西斯·培根所著的《论读书》是英国随笔文学的开山之作,在世界文学史上占据重要地位。而王佐良的译文一直被公认为上乘之作,在译界久负盛名。本文参照王宏印教授的文学翻译赏析标准,重点从语言要素、风格类型、文体对应、文化... 弗朗西斯·培根所著的《论读书》是英国随笔文学的开山之作,在世界文学史上占据重要地位。而王佐良的译文一直被公认为上乘之作,在译界久负盛名。本文参照王宏印教授的文学翻译赏析标准,重点从语言要素、风格类型、文体对应、文化张力四方面对《论读书》优秀汉译本—王佐良版进行赏析,力图挖掘优秀译本的艺术魅力,为译者从多个维度提供可借鉴之处。 展开更多
关键词 《论读书》 文学翻译 多维度赏析
下载PDF
从培根《论读书》中看英语意合句的翻译
20
作者 闻晶晶 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2014年第8期826-828,共3页
形合意合是英汉两种语言都有的表达方式,只是不同的语言倾向的侧重点不同,很对人错误地把英语定义为形合句,汉语定义为意合句。将以培根论文集中的《论读书》为例,阐述英语中意合句的存在现象,并探究其在汉语中的翻译策略,以求能为英汉... 形合意合是英汉两种语言都有的表达方式,只是不同的语言倾向的侧重点不同,很对人错误地把英语定义为形合句,汉语定义为意合句。将以培根论文集中的《论读书》为例,阐述英语中意合句的存在现象,并探究其在汉语中的翻译策略,以求能为英汉互译工作贡献些绵薄之力。 展开更多
关键词 意合 《论读书》 翻译
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部