期刊文献+
共找到866篇文章
< 1 2 44 >
每页显示 20 50 100
“三维转换”视角下的杜甫诗歌两译本对比研究
1
作者 高芬 荣琳芳 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第3期311-317,共7页
选取许渊冲及宇文所安(Stephen Owen)的杜甫诗歌英译本为研究语料,采用自建语料库,结合量性与质性研究方法,根据生态翻译学中的“整合适应选择度”这一概念,从“三维转换”视角对比分析两译本,一方面展现了两位译者在语言维、文化维和... 选取许渊冲及宇文所安(Stephen Owen)的杜甫诗歌英译本为研究语料,采用自建语料库,结合量性与质性研究方法,根据生态翻译学中的“整合适应选择度”这一概念,从“三维转换”视角对比分析两译本,一方面展现了两位译者在语言维、文化维和交际维所作的适应性选择的异同,另一方面映现出其译本背后的翻译思想。研究旨在通过两译本的对比分析为中国古典诗歌英译策略的选择提供借鉴与参考,探索出一条适于中国诗歌对外传播的路径。 展开更多
关键词 杜甫诗歌 语料库 许译本 宇文译本 三维转换
下载PDF
《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角
2
作者 李稳敏 闫婷婷 《现代语言学》 2024年第2期604-609,共6页
本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文... 本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文本信息的真实传递及中国精神、中国智慧的有效表达、接受与传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《新时代的中国青年》
下载PDF
从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例
3
作者 吴桂金 曾方方 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期3-6,共4页
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较... 《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《荷塘月色》英译
下载PDF
基于三维转换视角的商务信函的翻译研究
4
作者 张静 张树德 《语言与文化研究》 2024年第2期117-120,共4页
随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维... 随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维、文化维和交际维三个维度入手,阐释、分析并最终总结得出商务信函的翻译策略,进而检验“三维转换”理论对于商务信函翻译的可靠性和指导价值。 展开更多
关键词 三维转换 商务信函翻译 翻译策略
原文传递
生态翻译学三维转换视角下路遥小说《人生》的英译研究
5
作者 邹靖 孙海一 《海外英语》 2024年第1期61-64,共4页
《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学... 《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学从生态视角出发,对翻译生态环境进行整体性把握,致力于创作出选择适应度最高的译文。本文以《人生》的英译本作为研究对象,从源语和译语两个角度来分析《人生》的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨译者在翻译时所采用的适应性选择转换方法,以期能够为其他文学作品在翻译方法的选择上提供借鉴,推动中国地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 《人生》 生态翻译学 三维转换 翻译方法
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下中国古代信件的英译研究——以《致弟书》为例
6
作者 苏娟 陈超 《今古文创》 2024年第16期110-112,共3页
生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟... 生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟书》的英译为例,分析古代书信英译时在语言维、文化维、交际维三个方面的适应性选择转换,希望通过研究分析这封家书的翻译,对中国古代典籍的翻译研究与翻译实践起到推动作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 英译 三维转换 《致弟书》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
7
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的四字词语翻译--以习近平在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例
8
作者 杨琴 段丽丽 《海外英语》 2024年第4期48-50,54,共4页
生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简... 生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简明、富有感染力、短小精悍、增强气势等特点,彰显着汉字独有的魅力。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以习近平总书记在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例,通过典型例句来探析“三维转换”视角下四字词语翻译在政治文本中的运用,旨在为政治文本中的四字词语翻译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 四字词语
下载PDF
生态翻译视域下《岭南园林艺术》中造园理念英译的“三维转换”
9
作者 谢旋 邝嘉健 陈瑾 《今古文创》 2024年第24期107-109,共3页
目前,国内外对于风景园林学科内容的英译,尤其是造园理念的英译仍未有较深入的研究。陆琦《岭南园林艺术》的第二章造园理念系统阐述了岭南古典园林造园理念并包含翻译准确的英译本,是研究翻译策略的佳作。本文以生态翻译学的“三维转... 目前,国内外对于风景园林学科内容的英译,尤其是造园理念的英译仍未有较深入的研究。陆琦《岭南园林艺术》的第二章造园理念系统阐述了岭南古典园林造园理念并包含翻译准确的英译本,是研究翻译策略的佳作。本文以生态翻译学的“三维转换”理论入手,选取部分典型例子,研究译者如何适应生态环境,达到语言维、文化维、交际维的转换。研究发现,译者在翻译不同方面的造园理念时,所主要涉及的翻译维度不同。译者在翻译“园林强调地域性”和“人文自然交融性”两节中主要实现了语言维、交际维的转换,在翻译“造园注重务实性”一节中,主要实现了文化维和交际维的转换,且交际维的适应性转换在全章中都有体现。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《岭南园林艺术》 造园理念 汉英翻译
下载PDF
三维转换视阈下的《青春之歌》英译策略研究
10
作者 蒋婷姿 王立欣 《海外英语》 2024年第3期25-28,共4页
文章以三维理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度探究了红色经典文学《青春之歌》的英译策略,研究发现在语言维和交际维转换层面的英译策略以归化为主,文化维转换层面则更倾向于归化异化并举。
关键词 三维转换 红色经典文学英译 《青春之歌》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
11
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍性文本 英译
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
12
作者 姚琛 《现代语言学》 2024年第4期567-571,共5页
文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特... 文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际维的转换特点。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 王佐良 散文翻译
下载PDF
生态翻译学三维转换视域下的《隐入尘烟》字幕翻译研究
13
作者 俞星月 朱滴滴 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期12-15,共4页
电影《隐入尘烟》是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。《隐入尘烟》自上映后好... 电影《隐入尘烟》是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。《隐入尘烟》自上映后好评如潮,受到了国内外的巨大关注。本文从生态翻译学三维转换的角度出发,通过对该电影字幕翻译的个例分析,探讨字幕翻译技巧,以促进中国电影更好地“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 字幕翻译 《隐入尘烟》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下CHANEL香水广告语汉译对比分析
14
作者 努尔比耶·居麦 《现代语言学》 2024年第10期578-582,共5页
产品广告语是品牌吸引顾客,提升其知名度,进军目标市场的重要途径之一,它们向消费者们传递一种持久的理念。为了有效地传达广告语的实质和文化含义,在跨文化环境下获得消费者的支持,广告语的翻译须兼顾原文与译文的生态语境。因此本文... 产品广告语是品牌吸引顾客,提升其知名度,进军目标市场的重要途径之一,它们向消费者们传递一种持久的理念。为了有效地传达广告语的实质和文化含义,在跨文化环境下获得消费者的支持,广告语的翻译须兼顾原文与译文的生态语境。因此本文从生态翻译学的角度出发,采用三维转换理论,对有着一百多年历史的法国著名品牌CHANEL香水系列的广告语汉译译例进行了对比分析。发现译者在汉译香水广告语时,在语言、文化和交际维度上进行了适应性选择,从而使广告语的译文达到整合适应选择度,使国内与国外的消费者对香水产品达到相同的感受。Product slogans are one of the most important ways for brands to attract customers, enhance their visibility and enter the target market, and they convey a lasting idea to consumers. In order to effectively convey the essence and cultural meaning of the advertising slogan and gain consumer support in a cross-cultural environment, the advertising translation must take into account the ecological contexts of the original and the translated text. Therefore, from the perspective of eco-translatology, this paper adopts the three-dimensional transformation theory to comparatively analyze the Chinese translations of the famous French brand CHANEL perfume series, which has a history of more than one hundred years. It is found that the translators have made adaptive choices in the linguistic, cultural and communicative dimensions when translating the perfume advertisements, so that the translations of the advertisements can reach the degree of integrative adaptive choices, the domestic and foreign consumers can feel the same of perfume products. 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换理论 广告语翻译
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下武术术语英译的挑战和策略研究
15
作者 于雪梅 赵聪聪 《海外英语》 2024年第11期34-36,共3页
目前,中国正处于第四次翻译大潮之中。中国在文化翻译上的“入超”地位正在发生改变。武术术语作为中国优秀传统文化的重要组成部分,是推动中国优秀传统文化“走出去”的重要载体。本文从生态翻译学“三维转换”视角出发,分析武术术语... 目前,中国正处于第四次翻译大潮之中。中国在文化翻译上的“入超”地位正在发生改变。武术术语作为中国优秀传统文化的重要组成部分,是推动中国优秀传统文化“走出去”的重要载体。本文从生态翻译学“三维转换”视角出发,分析武术术语的英译,为武术术语英译标准化建设提供新思路,同时也推动中国优秀传统文化的传播与交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 武术术语英译 挑战 策略
下载PDF
生态翻译学三维转换视域下文化词汇的翻译比较研究——以《红楼梦》英译本为例
16
作者 程梦迪 《今古文创》 2024年第29期102-105,共4页
作为中国文学的经典之作,《红楼梦》是一部社会历史百科全书,被翻译成多种语言并在世界各地广泛流传。本研究从生态翻译学视角切入,以《红楼梦》的两个英文译本为研究对象,从语言维度、文化维度和交际维度对比分析《红楼梦》中文化词汇... 作为中国文学的经典之作,《红楼梦》是一部社会历史百科全书,被翻译成多种语言并在世界各地广泛流传。本研究从生态翻译学视角切入,以《红楼梦》的两个英文译本为研究对象,从语言维度、文化维度和交际维度对比分析《红楼梦》中文化词汇在译文中的翻译效果,旨在为文化词汇英译研究提供一个新视角,助推中国文学“走出去”,从而进一步促进和加强中西方文化的交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《红楼梦》 文化词汇
下载PDF
生态翻译学三维转换视角下机器翻译与人工翻译的对比分析——以农业文本为例
17
作者 吴宇轩 王英莉 《今古文创》 2024年第2期101-103,共3页
随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认... 随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认为现有机器翻译不论是在词汇、句法还是翻译方法、策略的选择上都存在着明显的缺陷。从农业类文本的翻译实操角度看,机器翻译虽然在速度和效率上具有优势,但在翻译质量、文化背景理解以及处理特定领域知识等方面,人工翻译仍然是更可靠和准确的选择。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 机器翻译 人工翻译
下载PDF
三维转换视角下古诗词英译研究——以《枉凝眉》两个英译本为例
18
作者 邹姊臻 李晓红 《品位·经典》 2024年第10期85-87,共3页
《枉凝眉》是《红楼梦》中的开篇判词,也是此书的点睛之笔。以生态翻译学三维转换理论为指导,实证分析了杨宪益和戴乃迭(合译)和大卫·霍克斯两个译本在语言维、文化维和交际维的适应性转换,总结归纳实现三维转换的翻译方法,认为译... 《枉凝眉》是《红楼梦》中的开篇判词,也是此书的点睛之笔。以生态翻译学三维转换理论为指导,实证分析了杨宪益和戴乃迭(合译)和大卫·霍克斯两个译本在语言维、文化维和交际维的适应性转换,总结归纳实现三维转换的翻译方法,认为译者在立足两种不同的生态环境时,要通过灵活转化来实现源语和目标语之间的生态平衡。通过对比分析两个译本,细分三种维度下的不同方面,探讨在不同维度下译者成功转化所使用的翻译方法,为古诗词英译在不同生态下顺利转化提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 古诗词英译 《枉凝眉》
下载PDF
“三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究
19
作者 张华 《今古文创》 2024年第8期100-102,共3页
从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用... 从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用意译、增译和替换等变通的翻译方法,关照了译文的可读性;采用直译的翻译方法,向译语读者呈现了原语的语言文化特色。 展开更多
关键词 三维转换 《儒林外史》称呼语 适应性选择 归化
下载PDF
上一页 1 2 44 下一页 到第
使用帮助 返回顶部