期刊文献+
共找到802篇文章
< 1 2 41 >
每页显示 20 50 100
《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角
1
作者 李稳敏 闫婷婷 《现代语言学》 2024年第2期604-609,共6页
本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文... 本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文本信息的真实传递及中国精神、中国智慧的有效表达、接受与传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《新时代的中国青年》
下载PDF
基于三维转换视角的商务信函的翻译研究
2
作者 张静 张树德 《语言与文化研究》 2024年第2期117-120,共4页
随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维... 随着中国对外贸易的蓬勃发展,商务信函的写作与翻译显得日益尤为重要。本文试图以生态翻译学中的“三维转换”作为理论基础,通过分析一些商务信函的具体实例,并尝试结合商务信函文本在实际翻译应用中所遵循的原则及其语言特点,从语言维、文化维和交际维三个维度入手,阐释、分析并最终总结得出商务信函的翻译策略,进而检验“三维转换”理论对于商务信函翻译的可靠性和指导价值。 展开更多
关键词 三维转换 商务信函翻译 翻译策略
原文传递
生态翻译学三维转换视角下路遥小说《人生》的英译研究
3
作者 邹靖 孙海一 《海外英语》 2024年第1期61-64,共4页
《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学... 《人生》是当代作家路遥的成名作,该书以毕业生高加林为主要人物,讲述了20世纪80年代中国陕北高原地区的城乡生活。对克洛伊·埃斯特(ChloeEstep)《人生》英译本的准确把握有助于国外读者进一步了解中国陕北的地域文化。生态翻译学从生态视角出发,对翻译生态环境进行整体性把握,致力于创作出选择适应度最高的译文。本文以《人生》的英译本作为研究对象,从源语和译语两个角度来分析《人生》的翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维三方面探讨译者在翻译时所采用的适应性选择转换方法,以期能够为其他文学作品在翻译方法的选择上提供借鉴,推动中国地域文化的对外传播。 展开更多
关键词 《人生》 生态翻译学 三维转换 翻译方法
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下中国古代信件的英译研究——以《致弟书》为例
4
作者 苏娟 陈超 《今古文创》 2024年第16期110-112,共3页
生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟... 生态翻译学是由胡庚申教授提出的中国本土的跨学科翻译理论,重点强调生态文化与翻译学的有机结合。近年来,中华优秀传统文化“走出去”带动了中国古代典籍的英译。本文从生态翻译学的“三维转换”出发,以中国古代诗人郑燮的家书《致弟书》的英译为例,分析古代书信英译时在语言维、文化维、交际维三个方面的适应性选择转换,希望通过研究分析这封家书的翻译,对中国古代典籍的翻译研究与翻译实践起到推动作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 英译 三维转换 《致弟书》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的四字词语翻译--以习近平在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例
5
作者 杨琴 段丽丽 《海外英语》 2024年第4期48-50,54,共4页
生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简... 生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。“三维”具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简明、富有感染力、短小精悍、增强气势等特点,彰显着汉字独有的魅力。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以习近平总书记在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例,通过典型例句来探析“三维转换”视角下四字词语翻译在政治文本中的运用,旨在为政治文本中的四字词语翻译提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 四字词语
下载PDF
三维转换视阈下的《青春之歌》英译策略研究
6
作者 蒋婷姿 王立欣 《海外英语》 2024年第3期25-28,共4页
文章以三维理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度探究了红色经典文学《青春之歌》的英译策略,研究发现在语言维和交际维转换层面的英译策略以归化为主,文化维转换层面则更倾向于归化异化并举。
关键词 三维转换 红色经典文学英译 《青春之歌》
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下陕西非遗介绍性文本的英译
7
作者 田亚亚 《渭南师范学院学报》 2024年第1期72-78,共7页
陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法... 陕西省非遗是陕西省文化软实力的重要体现与载体,其英语译介有助于推动陕西省文化精粹走出国门、走向世界,助推陕西省非遗在国际范围的保护、传承与发展。生态翻译学“三维转换”理论为陕西省非遗介绍性文本的英译提供了理论支撑与方法指导,可以有效解决非遗介绍性文本中流水句、文化专有项以及非遗项目名称等翻译难点。在翻译流水句时,译者应重点关注语言维的转换,使用分译法,实现汉语“意合”到英语“形合”的自然转换;在翻译文化专有项时,译者应重点关注文化维的转换,使用内容层面异化、语言层面归化的翻译策略,对外传播中国文化;在翻译非遗项目名称时,译者应重点关注交际维的转换,得“意”忘形,准确传达非遗名称的内涵意义。 展开更多
关键词 三维转换 陕西省非遗 介绍性文本 英译
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏析
8
作者 姚琛 《现代语言学》 2024年第4期567-571,共5页
文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特... 文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际维的转换特点。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 王佐良 散文翻译
下载PDF
生态翻译学三维转换视域下的《隐入尘烟》字幕翻译研究
9
作者 俞星月 朱滴滴 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期12-15,共4页
电影《隐入尘烟》是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。《隐入尘烟》自上映后好... 电影《隐入尘烟》是一部歌颂农民与生命的电影,也是一部入围柏林电影节竞赛单元的华语电影。随着影视业的国际化发展,越来越多的国内优秀电影走出国门,成为世界了解中国文化的契机,此时电影字幕翻译就非常关键。《隐入尘烟》自上映后好评如潮,受到了国内外的巨大关注。本文从生态翻译学三维转换的角度出发,通过对该电影字幕翻译的个例分析,探讨字幕翻译技巧,以促进中国电影更好地“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 字幕翻译 《隐入尘烟》
下载PDF
生态翻译学三维转换视角下机器翻译与人工翻译的对比分析——以农业文本为例
10
作者 吴宇轩 王英莉 《今古文创》 2024年第2期101-103,共3页
随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认... 随着科技的不断发展,机器翻译进步迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于生态翻译学的三维转换视角,通过示例和分析,对人工翻译和机器翻译在语言、文化,交际三个维度的运用及其对农业类文本的译文质量的影响进行了实证分析,认为现有机器翻译不论是在词汇、句法还是翻译方法、策略的选择上都存在着明显的缺陷。从农业类文本的翻译实操角度看,机器翻译虽然在速度和效率上具有优势,但在翻译质量、文化背景理解以及处理特定领域知识等方面,人工翻译仍然是更可靠和准确的选择。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 机器翻译 人工翻译
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略
11
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
“三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究
12
作者 张华 《今古文创》 2024年第8期100-102,共3页
从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用... 从翻译生态学“三维转换”的角度分析了《儒林外史》中称呼语的英译。研究发现,杨宪益夫妇在语言维、文化维和交际维三个方面对《儒林外史》中称呼语的翻译做出了适应性选择。具体来讲,译者采用了以归化为主、异化为辅的翻译策略。采用意译、增译和替换等变通的翻译方法,关照了译文的可读性;采用直译的翻译方法,向译语读者呈现了原语的语言文化特色。 展开更多
关键词 三维转换 《儒林外史》称呼语 适应性选择 归化
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下企业简介网页文本英译探究--以青岛部分企业为例
13
作者 曹慧玲 易都 《英语广场(学术研究)》 2023年第7期40-43,共4页
本文从生态翻译学“三维转换”视角出发,结合青岛部分企业简介网页文本的英译实例中所出现的问题,提出译者在企业简介翻译实践中应做出语言、文化以及交际层面的适应性选择转换,从而提高企业简介英译质量,成为企业国际发展的助推器。
关键词 生态翻译学 三维转换 企业简介网页 英译
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的《鸟瞰中国》字幕英译研究
14
作者 顾浩 曹雁华 +2 位作者 封铃 杨振宇 叶兢豪 《英语广场(学术研究)》 2023年第20期16-19,共4页
生态翻译学作为我国本土的翻译理论,具有很强的解释力和实践指导力,近年来发展迅速。外宣纪录片《鸟瞰中国》在海内外都取得了十分可观的播放量,曾获“最佳国际传播奖”,其成功离不开优秀的字幕翻译。本文从生态翻译学“三维转换”理论... 生态翻译学作为我国本土的翻译理论,具有很强的解释力和实践指导力,近年来发展迅速。外宣纪录片《鸟瞰中国》在海内外都取得了十分可观的播放量,曾获“最佳国际传播奖”,其成功离不开优秀的字幕翻译。本文从生态翻译学“三维转换”理论的视角,对《鸟瞰中国》的字幕翻译进行分析。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《鸟瞰中国》 字幕翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下《平果壮族嘹歌》英译的三维转换研究
15
作者 蒋美京 《桂林师范高等专科学校学报》 2023年第1期49-53,共5页
本文择取生态翻译学理论中的三维转换视角,以《平果壮族嘹歌》原文和英译文为研究对象,对比分析原文与英译文之间的转换,探讨译者如何选择恰当的翻译策略获得译文在译语生态环境中的长存。
关键词 壮族嘹歌 生态翻译 三维转换
下载PDF
三维转换视角下文化负载词英译策略分析——以中国国家博物馆展品解说词为例 被引量:1
16
作者 林一泓 周嘉雯 《海外英语》 2023年第15期37-39,共3页
三维转换理论是从生态视角综观翻译实践的研究范式,为汉英翻译实践的策略选取提供了多维框架。博物馆展品解说词包含大量文化负载词,承载了丰富的文化内涵。通过对中国国家博物馆展品解说词的文本分析发现,译者从语言、文化和交际等三... 三维转换理论是从生态视角综观翻译实践的研究范式,为汉英翻译实践的策略选取提供了多维框架。博物馆展品解说词包含大量文化负载词,承载了丰富的文化内涵。通过对中国国家博物馆展品解说词的文本分析发现,译者从语言、文化和交际等三个维度进行了适应性转换,达到了传递文化信息与传播中华优秀传统文化的双重作用。 展开更多
关键词 三维转换 生态翻译 文化负载词 翻译策略 博物馆
下载PDF
《我们家》中四川方言英译的“三维转换”
17
作者 凌巧 《今古文创》 2023年第26期111-113,共3页
乡土色彩是颜歌小说的艺术特色之一,赋予了其作品极强的生命力。本文从生态翻译学视角,探讨韩斌(Nicky Harman)在《我们家》中四川方言英译的“三维转换”。韩斌在翻译过程中观照到了原语和译入语不同的文化生态环境,从语言—文化—交... 乡土色彩是颜歌小说的艺术特色之一,赋予了其作品极强的生命力。本文从生态翻译学视角,探讨韩斌(Nicky Harman)在《我们家》中四川方言英译的“三维转换”。韩斌在翻译过程中观照到了原语和译入语不同的文化生态环境,从语言—文化—交际三个维度进行了较为恰当的适应选择与转换,保留了“整合适应选择度”最高的翻译,能够为巴蜀文化的海外传播提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 《我们家》 四川方言 三维转换 生态翻译学
下载PDF
从生态翻译学视角看科普文翻译的三维转换
18
作者 张晓 杨占 《采写编》 2023年第9期121-123,共3页
科普文作为科技文体的一个支派,在我们日常生活中起到向大众传播和宣传科学知识的作用。与一般科技文体不同,科普文章兼具文学性和科学性这两个属性,这也成为了此类文章翻译的一个难点。基于生态翻译学理论,本文将从语言、文化、交际三... 科普文作为科技文体的一个支派,在我们日常生活中起到向大众传播和宣传科学知识的作用。与一般科技文体不同,科普文章兼具文学性和科学性这两个属性,这也成为了此类文章翻译的一个难点。基于生态翻译学理论,本文将从语言、文化、交际三个维度探索科普文的翻译,以期为科普文的翻译寻求更好的路径和方法。 展开更多
关键词 生态翻译学 科普文特点 科普文翻译 三维转换
下载PDF
上一页 1 2 41 下一页 到第
使用帮助 返回顶部