期刊文献+
共找到29篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例
1
作者 张顺生 陈兆瑞 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第5期91-100,共10页
显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化... 显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,结合体认翻译学体认机制,考察散文英译过程中译者如何运用翻译策略和方法,实现不同层面的显化操作。研究表明,翻译中显化程度与语言的形式化程度、文化背景和译者对原文和目的语读者的认知有关。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选 显化 体认 英译
下载PDF
接受美学视野下汉语文化负载词的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例 被引量:1
2
作者 张学明 李惠敏 《今古文创》 2023年第10期105-107,共3页
随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。在国际文化交流中,语言一直是关系到文学推广与宣传效果的重要因素。而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮... 随着我国综合实力的提高,世界各国对中国文化的关注与日俱增。在国际文化交流中,语言一直是关系到文学推广与宣传效果的重要因素。而中国文化负载词把我们的文学和语言巧妙地联系在一起,因此翻译好文化负载词,对于传播我国文化有很大帮助。本次研究将选取张培基老师翻译的中国现代散文作为考察对象,运用接受美学思想作为理论依据,研究他是怎样处理《英译中国现代散文选(一)》中文化负载词翻译问题,并对书中文化负载词加以分类,最终归纳出直译、直译加解释、音译加解释和意译四种翻译方法,为翻译人员提供参考,促进中国文化传播。 展开更多
关键词 接受美学 文化负载词 《英译中国现代散文选(一)》 翻译方法
下载PDF
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:4
3
作者 徐燕杰 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2020年第6期96-99,共4页
翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为... 翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选
下载PDF
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感 被引量:6
4
作者 余元玲 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第2期96-98,共3页
在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,... 在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选 张培基 翻译技巧
下载PDF
英汉差异视角下的五四散文英译分析——以张培基的《英译中国现代散文选》为例 被引量:3
5
作者 徐燕杰 《中国民族博览》 2020年第7期103-104,共2页
"五四"时期散文英译对于我国散文翻译研究者和国外五四时期文化研究者都颇有帮助。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多五四散文名篇并翻译。本文从汉英差异角度分析张培基在翻译散文中对汉英在词句以及风格方面转化的种... "五四"时期散文英译对于我国散文翻译研究者和国外五四时期文化研究者都颇有帮助。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多五四散文名篇并翻译。本文从汉英差异角度分析张培基在翻译散文中对汉英在词句以及风格方面转化的种种佳处,以期对今后散文翻译研究工作者有所启发。 展开更多
关键词 五四时期文英译 英汉差异 张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
下载PDF
浅析《英译中国现代散文选》中数字成语的翻译特点
6
作者 胡慧琦 《宿州教育学院学报》 2014年第5期34-35,39,共3页
在漫长的语言发展过程中,数字成语始终是四字格成语中不可分割的一部分,折射出了很多汉语独特的文化内涵。这些数字除了表实指外,往往还表虚指,因此,要翻译好并非轻而易举的事情。本文以《英译中国现代散文选》为语料来源,对其中含有数... 在漫长的语言发展过程中,数字成语始终是四字格成语中不可分割的一部分,折射出了很多汉语独特的文化内涵。这些数字除了表实指外,往往还表虚指,因此,要翻译好并非轻而易举的事情。本文以《英译中国现代散文选》为语料来源,对其中含有数字的四字格成语的英译特点进行了探讨并举例分析。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选 汉语四字格成语 数字 英译
下载PDF
中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例 被引量:5
7
作者 杨亚敏 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2007年第2期111-113,共3页
中国现代散文取得了令人瞩目的成绩,涌现出大量优秀的作家与作品。翻译这些作品,风格的再现是不可忽视的问题。在《英译中国现代散文选》中,张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习,也证实了散文风格的可译性。
关键词 中国现代 风格再现 可译性 《英译中国现代散文选
下载PDF
从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:6
8
作者 张娟 《文教资料》 2011年第11期48-50,共3页
成语的汉译英向来是翻译工作的难点,而在散文这种文体中经常出现各种成语,因此,本文以张培基教授的《英译中国现代散文选》为例,以奈达的功能对等为理论基础探讨了在散文翻译中,成语汉译英时意象的保留、丢失与改变。
关键词 功能对等 张培基《英译中国现代散文选 成语汉译英 意象
下载PDF
英汉语言差异视角下排比句英译技巧探析--以张培基《英译中国现代散文选》(第一、二册)为例 被引量:1
9
作者 余颖杏 邹建玲 《英语教师》 2022年第8期44-46,共3页
排比句是汉语句式中较典型且运用较多的句式之一,在行文中有增强气势,加强感情色彩,为文章增添华彩的重要作用。基于英汉语言差异,选取《英译中国现代散文选》(第一、二册),对张培基英译文中排比句的翻译及翻译技巧进行解析,以加深读者... 排比句是汉语句式中较典型且运用较多的句式之一,在行文中有增强气势,加强感情色彩,为文章增添华彩的重要作用。基于英汉语言差异,选取《英译中国现代散文选》(第一、二册),对张培基英译文中排比句的翻译及翻译技巧进行解析,以加深读者对排比句及五四时期散文的理解,提高排比句的翻译水平,同时希望引起国内学者对排比句英译的重视,以促进排比句英译研究。 展开更多
关键词 排比句 英汉差异 《英译中国现代散文选
下载PDF
文学文本的机译与人译:差异及对策——以《英译中国现代散文选(一)》为例 被引量:2
10
作者 余静良 《重庆电子工程职业学院学报》 2022年第3期81-86,共6页
自神经网络机器翻译问世以来,机器翻译实现了快速发展,译文质量得以显著提升。然而,以往人们对机器翻译及译后编辑研究大多集中于非文学文本,对基于汉语文学文本的机器翻译研究乏善可陈。鉴于此,本研究基于Google在线翻译平台,对《英译... 自神经网络机器翻译问世以来,机器翻译实现了快速发展,译文质量得以显著提升。然而,以往人们对机器翻译及译后编辑研究大多集中于非文学文本,对基于汉语文学文本的机器翻译研究乏善可陈。鉴于此,本研究基于Google在线翻译平台,对《英译中国现代散文选(一)》中部分散文进行机器翻译,并将机译本与张译本进行对比分析。研究表明:文学文本机译本与张译本在主语选择、情感传递与形象建构三个层面存在差异。基于上述差异,提出做好译前编辑、优化翻译技术、机器翻译与译后编辑深度融合的对策,从而弥补文学文本机译和人译间的鸿沟,提升机译质量,为文学文本机器翻译研究奠定基础,为中国文学“走出去”提供新的研究路径。 展开更多
关键词 文学文本 机器翻译 《英译中国现代散文选(一)》 译前编辑 译后编辑
下载PDF
《英译中国现代散文选(一)》文化负载词的翻译研究 被引量:2
11
作者 任慧君 穆娟 王琛 《商洛学院学报》 2019年第1期67-71,77,共6页
《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读... 《英译中国现代散文选(一)》中存在大量的文化负载词。张培基在翻译这些文化负载词时采用了多种翻译方法。其符合厚翻译理论要求的方法较好地向目的语读者传达了中国文化的特色和汉语的文化信息。其为了照顾目的语读者的接受心理、阅读体验,或为了避免冗长复杂采取的违背厚翻译理论要求的省译方法,是造成部分文化负载词翻译不够准确或与原文风格、意境不符的主要原因。 展开更多
关键词 张培基 《英译中国现代散文选(一)》 文化负载词 厚翻译
下载PDF
张培基《英译中国现代散文选》中的概念隐喻英译
12
作者 师卓颖 旷剑敏 《现代语言学》 2021年第4期899-905,共7页
张培基《英译中国现代散文选》一书的译文广受业界好评,是现代散文英译的典范。本文借概念隐喻理论,整理了文本中的概念隐喻,从结构、方位和本体三层次深入探究,指出其作为中国现代散文对外翻译中的翻译方法。研究发现,现代散文隐喻英... 张培基《英译中国现代散文选》一书的译文广受业界好评,是现代散文英译的典范。本文借概念隐喻理论,整理了文本中的概念隐喻,从结构、方位和本体三层次深入探究,指出其作为中国现代散文对外翻译中的翻译方法。研究发现,现代散文隐喻英译呈现无形化为有形、有形化为有形两大趋势。前者重神似,后者偏形似。在翻译实操层面,前者重意译、改译、仿译,旨在再现原文神韵;后者重直译,借描绘形象来引发人们的联想。在源域和目标域的对应过程中,译者当从认知方式入手,探究源域背后的文化联想与心理机制,结合语境做出最恰当的选择。 展开更多
关键词 概念隐喻 文英译 英译中国现代散文选 翻译方法
下载PDF
基于语料库的四字成语翻译探究——以张培基《英译中国现代散文选》为例
13
作者 周晓 《海外英语》 2013年第20期246-247,共2页
四字成语作为汉语文化的一种经典形式,从内容、形式及语音上讲,确有它的精妙之处。因此,对于散文翻译来说,能否理想地转换四字成语所携带的审美信息,将影响译文的审美价值。《英译中国现代散文选》四字成语翻译的对比分析表明,现代散文... 四字成语作为汉语文化的一种经典形式,从内容、形式及语音上讲,确有它的精妙之处。因此,对于散文翻译来说,能否理想地转换四字成语所携带的审美信息,将影响译文的审美价值。《英译中国现代散文选》四字成语翻译的对比分析表明,现代散文的语言特点使得直陈式成语大量使用,译者在翻译四字成语时,直译与意译错综开展,在尽力做到忠实于原文的基础上,又力求最大化的翻译效果,表现原文的意境以及美质。 展开更多
关键词 语料库 四字成语 《英译中国现代散文选 张培基
下载PDF
从变译理论角度看文学翻译——以张培基《英译中国现代散文选(四)》为例 被引量:1
14
作者 江佳贝 《海外英语》 2017年第16期130-131,共2页
变译理论到目前为止还是一个十分年轻的理论,在旅游翻译,科技翻译等应用翻译领域运用较多,而当前运用于文学作品翻译的研究还比较少。文章先简单介绍了散文等文学作品选择适当的翻译策略的重要性,以及引入了黄忠廉教授的变译理论主要内... 变译理论到目前为止还是一个十分年轻的理论,在旅游翻译,科技翻译等应用翻译领域运用较多,而当前运用于文学作品翻译的研究还比较少。文章先简单介绍了散文等文学作品选择适当的翻译策略的重要性,以及引入了黄忠廉教授的变译理论主要内容,而后运用变译理论的7种变通手段为主要分析方法,选取张培基的《英译中国现代散文选(四)》中的翻译实例分析,从而得出相关的结论。 展开更多
关键词 变译理论 张培基 《英译中国现代散文选 翻译策略
下载PDF
散文中的语言模糊现象与翻译——以《英译中国现代散文选》为例
15
作者 王巧兰 《戏剧之家》 2017年第23期217-218,共2页
散文作为文学中一种特殊体裁形式,其表现形式十分灵活,深受大众的喜欢。随着散文的广泛传播,散文的翻译也吸引了学者的注意。但是由于语言自身的特点和语境的需要,散文中存在大量的模糊语言现象。如何翻译这些模糊表达,对于完美地诠释... 散文作为文学中一种特殊体裁形式,其表现形式十分灵活,深受大众的喜欢。随着散文的广泛传播,散文的翻译也吸引了学者的注意。但是由于语言自身的特点和语境的需要,散文中存在大量的模糊语言现象。如何翻译这些模糊表达,对于完美地诠释原作具有重要意义。文章就以张培基先生的《英译中国现代散文选》为例来探讨散文中的语言模糊现象与其翻译。结合实例,从模糊语言学的理论出发分析了几种类型的模糊语在文中的具体体现,并结合这些模糊语言探讨了模糊语翻译的几种策略。 展开更多
关键词 模糊语 翻译 《英译中国现代散文选
下载PDF
汉语四字成语英译策略探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
16
作者 谢子彬 《海外文摘》 2021年第17期45-46,共2页
汉语四字成语是中华民族在长期的生活生产过程中所创造的四字结构的词组或短语,这些成语往往蕴含着特定的中华历史文化典故[1]。由于中华民族与西方民族语言、思维、文化的差异较大,汉语四字成语的英译绝非易事。本文选取了张培基教授... 汉语四字成语是中华民族在长期的生活生产过程中所创造的四字结构的词组或短语,这些成语往往蕴含着特定的中华历史文化典故[1]。由于中华民族与西方民族语言、思维、文化的差异较大,汉语四字成语的英译绝非易事。本文选取了张培基教授的著作《英译中国现代散文选》中部分近代散文里含汉语四字成语的句子及张教授的译本进行研究,并对汉语四字成语在具体文本中的英译技巧进行探讨。 展开更多
关键词 汉语四字成语 汉译英 《英译中国现代散文选
下载PDF
《英译中国现代散文选》(二)中否定句的英译技巧赏析
17
作者 洪滢 《海外英语》 2021年第24期44-45,共2页
张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品。论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理... 张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品。论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句。同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》(二) 否定句 英译技巧
下载PDF
一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例 被引量:1
18
作者 周风云 《儿童发展研究》 2015年第1期48-51,共4页
张培基先生的《英译中国现代散文选》是一部汉籍英译的经典之作,其译作体现了中国现代散文简洁婉约的美。英汉两种语言差别太大,真正好的翻译其实就是一种再创作。本文从译文中匠心独运的词语、简短铿锵的句子和层次明晰的句间逻辑,分... 张培基先生的《英译中国现代散文选》是一部汉籍英译的经典之作,其译作体现了中国现代散文简洁婉约的美。英汉两种语言差别太大,真正好的翻译其实就是一种再创作。本文从译文中匠心独运的词语、简短铿锵的句子和层次明晰的句间逻辑,分析和展示了先生转换汉英两种语言的高超技巧,一词一句都彰显了再创作的魅力。 展开更多
关键词 汉籍英译 再创作的魅力《英译中国现代散文选 张培基
原文传递
现代散文中“并行短句”的英译技巧探析——以张培基《英译中国现代散文选》为例
19
作者 宋燕 于鹏伟 罗筠瑶 《汉字文化》 2022年第10期148-150,共3页
散文是中国现代文学中颇具风韵的一种文学体裁,虽寥寥数语但意境深邃。其中,“并行短句”的大量运用使散文感情回环往复。因此,在散文英译过程中,正确灵活处理“并行短句”的断与合尤为重要,否则会造成句意支离破碎。本文结合张培基《... 散文是中国现代文学中颇具风韵的一种文学体裁,虽寥寥数语但意境深邃。其中,“并行短句”的大量运用使散文感情回环往复。因此,在散文英译过程中,正确灵活处理“并行短句”的断与合尤为重要,否则会造成句意支离破碎。本文结合张培基《英译中国现代散文选》实例,分析散文中“并行短句”的灵活处理方式与翻译技巧,克服中式英语,提升译文衔接连贯性与可读欣赏性。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选 并行短句 翻译技巧
原文传递
形合与意合的英汉对比研究——以张培基的《英译中国现代散文选(一)》为例
20
作者 张书惠 刘红强 《唐山文学》 2016年第8期141-142,共2页
形合与意合是语言学中一组非常重要的概念。英语重形合,注重句子结构的完整,以及各成分的衔接,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,句法结构比较随意,注重意义上的连贯表达,强调内容和表意的完整性。本文主要以张培基《英译... 形合与意合是语言学中一组非常重要的概念。英语重形合,注重句子结构的完整,以及各成分的衔接,强调结构的完整性和形态的严谨性;而汉语重意合,句法结构比较随意,注重意义上的连贯表达,强调内容和表意的完整性。本文主要以张培基《英译中国现代散文选(一)》中的翻译为例,从形合与意合的角度来分析英汉两种语言在互译时应注意的问题以及形合与意合之间的关系。通过实例分析,旨在说明形合与意合是怎样在英汉两种语言中体现的。 展开更多
关键词 形合 意合 中国现代散文选 张培基 英汉对比研究 四字格 句法结构 中国语法理论 关系词 连接词
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部