期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
圣经与白话——圣经翻译、传教士小说与一种现代白话的萌蘖 被引量:2
1
作者 姚达兑 《圣经文学研究》 2013年第1期95-124,共30页
《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作圣经小说时,多是倾向于选用白话。19世纪圣经汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理... 《圣谕广训》在清代两百余年间极为流行,产生了不少以白话解释《圣谕》的作品。受此启示,19世纪来华的新教传教士在翻译圣经、写作圣经小说时,多是倾向于选用白话。19世纪圣经汉译有三个翻译系统,分属浅文理系统、深文理系统和由浅文理过渡而成的官话系统。本文解答的问题是:新教传教士在翻译圣经、用小说解释圣经时本有诸多语言尝试,何以最终弃用其他语言而择用官话,并逐渐变成现代白话,与五四白话文运动汇流。借此证明,由翻译和解释圣经而萌蘖的现代白话,实是五四白话文运动的先驱之一。 展开更多
关键词 圣经翻译 传教士小说 现代白话 五四白话文运动先驱
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部