期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语用角度看人物对话翻译——评《红楼梦》译本中的人物对话语言 被引量:1
1
作者 张伟 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2005年第3期107-109,共3页
有关《红楼梦》两个译本的评论很多,但多侧重于文化方面。文章试从语用角度对杨宪益夫妇以及霍克思翻译的两个译本进行分析,说明文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束,因此在翻译时,译者尤其要考虑如何在译语中体现原语的言外之... 有关《红楼梦》两个译本的评论很多,但多侧重于文化方面。文章试从语用角度对杨宪益夫妇以及霍克思翻译的两个译本进行分析,说明文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束,因此在翻译时,译者尤其要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音。 展开更多
关键词 《红楼梦》 人物对话翻译 语用学
下载PDF
从新格莱斯会话含义理论的角度分析《红楼梦》中人物对话的翻译 被引量:1
2
作者 杨倩 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第S2期137-139,共3页
新格莱斯会话含义理论是对格莱斯会话含义理论所做的种种修正的统称,对会话含义的推导依据的是"列文森三原则"。本文以新格莱斯会话含义理论为指导,选取《红楼梦》的两个译本"ADream of Red Mansions"和"The S... 新格莱斯会话含义理论是对格莱斯会话含义理论所做的种种修正的统称,对会话含义的推导依据的是"列文森三原则"。本文以新格莱斯会话含义理论为指导,选取《红楼梦》的两个译本"ADream of Red Mansions"和"The Story of the Stone",分析其中的人物对话,比较两个译本的对话翻译。通过比较可以看出,后者的译者霍克斯在翻译时更多地运用了新格莱斯会话含义理论,更加充分地体现了语用意识。 展开更多
关键词 列文森三原则 会话含义 《红楼梦》 人物对话翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部