期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁德曼《红楼梦》俄译文初探 被引量:1
1
作者 左安飞 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2023年第1期329-344,共16页
20世纪50年代初,苏联汉学家鲁德曼翻译了《红楼梦》前两回,在其去世后的第五年该译本得以出版发行。鲁德曼的《红楼梦》节译本是其由主要从事中国现代文学作品译研转向关注中国古典文学作品的初次尝试。在底本选择上译者主要以程高本中... 20世纪50年代初,苏联汉学家鲁德曼翻译了《红楼梦》前两回,在其去世后的第五年该译本得以出版发行。鲁德曼的《红楼梦》节译本是其由主要从事中国现代文学作品译研转向关注中国古典文学作品的初次尝试。在底本选择上译者主要以程高本中的程乙本为底本,并采用了脂评本的部分内容。为适应《红楼梦》的语言特点和表现手法,鲁德曼主要运用了异化和直译的翻译策略及方法,很好地兼顾了原文内容与形式的统一。译者还对原文内容进行了简化处理,对小说在后文中并无铺展的次要人物和情节进行了删减,然而对细节的忽略也使得鲁德曼的译文在文采上稍显不足。由于译者对中国传统文化和小说内涵的理解和把握有所欠缺,误译情况也在所难免。 展开更多
关键词 鲁德曼 红楼梦 俄译文
原文传递
Ideology and Poetics in the Estonian Translations of Nikolai Leskov
2
作者 Ljubov Kisseljova Lea Pild 《Sociology Study》 2016年第5期312-319,共8页
This paper brings up the issue of a systemic study of the translation of Russian classics into Estonian during the Soviet period. These translations are often considered to be only the result of the "Sovietization" ... This paper brings up the issue of a systemic study of the translation of Russian classics into Estonian during the Soviet period. These translations are often considered to be only the result of the "Sovietization" of Estonian culture, but such approach is a simplification. Estonian translations of the Russian classics in the Soviet period, undoubtedly, depended on ideological conditions, but, it is argued here, were to a great extent determined by the mechanisms of cultural self-regulation and displayed continuity with translation strategies that had been established before the occupation, in the 1920s-1930s. In the independent Estonian Republic, a remarkable tradition of the translations of Russian classics existed thanks to the activity of A. H. Tammsaare, F. Tuglas, A. Oras, H. Talvik, B. Alver et al. Estonian translators devoted the particular attention to the text's audience--the Estonian readers. The paper explains why in the mid 19S0s Leskov, an ambivalent and diffficult-to-translate writer, was chosen by O. Samma and F. Kylli for the first presentation to the Estonian readers. 展开更多
关键词 Soviet cultural policy two Soviet translation policy concepts Estonian translation tradition mechanisms of cultural self-regulation
下载PDF
《聊斋自志》俄英译本对比研究
3
作者 王晔 阎国栋 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2017年第3期122-129,共8页
汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书... 汉学家对中国文学作品的译介不仅是中外文学交流的重要桥梁,而且是异域学者解读中国文化的一种独特方式。阿理克和翟理斯的《聊斋志异》译本是俄语世界和英语世界中两个最经典的译本,两位译者都意识到蒲松龄所作序言《聊斋自志》在全书中的重要地位,因此皆不惧艰难,将全文译出,并辅以详尽的注释。通过对两篇译文的细致比读分析,以及宏观视角的译者动机、时代背景、读者定位等因素的考察,不仅可以管窥阿、翟二人对《聊斋志异》及蒲松龄的不同解读,而且可见微知著,探究两位汉学家如何接受和阐释中国文化,比较他们"中国观"的异同。 展开更多
关键词 《聊斋自志》 、英译文 阿理克 翟理斯 中国观
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部