期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译” 被引量:2
1
作者 葛文峰 《宜宾学院学报》 2011年第5期107-110,共4页
肯尼斯.雷克思罗斯"创意英译"的翻译策略保留了汉诗的意境,译文意象鲜明、语言优美、语调生动,他所译汉诗在美国广为流传,成为诗歌翻译的经典。
关键词 肯尼斯.雷克思罗斯 汉诗 创意英译 经典化
下载PDF
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用 被引量:1
2
作者 姚俏梅 《疯狂英语(教师版)》 2015年第2期166-168,172,共4页
肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。... 肯尼斯·雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自由诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界。 展开更多
关键词 雷克思罗斯 创意英译策略 汉诗英译
下载PDF
从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译 被引量:2
3
作者 张秀清 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2007年第6期62-64,共3页
艾兹拉.庞德(Ezra Pound)是美国二十世纪初意象运动的杰出代表,他的译著Cathay闻名中外,其中李白的《长干行》英译已成为了经典之作。本文对照《长干行》的原文和译文,从内容、神韵、语气、格调、意象等方面入手,详细分析了庞德的创意... 艾兹拉.庞德(Ezra Pound)是美国二十世纪初意象运动的杰出代表,他的译著Cathay闻名中外,其中李白的《长干行》英译已成为了经典之作。本文对照《长干行》的原文和译文,从内容、神韵、语气、格调、意象等方面入手,详细分析了庞德的创意英译。 展开更多
关键词 庞德 《长干行》 创意英译
下载PDF
庞德创意英译策略的哲学阐释学研究
4
作者 褚慧英 《文教资料》 2020年第12期15-16,24,共3页
本研究在哲学阐释学视域下探讨庞德中国古典诗歌英译实践,试图化解学界长期以来对庞德创意英译策略的偏见。研究发现前理解概念是创意英译策略的哲学依据。阐释循环赋予译者主体性,又制约其任意性,所以庞德的译作是创造但不是随意创造... 本研究在哲学阐释学视域下探讨庞德中国古典诗歌英译实践,试图化解学界长期以来对庞德创意英译策略的偏见。研究发现前理解概念是创意英译策略的哲学依据。阐释循环赋予译者主体性,又制约其任意性,所以庞德的译作是创造但不是随意创造。创意英译策略使中国古典诗歌成功地走出去,扎根于西方文学土壤。 展开更多
关键词 庞德 创意英译 哲学阐释学 前理解 阐释循环
下载PDF
李清照词在美国的英译方法及启示 被引量:5
5
作者 李延林 季淑凤 《中州学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第1期161-166,共6页
李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换... 李清照词在美国的英译可以概括为两类:汉学英译与创意英译。许芥昱、叶维廉、欧阳桢等学者的译文是汉学英译的经典,肯尼斯·雷克斯罗斯的译本则被誉为创意英译的典范。前者以汉学研究的学术性为出发点,追求原作与译文之间信息转换的完整性;后者以传递原作的精神情感为导向,在翻译过程中添加创作的成分。这两种翻译方法都成功地在美国传播了李清照词。毋庸置疑,总结二者的成功经验,对中国文学"走出去"之译者文化身份与翻译策略均具有重要启示意义。 展开更多
关键词 美国 李清照词 汉学英译 创意英译
下载PDF
接受美学视阈下的译者主体性——雷克斯罗斯诗词英译评析 被引量:5
6
作者 李燕霞 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第6期99-104,共6页
翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影... 翻译研究的文化转向确定了译者主观能动性的地位,接受美学以读者为中心,关注读者及其期待视野和审美经验。接受美学视阈下的译者主体性受到"召唤结构""期待视野"和"文本历史性"等因素的制约,从而间接影响翻译效果。从译者主体性的角度,在评析李清照《一剪梅》雷克斯罗斯译本的基础上,指出:诗歌翻译中的译者主体性在诗歌形式、意象传达和意境营造上表现突出,雷克斯罗斯"创意英译"的翻译策略遵循了译者主体性的客观规律,是诗歌翻译创新的有效尝试。 展开更多
关键词 接受美学 译者主体性 雷克斯罗斯 创意英译 诗歌翻译
下载PDF
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 被引量:5
7
作者 季淑凤 李延林 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2014年第12期34-40,共7页
美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"... 美国著名现代诗人肯尼斯·雷克思罗斯在其晚年的二十余载中一直关注着李清照,并英译了存世的李清照词。《李清照诗词全集》是他一生中翻译的最后一部外国诗集。译者"相遇"李清照是中美文学交流史中的必然,尤其是在"同情"诗歌翻译观的指导下,"创意英译"翻译策略的确定及副文本的运用,为李清照词在美国、乃至英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础。事实上,这不仅丰富了李清照词在美国的存在样态,更为中国汉诗译者提供了成功的经验。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克思罗斯 李清照词 创意英译 副文本
下载PDF
伦理现场演绎经典--从“长干行”到“河商妇的一封信” 被引量:5
8
作者 陈晞 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2008年第2期141-147,共7页
艾兹拉·庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用。"The River-Merchant’s Wife:A Letter"是庞德根据李白的"长干行"创意英译... 艾兹拉·庞德是美国诗坛的奇才,他创意英译的中国古诗,无论在20世纪中外文化交流中,或是在英美现代派诗歌的发展中,都起着重要作用。"The River-Merchant’s Wife:A Letter"是庞德根据李白的"长干行"创意英译的一首诗,这首诗被中外学者看作是英译诗的经典。本文从文学伦理学角度出发,分析两首诗歌文本差异的深层原因——伦理现场的误读,以及这种差异带来的后果——作品伦理现场的缺失。庞德以西方伦理与思维方式对中国诗的解读和再创造,使他的译诗成为不为国界和时间所限制的英诗经典。 展开更多
关键词 庞德 李白 创意英译 伦理现场
下载PDF
多元系统论视角下的中国文化与美国诗歌 被引量:3
9
作者 马绯璠 《西安航空技术高等专科学校学报》 2010年第2期27-30,共4页
自19世纪以来中国诗歌的英译对美国诗歌产生了重大影响,但美国本土诗歌和文化思想仍然处于强势的主导地位,美国人接受的是他们心目中的中国文化。美国诗歌对中国文化和中国诗歌的吸收,并不等于东西文化的交流与结合。通过研究中美文化... 自19世纪以来中国诗歌的英译对美国诗歌产生了重大影响,但美国本土诗歌和文化思想仍然处于强势的主导地位,美国人接受的是他们心目中的中国文化。美国诗歌对中国文化和中国诗歌的吸收,并不等于东西文化的交流与结合。通过研究中美文化和文学交流的媒介,结合多元系统论和比较文学相关理论来对该问题进行分析。 展开更多
关键词 交流媒介 诗歌翻译 创意英译 多元系统论
下载PDF
雷克斯洛斯:朱淑真与米沃什的居间者
10
作者 李小均 李秀丽 《东方翻译》 2020年第1期47-52,共6页
米沃什是波兰大诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。朱淑真是南宋著名女词人。雷克斯洛斯是美国现代诗人、翻译家,旧金山诗派的主将。雷克斯洛斯的"创意英译"对于朱淑真在英语世界的经典化起到重大作用。米沃什对朱淑真作品的青睐... 米沃什是波兰大诗人,1980年诺贝尔文学奖得主。朱淑真是南宋著名女词人。雷克斯洛斯是美国现代诗人、翻译家,旧金山诗派的主将。雷克斯洛斯的"创意英译"对于朱淑真在英语世界的经典化起到重大作用。米沃什对朱淑真作品的青睐,进一步扩大了她在世界上的影响。雷克斯洛斯的"创意英译",对于当前中国文化走出去,也不无借鉴意义。 展开更多
关键词 创意英译 中国文化走出去 朱淑真 米沃什 美国现代诗 雷克斯 诺贝尔文学奖 女词人
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部