1
|
别具一格的翻译策略——肯尼斯·雷克思罗斯的“创意英译” |
葛文峰
|
《宜宾学院学报》
|
2011 |
2
|
|
2
|
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用 |
姚俏梅
|
《疯狂英语(教师版)》
|
2015 |
1
|
|
3
|
从庞德的《长干行》译文看汉诗的创意英译 |
张秀清
|
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
2
|
|
4
|
庞德创意英译策略的哲学阐释学研究 |
褚慧英
|
《文教资料》
|
2020 |
0 |
|
5
|
李清照词在美国的英译方法及启示 |
李延林
季淑凤
|
《中州学刊》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
5
|
|
6
|
接受美学视阈下的译者主体性——雷克斯罗斯诗词英译评析 |
李燕霞
|
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
5
|
|
7
|
李清照的异域知音——美国诗人雷克思罗斯的易安词译介研究 |
季淑凤
李延林
|
《北京社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
5
|
|
8
|
伦理现场演绎经典--从“长干行”到“河商妇的一封信” |
陈晞
|
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
5
|
|
9
|
多元系统论视角下的中国文化与美国诗歌 |
马绯璠
|
《西安航空技术高等专科学校学报》
|
2010 |
3
|
|
10
|
雷克斯洛斯:朱淑真与米沃什的居间者 |
李小均
李秀丽
|
《东方翻译》
|
2020 |
0 |
|