-
题名橘枳之间:《三国演义》华裔汉学家群体译者行为研究
- 1
-
-
作者
李鹏辉
张威
-
机构
北京外国语大学英语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2024年第3期124-134,共11页
-
基金
国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(19ZDA338)
丝路华语国际中文教学研究中心课题资助“国际中文教育背景下三国戏曲传播研究”(SLHYYJZX-2023-11)的阶段性研究成果。
-
文摘
在翻译外层面上,1950—2000年间《三国演义》的译介以海外中国文学史为主要载体,以华裔学者为主的该书群体译者亟待重建中国文学史的西传谱系;在翻译内层面上,华裔群体译者具有国际视野,通过语言层面的“转译”和“互文”来实现群体之间的互动,研究视角由重考证向重义理转变,《三国演义》的文学价值在译入与译出翻译环境的更迭中逐渐得到肯定。从群体译者行为视角研究《三国演义》的海外英译动态,对于了解中国古典文学的国际地位、厘清中国古典文学英译总体趋势与规律、思考中国文化走出去的最佳译者模式具有重要的意义。
-
关键词
《三国演义》
文化身份
群体译者行为
华裔汉学家
-
Keywords
Sanguo Yanyi
cultural identity
translators'behavior as a group
ethnic Chinese Sinologists
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名刘若愚的中国古典诗歌英译观
被引量:2
- 2
-
-
作者
李洁
-
机构
东北大学外国语学院
-
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第6期23-28,共6页
-
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究”(L14DYY034)
辽宁省社会科学规划基金重点项目“翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究”(L18AYY003)
-
文摘
刘若愚(James J.Y.Liu)是20世纪享誉世界的美国华裔学者,在中国文学研究领域卓有建树。在向西方介绍中国文学和诗学的过程中,刘若愚翻译了李商隐的诗、宋词等中国古典诗歌。他的生活经历、教育背景、学术传统和翻译视角,既不同于宇文所安等以英语为母语的西方汉学家,也有别于许渊冲、汪榕培等国内文学翻译家。从译者身份、原文解读和译本建构三个层面,探讨刘若愚的中国古典诗歌英译观,促使我们思考中国译者、西方译者、西方华裔译者的不同翻译理路,及其背后折射出的思维方式和诗学传统。这对于探索中国诗歌走向世界的多元途径,有着积极的意义。
-
关键词
刘若愚
中国古典诗歌英译
华裔汉学家
-
Keywords
James.J.Y.Liu
English translation of classical Chinese poetry
sinologist of Chinese origin
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H059
[语言文字—语言学]
-