期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
原创汉语与翻译汉语中小说语言特征对比研究
1
作者 姚明玉 《现代语言学》 2024年第6期28-36,共9页
“第三语码”用以描述一种既不同于源语,也与目的语母语有所区别的翻译语言。本文基于兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和浙大翻译汉语语料库(ZCTC)中的小说文本建立子库,运用PowerGREP 5.0、AntConc3.5.9和Python等研究工具对小说文本的... “第三语码”用以描述一种既不同于源语,也与目的语母语有所区别的翻译语言。本文基于兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和浙大翻译汉语语料库(ZCTC)中的小说文本建立子库,运用PowerGREP 5.0、AntConc3.5.9和Python等研究工具对小说文本的语言特征进行对比分析。在词汇、句子和语篇三个层面上,我们进一步细分了研究维度。在词汇层面,通过分析词汇的平均长度,词汇复杂度、词汇密度以及高频词的使用情况;在句子层面,比较分析平均句长;在语篇层面,研究了两种文本在连词的使用情况的差异。研究发现,除高频词外,其他词汇层面、句子层面和语篇层面都存在差异。在以往的研究中,发现原创汉语与翻译汉语的差异可能受到不同文体的影响,但在小说的对比研究中,也可能受到不同小说体裁的影响。 展开更多
关键词 原创汉语 翻译汉语 语言特征 语料库
下载PDF
基于类比语料库的翻译汉语与原创汉语融合趋势考察 被引量:1
2
作者 黄立波 《英语研究》 2023年第2期40-53,共14页
本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信... 本文以我国部编版小学《语文》教材(1—6册)选文中的原创文本和翻译文本构建汉语类比语料库,借此考察汉语母语学习者基础语言学习阶段所借助文本中翻译汉语与原创汉语的异同。研究表明:与原创汉语相比,虽然翻译汉语表现形式更丰富,但信息负载相对较小,主要人称代词使用较多,半封闭结构容量较大。但综合参数发现,两者并未表现出统计意义上的显著性差异,整体上反而呈现一定的融合趋势,主要表现为原创汉语中融入了较多翻译语言的痕迹。本文认为,这与翻译对原创汉语的影响以及编者介入行为有关。 展开更多
关键词 翻译语言 翻译汉语 原创汉语 类比语料库 融合趋势
下载PDF
翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究 被引量:5
3
作者 吴继峰 刘康龙 +1 位作者 胡韧奋 周蔚 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2023年第2期264-275,320,F0003,共14页
本文基于LCMC和ZCTC两个可比语料库,使用14项绝对复杂度和相对复杂度指标对比翻译汉语和原创汉语的句法复杂度差异。研究发现:1)翻译汉语在8个指标上显著高于原创汉语,在4个指标上显著低于原创汉语;2)在8个指标上文本类型与体裁类型有... 本文基于LCMC和ZCTC两个可比语料库,使用14项绝对复杂度和相对复杂度指标对比翻译汉语和原创汉语的句法复杂度差异。研究发现:1)翻译汉语在8个指标上显著高于原创汉语,在4个指标上显著低于原创汉语;2)在8个指标上文本类型与体裁类型有显著的交互作用,在7个指标上翻译汉语和原创汉语不同体裁的句法复杂度有不同表现。研究表明翻译汉语同时存在“简化”和“繁化”的翻译共性。本文采用对比分析、认知翻译学的“引力假说”和心理语言学的“翻译的水平模型”对此研究结果进行了解释。 展开更多
关键词 翻译汉语 原创汉语 句法复杂度 对比
原文传递
翻译汉语中人称代词的显化:基于语料库的研究 被引量:27
4
作者 任小华 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第2期125-133,共9页
人称代词显化是近年来汉语翻译共性研究关注的一个焦点,以往研究在语料文体类型、人称代词显化的宏观和微观把握及解释上存在一些不足。基于翻译汉语和原创汉语可比语料库,本文对人称代词在翻译汉语中的显化进行了研究。结果表明:总体上... 人称代词显化是近年来汉语翻译共性研究关注的一个焦点,以往研究在语料文体类型、人称代词显化的宏观和微观把握及解释上存在一些不足。基于翻译汉语和原创汉语可比语料库,本文对人称代词在翻译汉语中的显化进行了研究。结果表明:总体上,人称代词在翻译汉语中的显化特征明显;第三人称代词显化比第一和第二人称代词都明显;文体对人称代词整体显化的影响不大,但对具体人称代词的显化程度有一定的影响。本文从翻译过程、翻译目的和策略以及源语透过效应方面对前人有关显化的解释进行了补充。 展开更多
关键词 显化 人称代词 翻译汉语 原创汉语 语料库
原文传递
翻译汉语中二词实义词词簇的使用特征研究
5
作者 胡加圣 潘贵生 《中国翻译》 2024年第6期127-135,共9页
本文基于ZCTC和LCMC构建的翻译汉语与原创汉语类比语料库,从两库的文学文本中提取动词、名词、形容词两两搭配组成的九种“二词实义词词簇”,对比考察其词簇使用频次和互信息值特征,旨在从汉语短语学角度验证翻译共性的发生规律。研究发... 本文基于ZCTC和LCMC构建的翻译汉语与原创汉语类比语料库,从两库的文学文本中提取动词、名词、形容词两两搭配组成的九种“二词实义词词簇”,对比考察其词簇使用频次和互信息值特征,旨在从汉语短语学角度验证翻译共性的发生规律。研究发现:(1)翻译汉语二词实义词词簇的整体使用频次和搭配强度均显著低于原创汉语对应值,为翻译“简化”假设提供了佐证。(2)翻译汉语出现“译文词簇使用失衡”现象,即汉语译文之间词簇种类的使用变化较原创文本更大,挑战了翻译“整齐化”假设。(3)翻译汉语“V+V”双动词结构的使用频率异常高于原创汉语对应频率,翻译汉语更倾向使用表可能的情态动词和能愿动词;并结合英汉小说平行语料库(ECCN)分析了其成因。 展开更多
关键词 翻译汉语 原创汉语 二词实义词词簇 互信息 翻译共性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部