玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外...玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外宣、外贸、对外交流与合作等工作。该文以唐代玄奘"五不翻"为理据,探讨了"新疆生产建设兵团"以及与此相关的单位机构、名词术语等的翻译问题。展开更多
文摘玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外宣、外贸、对外交流与合作等工作。该文以唐代玄奘"五不翻"为理据,探讨了"新疆生产建设兵团"以及与此相关的单位机构、名词术语等的翻译问题。