期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科学译著《测候丛谈》的名词术语翻译和传播 被引量:1
1
作者 薄芳珍 仪德刚 《山西大同大学学报(自然科学版)》 2015年第1期93-96,共4页
《测候丛谈》是近代中国第一部系统介绍西方气象学的译著。通过对书中名词术语的翻译,并与今日名词术语进行对比,考察《测候丛谈》在中国晚清时期的传播情况,初步分析其对中国气象学教育和气象学知识普及的影响。
关键词 《测候丛谈》 气象学 晚清 名词术语翻译
下载PDF
中医名词术语的翻译及其规范化
2
作者 左宝霞 《中国校外教育(上旬)》 2015年第7期26-26,共1页
中医名词术语的翻译,关系着中药业的未来发展,关系着是否能够占领海外市场,能否吸引国外客户关注中医中药。因此,中医名词术语的翻译就显得尤为重要和不可或缺,也是一个崭新的研究领域和方向。主要探究中医名词术语的翻译中现存的主要问... 中医名词术语的翻译,关系着中药业的未来发展,关系着是否能够占领海外市场,能否吸引国外客户关注中医中药。因此,中医名词术语的翻译就显得尤为重要和不可或缺,也是一个崭新的研究领域和方向。主要探究中医名词术语的翻译中现存的主要问题,针对问题提出中医名词术语的翻译原则,进而提出中医名词术语翻译的主要方法和策略。 展开更多
关键词 中医 名词术语翻译 规范 策略
下载PDF
玄奘“五不翻”与“新疆生产建设兵团”英译名之确立 被引量:2
3
作者 臧红宝 魏宏君 《石河子大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期116-119,共4页
玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外... 玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjiang Production and Construction Corps(XPCC)"易造成误读,不利于外宣、外贸、对外交流与合作等工作。该文以唐代玄奘"五不翻"为理据,探讨了"新疆生产建设兵团"以及与此相关的单位机构、名词术语等的翻译问题。 展开更多
关键词 五不翻 新疆生产建设兵团 名词术语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部