-
题名《鹦鹉故事七十则》与《鹦鹉传奇》
被引量:3
- 1
-
-
作者
毕桪
-
机构
中央民族大学哈萨克语言文学系
-
出处
《伊犁师范学院学报(社会科学版)》
2014年第2期6-9,共4页
-
基金
教育部人文社会科学重点研究基地2010年度重点项目<东方连环穿插式故事研究>(10JD750001)阶段性成果之一
-
文摘
哈萨克文《鹦鹉传奇》渊源于印度《鹦鹉故事七十则》,其间虽然经过多次翻译、转译和编译,甚至经过多次改动和替换,已经同原作有了很大的区别,但依然保持了与原作的联系,同中有异,异中有同。所谓"同",有时只是母题相同,在具体故事里却有不同的情节发挥。
-
关键词
哈萨克文《鹦鹉传奇》
印度《鹦鹉故事七十则》
联系
文化差异
-
分类号
I207.936
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》翻译探索(续)
被引量:4
- 2
-
-
作者
李绍年
-
出处
《语言与翻译》
CSSCI
北大核心
1991年第1期43-55,共13页
-
文摘
四、诗词曲赋的翻译 “文备众体”这是我国自唐传奇以来小说体裁的一大特点。但是,一般都是故事情节需要渲染铺张,或表示感慨咏叹之处时,才加几首诗词或一段赞赋骈文以增加效果。
-
关键词
诗词曲赋
唐传奇
文备
哈萨克文
黛玉
小说情节
刘姥姥
甄士隐
原诗
贾宝玉
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-