期刊文献+
共找到97篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
增词标引和增词管理 被引量:1
1
作者 熊定富 《科技情报开发与经济》 2007年第32期15-16,共2页
介绍了增词的选词标准、选词方法和判断方法以及增词使用的注意事项,阐述了增词规范及增词规范档、增词的上报。
关键词 增词标引 增词管理 增词规范
下载PDF
谈谈主题标引中新增词的标引
2
作者 熊定富 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2009年第1期102-104,共3页
文章论述新增词的选词标准、原则、方法和管理。
关键词 主题标引 增词 增词标引 增词管理
下载PDF
从功能翻译理论看政论文英译中的增词现象——以2011年《政府工作报告》为例 被引量:6
3
作者 金美玉 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第17期94-96,共3页
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻... 政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征。作为一种政论文体,《政府工作报告》的翻译需要一定的理论指导。以2011年中国《政府工作报告》为例,从词汇和句式的不同角度分析了报告的文体特征和语言特点,并运用功能翻译理论对其英译中的增词这一特殊现象进行了研究。 展开更多
关键词 政府工作报告 功能翻译理论 政论文 增词现象
下载PDF
论英汉翻译增词法及其审美再现 被引量:1
4
作者 唐振华 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2002年第3期73-78,共6页
解析英汉翻译中的增词现象,对列举的许多实例进行对比分析,探讨如何运用增词手段在译入语中达到审美再现的各种方法。提出在审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体这一审美活动的过程中,应特别注意再现原文的语言美、形式... 解析英汉翻译中的增词现象,对列举的许多实例进行对比分析,探讨如何运用增词手段在译入语中达到审美再现的各种方法。提出在审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体这一审美活动的过程中,应特别注意再现原文的语言美、形式美、内容美及逻辑美。 展开更多
关键词 英汉翻译 增词 审美主体 审美再现
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用 被引量:1
5
作者 洪宗海 《淮阴工学院学报》 CAS 2011年第6期53-55,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 翻译 汉译英 增词译法
下载PDF
英译汉中的增词现象 被引量:1
6
作者 赵宇航 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期81-82,共2页
英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
关键词 翻译 增词 修辞
下载PDF
浅谈政论文汉英翻译中的增词现象 被引量:2
7
作者 孙艳 杨惠丽 《山西科技》 2006年第6期60-61,共2页
文章探讨了政论文翻译中的增词现象。政论文不同于我们生活中的其他文章如文学、艺术等。因此我们应该运用各种技巧和方法使政论文翻译更准确、明了、严肃。
关键词 政论文 汉英翻译 增词现象
下载PDF
浅谈英汉翻译中的增词法 被引量:4
8
作者 童生海 《青海师专学报》 2009年第2期109-111,共3页
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解原文、忠实于原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合目的语的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一... 翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解原文、忠实于原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合目的语的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。增词法是重要的翻译技巧之一。 展开更多
关键词 翻译 增词 内容 形式 理解
下载PDF
英汉翻译增词译法应用分析 被引量:1
9
作者 曹艳艳 《黑龙江教育学院学报》 2014年第2期148-150,共3页
增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、&q... 增词译法是常用的翻译技巧之一。由于英汉语言、思维模式与叙述方式的差异,增词译法的效用主要在于弥补词义非完全对应、弥补句法差异、满足译文语用和弥补文化差异。在翻译中灵活运用增词译法才能使译文做到真正的"忠实"、"通顺"。 展开更多
关键词 增词译法 语言 思维模式 差异
下载PDF
科技英语的增词省词译法 被引量:1
10
作者 陈刚 杨春华 《中国西部科技》 2011年第28期69-70,共2页
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。
关键词 增词译法 译法 翻译技巧
下载PDF
辞达而已矣——谈翻译中的增词问题 被引量:2
11
作者 陆云 《天津外国语学院学报》 2000年第3期19-22,共4页
在翻译实践中 ,为了弥补两种语言的差距 ,克服不同文化的障碍 ,常常需要采取相应的变通办法。增词就是其中之一。但是 ,如果意已尽而言不止 ,增词增意 ,势必造成重复累赘 ,损害了原文的艺术韵味。因此 ,译者必须反复推敲 ,严格把握好增... 在翻译实践中 ,为了弥补两种语言的差距 ,克服不同文化的障碍 ,常常需要采取相应的变通办法。增词就是其中之一。但是 ,如果意已尽而言不止 ,增词增意 ,势必造成重复累赘 ,损害了原文的艺术韵味。因此 ,译者必须反复推敲 ,严格把握好增词的分寸 ,尽可能做到既准确、完整地再现原文 ,又不添枝加叶 ,画蛇添足 。 展开更多
关键词 增词 原文 翻译实践 译者 推敲 重复 反复 严格 克服 办法
下载PDF
论英汉翻译中的增词技巧 被引量:1
12
作者 冯伟年 《宝鸡师院学报(哲学社会科学版)》 1993年第2期102-107,共6页
本文通过三十三组英语句子,概括论述英汉翻译中的增词手法。在论述过程中,尽量使之具体化,比方说增什么词、增词翻译有什么好处、不增词翻译有什么缺陷等等,一一道来,为从事翻译工作者提供切实可行的翻译技巧。
关键词 翻译 增词 增词技巧
下载PDF
科技术语汉译名中的增词现象 被引量:2
13
作者 范武邱 《科技术语研究》 2001年第2期31-32,共2页
英汉两种语言的构词存在着很大的差异。为了使汉译的科技术语更具理据性 ,往往需要增词。增词的主要途径有 :逻辑增词、修辞增词、常识性增词。其总体目的是使汉译术语符合汉语习惯 ,显得更为形象、生动。
关键词 科技术语 翻译 增词 理据性 汉译名 英语
下载PDF
增词与减词在法律英语翻译中的应用 被引量:2
14
作者 熊征 《沈阳教育学院学报》 2007年第5期62-65,共4页
以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现... 以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。 展开更多
关键词 增词 法律英语翻译
下载PDF
论术语翻译中增词的类型和理据
15
作者 曾维秀 《商场现代化》 北大核心 2005年第A10期251-252,共2页
本文探讨了增词的类型,特别分析了产生增词的认知理据,认为按语义特点来分,增词有范畴型和属性型两类,其产生理据为认知过程中范畴化倾向和焦点优化倾向。
关键词 增词 范畴化 属性 认知
下载PDF
浅谈英汉翻译中的词类转译与增词
16
作者 孟兆芬 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第8期101-102,共2页
由于英汉两种语言在句法结构、表达方式、修辞手段和逻辑思维形式等方面存在着差异,英汉互译时往往需要采用词类转换及增词的方法,才能有效地传达出原文的准确意思。词类转译及增词法是英汉翻译中常用的技巧,不管使用哪种方法,都必须遵... 由于英汉两种语言在句法结构、表达方式、修辞手段和逻辑思维形式等方面存在着差异,英汉互译时往往需要采用词类转换及增词的方法,才能有效地传达出原文的准确意思。词类转译及增词法是英汉翻译中常用的技巧,不管使用哪种方法,都必须遵循"忠实、通顺"的原则,绝不允许任意增添、转译或无中生有。 展开更多
关键词 翻译 转译 增词
下载PDF
简论英汉互译中的增词技巧
17
作者 杨红 冯丽娜 刘媛 《保定师范专科学校学报》 2007年第2期106-107,共2页
通过对英汉互译中增词实例的对比分析,探讨如何运用增词技巧再现语言魅力的问题。
关键词 英汉互译 增词 语言美感
下载PDF
浅谈英汉翻译的增词问题
18
作者 辛华 《辽宁师专学报(社会科学版)》 2004年第5期77-78,共2页
翻译是把一种语言所表达的信息传达出来的过程,其标准是“忠实”、“通顺”。为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞... 翻译是把一种语言所表达的信息传达出来的过程,其标准是“忠实”、“通顺”。为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。 展开更多
关键词 增词 隐含 清楚 准确
下载PDF
增词译法在汉语政治文章英译中的应用
19
作者 洪宗海 《宁波广播电视大学学报》 2011年第4期47-48,64,共3页
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要... 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 展开更多
关键词 翻译 汉译英 增词译法
下载PDF
浅析增词法在英汉翻译中的应用
20
作者 谢欣欣 《福建师大福清分校学报》 2003年第B12期141-145,共5页
翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程。其标准是"忠实"、"通顺",为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是较常用的一种。所谓"增词",就是在翻译中添加一些必要的词汇,使... 翻译是用目的语把源语言的信息传达出来的过程。其标准是"忠实"、"通顺",为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是较常用的一种。所谓"增词",就是在翻译中添加一些必要的词汇,使译文的意思更清楚明了。当然也不能离开原文随便增加词汇,而应该遵循一定的规则。经过分析总结,本人认为基本上可以从词汇、语法、逻辑、修辞、和谚语等几方面进行适当的增补。 展开更多
关键词 增词 方法 清楚 规则
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部