期刊文献+
共找到1,461篇文章
< 1 2 74 >
每页显示 20 50 100
文化自信视域下异化策略在晋商文化外宣翻译中的应用——以国家精品舞剧《一把酸枣》为例
1
作者 郑冰梅 苏红 《山西高等学校社会科学学报》 2024年第4期76-80,共5页
以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的... 以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的文化传播力。文章以舞剧之名《一把酸枣》及“小伙计”“走西口”“冲喜”等为例,展现了异化策略的翻译效果。 展开更多
关键词 文化自信 异化策略 外宣翻译 晋商文化 《一把酸枣》
下载PDF
文化认同视域下的世界遗产外宣翻译研究
2
作者 谢燕鸿 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2024年第2期42-45,共4页
全球化的今天,世界遗产的凝聚性和吸引力成为不同文化背景下的人们寄托自身文化认同的载体。文化认同视域下高质量的世界遗产外宣翻译有助于促进我国世界遗产传播的持续发展,提高我国文化软实力,树立良好的国家形象,推动“中华文化走出... 全球化的今天,世界遗产的凝聚性和吸引力成为不同文化背景下的人们寄托自身文化认同的载体。文化认同视域下高质量的世界遗产外宣翻译有助于促进我国世界遗产传播的持续发展,提高我国文化软实力,树立良好的国家形象,推动“中华文化走出去”。立足文化认同,世遗外宣翻译应在宏观层面秉承“宣传意识”“时空意识”和“传承意识”,在微观层面采取“等效翻译”和“编译翻译”两项翻译策略,制定“科学规划、培养人才、搭建网络”三大发展对策,不断提高我国世界遗产外宣翻译水平,助力我国世界遗产走向更广阔的发展道路。 展开更多
关键词 世界遗产 文化认同 外宣翻译
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
3
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
文化翻译视角下壮族体育文化外宣翻译文献分析与研究展望
4
作者 陈立群 尹静茹 韦健 《文化创新比较研究》 2024年第4期86-90,共5页
随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、... 随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、翻译策略等方面存在短板。该文在文化翻译理论指导下,一方面,通过对相关文献的梳理,发现研究短板,提出研究建议与展望。另一方面,为探讨如何选取适宜的外宣翻译策略,即如何保持壮族特色又能提高文化传播适应性的研究而提供研究依据,从而加快广西民族特色文化的传播,使得壮族体育文化能更好地造福人类健康。 展开更多
关键词 文化翻译理论 外宣翻译 壮族 体育文化 文献分析 研究展望
下载PDF
陕西文化“走出去”外宣翻译与国家形象构建策略研究
5
作者 胡仁青 《西安交通工程学院学术研究》 2024年第1期92-95,共4页
21世纪以来,随着“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)伟大倡议的提出,文化“走出去”战略成为近几年来中国文化发展最为突出的主题之一,翻译和语言服务领域发展势头非常迅猛。陕西作为丝绸之路经济带的新起点,陕... 21世纪以来,随着“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)伟大倡议的提出,文化“走出去”战略成为近几年来中国文化发展最为突出的主题之一,翻译和语言服务领域发展势头非常迅猛。陕西作为丝绸之路经济带的新起点,陕西文化“走出去”英译研究在语言服务社会、经济发展等方面起着重要的枢纽作用,其翻译研究也越来越受到译界的关注和重视。本文从认知语用视角探究中国文化输出语言翻译的本质,提出陕西文化外宣翻译具体策略:语言翻译策略、媒介选择策略、内容创作策略、外宣翻译团队策略、力求在探索文化输出语言翻译策略同时,将陕西旅游文化推向国际大舞台。同时,本文创造性地提出陕西“丝路文化”国际形象构建策略:旅游形象构建策略、文化品牌构建策略、品牌推广策略、陕西文化传播和翻译策略,以塑造“文化陕西”国际新形象,推动陕西旅游繁荣发展。 展开更多
关键词 陕西文化 “走出去” 外宣翻译 国家形象
下载PDF
以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究
6
作者 张紫晗 覃红波 《文化创新比较研究》 2024年第5期168-172,共5页
文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面... 文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面对迫切需要文化输出的时代大背景,加强以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究迫在眉睫。基于此,该文将以提升中国文化影响力的外宣翻译活动作为研究对象,分析这一外宣翻译活动的意义、目标、内容、方法和主体,使读者更好地理解这一外宣翻译活动,推动文化信息的精准传递和国家形象的真实塑造,推动中国文化的有效传播。 展开更多
关键词 中国文化影响力 国家形象 外宣翻译 文化传播 国际话语体系 外宣翻译人才
下载PDF
外宣翻译的误译类型及应对策略研究
7
作者 陈丽珠 刘龙 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期121-125,共5页
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产... 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 外宣翻译 误译 解决策略
下载PDF
翻译目的论视角下的博物馆外宣翻译——以南宋黄昇墓出土服饰为例
8
作者 盛雨然 高歌 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期7-10,共4页
作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释... 作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释、音译加注释的翻译方法,研究服饰文物名称翻译问题,优化博物馆外宣翻译,促进南宋文化的对外交流与传承。 展开更多
关键词 博物馆外宣翻译 目的论 宋韵文化 黄昇墓 服饰文物
下载PDF
译介学视角下的户县农民画外宣翻译策略探究
9
作者 宋琦 《产业与科技论坛》 2024年第4期56-59,共4页
随着“一带一路”倡议的实施,中国与世界各国之间的经济、贸易及文化交流日益频繁。其中,文化交流作为加强其他交流的纽带,作用日益凸显。传统文化是我国优秀文化的源泉,传统文化对外宣传逐渐成为学界关注的重要课题。对传统文化的保护... 随着“一带一路”倡议的实施,中国与世界各国之间的经济、贸易及文化交流日益频繁。其中,文化交流作为加强其他交流的纽带,作用日益凸显。传统文化是我国优秀文化的源泉,传统文化对外宣传逐渐成为学界关注的重要课题。对传统文化的保护已经取得阶段性成果,但是在对外译介与传播方面还存在着许多亟待解决的问题。本文分析了海内外学者对传统民间艺术代表之一的户县农民画所进行的研究,从译介学角度出发,通过译介主体、译介内容、译介途径和译介受众四个方面探究户县农民画对外译介模式的优化路径,旨在解决户县农民画在外宣翻译过程中遇到的文化传播方面的问题,促进传统民俗文化域外传播,从而推动民俗艺术的不断传承、守正创新。 展开更多
关键词 农民画 外宣 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略
10
作者 张以宁 闫凤霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期23-27,共5页
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者... 外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。 展开更多
关键词 生态翻译 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
企业外宣翻译现状及对策研究——以石狮市外向型企业为例
11
作者 周林佳宇 鄢俊杰 +1 位作者 徐静婷 曾津瑶 《海外英语》 2024年第5期39-41,共3页
企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方... 企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方面提出了改善外宣翻译的针对性策略,旨在提高企业外宣翻译质量,推动企业外宣发展,促进企业在国际市场竞争中建立良好的形象。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 企业形象 翻译现状 策略 国际竞争
下载PDF
基于文化传播的外宣翻译策略研究
12
作者 周雪 《海外英语》 2024年第6期54-56,共3页
在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的... 在社会经济不断发展和我国综合国力持续增强背景下,中国软实力培育引起了社会各界的广泛关注。尤其是在对外文化传播方面,伴随着国际交流日益增加,外宣翻译也变得举足轻重,可以借助其将我国优秀文化传播和发扬出去。文章联系外宣翻译的基本内涵,对文化传播下的外宣翻译特点进行细致阐述,并从准确把握受众差异、翻译明确文化定位、选择合适翻译方法、有效保留原文底色等方面入手,提出几点外宣翻译策略,以供参考。 展开更多
关键词 文化传播 外宣翻译 策略
下载PDF
受众友好视角下中国红色旅游景点的外宣翻译——以广州起义纪念馆为例
13
作者 曲桦 《西部学刊》 2024年第6期51-54,共4页
讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义... 讲好中国故事、宣传中国精神是中国译者新时代的新使命。要让国外听众愿意听也听得懂,外宣翻译需要产出受众友好的译文。红色旅游景点作为红色历史和红色精神的重要承载体和传播体,其介绍词的翻译在理念和实践上需慎重讲究。以广州起义纪念馆为例,分析馆内介绍词的翻译及其问题,提出译者在产出受众友好的译文时应从信息准确性、逻辑贯通性、思维匹配度、反馈积极度四个层面把控译文质量。 展开更多
关键词 外宣翻译 受众友好 红色旅游 中国故事
下载PDF
长白山文化旅游外宣翻译现状及提升策略研究
14
作者 蔡娇娇 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期28-31,共4页
长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化... 长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 长白山 文化旅游 外宣翻译 旅游资源 文化差异
下载PDF
浅析北疆文化外宣翻译困境--以文学翻译为例
15
作者 哈丽雅 《鹿城学刊》 2024年第1期31-33,46,共4页
随着构建“人类命运共同体”理念的深入,全球化发展不断推进,区域文化外宣翻译成为国家文化“走出去”的关键一环。“北疆文化”是中华文明的延续和发展,在推进中国多民族国家建设发展、铸牢中华民族共同体意识方面作出重要贡献,也是中... 随着构建“人类命运共同体”理念的深入,全球化发展不断推进,区域文化外宣翻译成为国家文化“走出去”的关键一环。“北疆文化”是中华文明的延续和发展,在推进中国多民族国家建设发展、铸牢中华民族共同体意识方面作出重要贡献,也是中华文化外宣翻译中不可或缺的重要组成部分。但由于不同文化之间必然存在某种“不可通约性”,使得外宣翻译活动始终存在难点。文学作品是文化的重要表现形式,文学翻译是文化交流的重要途径。从跨文化传播学科与翻译学科理论视角出发,浅析“北疆文化”外宣翻译过程中文学翻译面临的困境,理清其中的文化差异现象,以期帮助提升文学翻译质量,增强“北疆文化”外宣翻译成效。 展开更多
关键词 北疆文化 外宣翻译 文学翻译 文化差异
下载PDF
京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例
16
作者 杨扬 《戏剧之家》 2024年第8期42-44,共3页
京剧作为中国传统戏曲的代表,具有独特的艺术形式和深厚的文化内涵,但是对外国观众而言,欣赏门槛较高。本文旨在分析京剧外宣翻译策略,助推中华文化走出去,树立“文化自信”。本文在纽马克交际翻译理论的指导下,选取《中国京剧百部经典... 京剧作为中国传统戏曲的代表,具有独特的艺术形式和深厚的文化内涵,但是对外国观众而言,欣赏门槛较高。本文旨在分析京剧外宣翻译策略,助推中华文化走出去,树立“文化自信”。本文在纽马克交际翻译理论的指导下,选取《中国京剧百部经典英译系列》中的《打渔杀家》译本进行具体分析,总结出京剧外宣翻译策略,即词语对等策略、文化对等策略和感情色彩对等策略,译者应注意隐喻、语言习惯、专有名词和文化内涵在目标文中的准确还原。 展开更多
关键词 京剧 外宣翻译策略 《打渔杀家》 交际翻译
下载PDF
目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译研究——以贵州彝族“撮泰吉”为例
17
作者 王琦 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期34-37,共4页
“撮泰吉”是流传在贵州威宁的一种彝族傩戏,属于第一批国家级非物质文化遗产。目前对“撮泰吉”的外宣翻译仅仅停留在名称术语上,对其中涵盖的文化内涵和表演内容几乎没有官方的翻译。同时,探究“撮泰吉”的外宣翻译不仅有利于加强中... “撮泰吉”是流传在贵州威宁的一种彝族傩戏,属于第一批国家级非物质文化遗产。目前对“撮泰吉”的外宣翻译仅仅停留在名称术语上,对其中涵盖的文化内涵和表演内容几乎没有官方的翻译。同时,探究“撮泰吉”的外宣翻译不仅有利于加强中国非物质文化遗产的传承保护,而且也益于促进中国民族文化的国际传播与交流。因此,笔者在目的论的指导下,结合音译、直译、意译、增译等翻译方法对“撮泰吉”的外宣翻译进行分析。 展开更多
关键词 撮泰吉 非物质文化遗产 外宣翻译 翻译目的论
下载PDF
跨文化传播视角下农副产品外宣翻译研究——以黑龙江省为例
18
作者 张培锟 程夏薇 +2 位作者 赵春蕊 张尔康 赵远见 《现代语言学》 2024年第2期1030-1036,共7页
农副产品外宣翻译是指将我国农业和农村发展的成就、经验和特色介绍给国外受众的翻译活动,是我国对外宣传的重要组成部分。本文从跨文化传播的视角出发,以黑龙江省农副产品外宣为例,探讨了农副产品外宣翻译的理论基础、实践策略和存在问... 农副产品外宣翻译是指将我国农业和农村发展的成就、经验和特色介绍给国外受众的翻译活动,是我国对外宣传的重要组成部分。本文从跨文化传播的视角出发,以黑龙江省农副产品外宣为例,探讨了农副产品外宣翻译的理论基础、实践策略和存在问题,旨在为提高我国农副产品外宣翻译的质量和效果提供一些参考和启示。 展开更多
关键词 农副产品外宣翻译 跨文化传播 翻译策略
下载PDF
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
19
作者 黄莉 黄思纯 《文化创新比较研究》 2024年第3期52-56,共5页
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中... 壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 中国故事 壮族 民俗文化 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 74 下一页 到第
使用帮助 返回顶部