期刊文献+
共找到1,515篇文章
< 1 2 76 >
每页显示 20 50 100
译介学视角下非物质文化遗产外宣翻译研究
1
作者 龙玉红 符冬梅 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第1期57-61,共5页
中国文化源远流长,非物质文化遗产是中华文明博大精深文化宝库中的核心资源,加强非物质文化遗产的对外宣传翻译,能够帮助中国文化精华更好地推广和传播到国际舞台。实现非物质文化遗产的传承、保护、弘扬、发展,通过这种方式加强世界各... 中国文化源远流长,非物质文化遗产是中华文明博大精深文化宝库中的核心资源,加强非物质文化遗产的对外宣传翻译,能够帮助中国文化精华更好地推广和传播到国际舞台。实现非物质文化遗产的传承、保护、弘扬、发展,通过这种方式加强世界各国对中国文化的了解和认识,对塑造大国形象与地位,提升中国国际影响力具有重要作用。译介学理论参与对外宣传翻译工作,能够采取最贴合国外文化、宣传效果、推广价值、理解融洽度等有效的方式实现非物质文化遗产对外宣传翻译的有序推进,提升中国非物质文化遗产外宣的价值及影响力。本文旨在从译介学视角出发分析非物质文化遗产外宣翻译的研究现状、创新及适用范围、具体策略,从而更好地推动非物质文化遗产对外宣传的发展,并增强其活力。 展开更多
关键词 译介学 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视域下的湖湘文化外宣翻译研究--以船山书院为例
2
作者 谭津舟 郑百花 +1 位作者 程度 唐志娟 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期171-175,共5页
湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适... 湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适应性选择”为原则,结合实例对船山书院外宣资料的英译从语言维度、文化维度、交际维度三个方面展开分析,探讨生态翻译理论视角下船山书院外宣翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化外宣翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 多维转换 外宣翻译 湖湘文化
下载PDF
文化自信视域下异化策略在晋商文化外宣翻译中的应用——以国家精品舞剧《一把酸枣》为例
3
作者 郑冰梅 苏红 《山西高等学校社会科学学报》 2024年第4期76-80,共5页
以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的... 以民族舞剧《一把酸枣》为例,在文化自信视域下,针对晋商文化外宣翻译的现状及问题,提出了“异化为主、归化为辅”的翻译策略,即在译文中保留汉语风格和文化内涵,旨在让目标语读者更好地感受中华文化的独特魅力,增强晋商文化外宣翻译的文化传播力。文章以舞剧之名《一把酸枣》及“小伙计”“走西口”“冲喜”等为例,展现了异化策略的翻译效果。 展开更多
关键词 文化自信 异化策略 外宣翻译 晋商文化 《一把酸枣》
下载PDF
生态翻译视野下非遗外宣翻译的价值遵循及实践策略
4
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期144-146,共3页
生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,... 生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,实现非遗文化内涵的精准传递;注重语言转换,提升非遗外宣翻译语言表达效果;强化审美意识,显非遗外宣翻译的美学价值等方面,提出生态翻译视野下非遗外宣翻译的实践策略。 展开更多
关键词 生态翻译 非遗外宣翻译 文化背景 价值观
下载PDF
文化认同视域下的世界遗产外宣翻译研究
5
作者 谢燕鸿 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2024年第2期42-45,共4页
全球化的今天,世界遗产的凝聚性和吸引力成为不同文化背景下的人们寄托自身文化认同的载体。文化认同视域下高质量的世界遗产外宣翻译有助于促进我国世界遗产传播的持续发展,提高我国文化软实力,树立良好的国家形象,推动“中华文化走出... 全球化的今天,世界遗产的凝聚性和吸引力成为不同文化背景下的人们寄托自身文化认同的载体。文化认同视域下高质量的世界遗产外宣翻译有助于促进我国世界遗产传播的持续发展,提高我国文化软实力,树立良好的国家形象,推动“中华文化走出去”。立足文化认同,世遗外宣翻译应在宏观层面秉承“宣传意识”“时空意识”和“传承意识”,在微观层面采取“等效翻译”和“编译翻译”两项翻译策略,制定“科学规划、培养人才、搭建网络”三大发展对策,不断提高我国世界遗产外宣翻译水平,助力我国世界遗产走向更广阔的发展道路。 展开更多
关键词 世界遗产 文化认同 外宣翻译
下载PDF
文化翻译视角下壮族体育文化外宣翻译文献分析与研究展望
6
作者 陈立群 尹静茹 韦健 《文化创新比较研究》 2024年第4期86-90,共5页
随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、... 随着我国综合实力和国际地位不断攀升,民族自信和文化自信日益受到尊崇。梳理近20年文献综述发现,现阶段壮族体育文化的研究成果虽初具规模,但大多集中在溯源、挖掘、整理、传承发展等方面,在外宣方面的研究较少,且不成体系,文化表达、翻译策略等方面存在短板。该文在文化翻译理论指导下,一方面,通过对相关文献的梳理,发现研究短板,提出研究建议与展望。另一方面,为探讨如何选取适宜的外宣翻译策略,即如何保持壮族特色又能提高文化传播适应性的研究而提供研究依据,从而加快广西民族特色文化的传播,使得壮族体育文化能更好地造福人类健康。 展开更多
关键词 文化翻译理论 外宣翻译 壮族 体育文化 文献分析 研究展望
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
7
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
生态翻译视域下广西非物质文化遗产外宣翻译研究
8
作者 陈环 《桂林师范高等专科学校学报》 2024年第2期42-47,共6页
非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分。广西非物质文化遗产众多,但是对其宣传与推广的力度不足。文章从生态翻译学理论角度出发,将翻译生态平衡、“翻译群落”生态平衡和文本生态平衡三个原则运用于广西非物质文化遗产外宣... 非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分。广西非物质文化遗产众多,但是对其宣传与推广的力度不足。文章从生态翻译学理论角度出发,将翻译生态平衡、“翻译群落”生态平衡和文本生态平衡三个原则运用于广西非物质文化遗产外宣翻译,以提升广西非物质文化遗产外宣的效果,助力推动中华优秀传统文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学理论 广西 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视域下民俗文化外宣翻译研究——以《辽东满族民俗》为例
9
作者 梁玉 李易浓 《文化创新比较研究》 2024年第16期78-82,共5页
随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一... 随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”。基于此背景,该文以生态翻译学理论为理论基础,以《辽东满族民俗》为例,研究民俗文化的外宣翻译,从语言维、文化维、交际维三个维度进行探讨。以期通过对现有文献的综合分析和具体案例的实证研究,探讨民俗文化外宣的翻译策略,提升民俗文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 民俗文化 生态翻译 语言维 交际维 文化维 外宣翻译
下载PDF
陕西文化“走出去”外宣翻译与国家形象构建策略研究
10
作者 胡仁青 《西安交通工程学院学术研究》 2024年第1期92-95,共4页
21世纪以来,随着“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)伟大倡议的提出,文化“走出去”战略成为近几年来中国文化发展最为突出的主题之一,翻译和语言服务领域发展势头非常迅猛。陕西作为丝绸之路经济带的新起点,陕... 21世纪以来,随着“一带一路”(“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)伟大倡议的提出,文化“走出去”战略成为近几年来中国文化发展最为突出的主题之一,翻译和语言服务领域发展势头非常迅猛。陕西作为丝绸之路经济带的新起点,陕西文化“走出去”英译研究在语言服务社会、经济发展等方面起着重要的枢纽作用,其翻译研究也越来越受到译界的关注和重视。本文从认知语用视角探究中国文化输出语言翻译的本质,提出陕西文化外宣翻译具体策略:语言翻译策略、媒介选择策略、内容创作策略、外宣翻译团队策略、力求在探索文化输出语言翻译策略同时,将陕西旅游文化推向国际大舞台。同时,本文创造性地提出陕西“丝路文化”国际形象构建策略:旅游形象构建策略、文化品牌构建策略、品牌推广策略、陕西文化传播和翻译策略,以塑造“文化陕西”国际新形象,推动陕西旅游繁荣发展。 展开更多
关键词 陕西文化 “走出去” 外宣翻译 国家形象
下载PDF
以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究
11
作者 张紫晗 覃红波 《文化创新比较研究》 2024年第5期168-172,共5页
文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面... 文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面对迫切需要文化输出的时代大背景,加强以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究迫在眉睫。基于此,该文将以提升中国文化影响力的外宣翻译活动作为研究对象,分析这一外宣翻译活动的意义、目标、内容、方法和主体,使读者更好地理解这一外宣翻译活动,推动文化信息的精准传递和国家形象的真实塑造,推动中国文化的有效传播。 展开更多
关键词 中国文化影响力 国家形象 外宣翻译 文化传播 国际话语体系 外宣翻译人才
下载PDF
外宣翻译的误译类型及应对策略研究
12
作者 陈丽珠 刘龙 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期121-125,共5页
外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产... 外宣翻译的质量直接关系到我国的对外形象和对外传播,以及我国的国际地位。正确、简洁的外宣译本不仅会准确无误传递国家形象,而且和促对外传播、文化交流、塑造良好的国际形象。反之,外宣翻译的误译不仅达不到对外宣传的目的,还直接产生不利国家的负面影响。本研究先阐明外宣误译的标准,再以景区、路标、机场、火车站等地方近三年外宣误译材料,从语言维度、语用维度、文化差异维度分析地方外宣误译,同时辅以跨文化视角对部分地方外宣翻译材料进行修改。旨在探究总结外宣翻译的误译类型,为克服外宣误译提供应对策略。 展开更多
关键词 跨文化视角 外宣翻译 误译 解决策略
下载PDF
翻译目的论视角下的博物馆外宣翻译——以南宋黄昇墓出土服饰为例
13
作者 盛雨然 高歌 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期7-10,共4页
作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释... 作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释、音译加注释的翻译方法,研究服饰文物名称翻译问题,优化博物馆外宣翻译,促进南宋文化的对外交流与传承。 展开更多
关键词 博物馆外宣翻译 目的论 宋韵文化 黄昇墓 服饰文物
下载PDF
基于PBL的外宣翻译教学研究——以“中国风·客家情”文艺巡演项目为例
14
作者 叶晗婕 邹晓萍 《教育进展》 2024年第5期1323-1328,共6页
问题式学习(Problem-Based Learning,简称PBL)是一种基于问题的教育理念,主张让学生在解决现实中的真实问题的过程中积极主动探索,培养其问题解决能力、批判性思维和协作能力等。文章结合PBL的核心理念和周期学习模型,探索基于问题式学... 问题式学习(Problem-Based Learning,简称PBL)是一种基于问题的教育理念,主张让学生在解决现实中的真实问题的过程中积极主动探索,培养其问题解决能力、批判性思维和协作能力等。文章结合PBL的核心理念和周期学习模型,探索基于问题式学习的外宣翻译教学基本模式,重点探讨该模式在在外宣翻译教学中的应用效果,旨在提高学习者的外宣翻译能力。研究显示,基于PBL的外宣翻译教学模式下,学习者的学习兴趣和外宣翻译能力得到有效激发,对学习者未来的职业发展具有一定的启示意义。 展开更多
关键词 PBL 外宣翻译 教学模式 传统文化
下载PDF
长白山文化旅游外宣翻译现状及提升策略研究 被引量:1
15
作者 蔡娇娇 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期28-31,共4页
长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化... 长白山文化是中华文化的起源之一,也是中华民族传统文化中独特而富有活力的一部分,其精髓集中在多样化的文化旅游资源上。长白山独具特色的文化旅游品牌要走向世界,需要高质量的外宣翻译作为支撑。本文以长白山文化为依托,对长白山文化旅游外宣翻译现状进行研究,探讨现存问题,提出建设性的外宣翻译提升策略,以期对长白山文化旅游及吉林省旅游经济的发展起到积极的推动作用,同时进一步践行国家文化“走出去”发展战略。 展开更多
关键词 长白山 文化旅游 外宣翻译 旅游资源 文化差异
下载PDF
译介学视角下的户县农民画外宣翻译策略探究
16
作者 宋琦 《产业与科技论坛》 2024年第4期56-59,共4页
随着“一带一路”倡议的实施,中国与世界各国之间的经济、贸易及文化交流日益频繁。其中,文化交流作为加强其他交流的纽带,作用日益凸显。传统文化是我国优秀文化的源泉,传统文化对外宣传逐渐成为学界关注的重要课题。对传统文化的保护... 随着“一带一路”倡议的实施,中国与世界各国之间的经济、贸易及文化交流日益频繁。其中,文化交流作为加强其他交流的纽带,作用日益凸显。传统文化是我国优秀文化的源泉,传统文化对外宣传逐渐成为学界关注的重要课题。对传统文化的保护已经取得阶段性成果,但是在对外译介与传播方面还存在着许多亟待解决的问题。本文分析了海内外学者对传统民间艺术代表之一的户县农民画所进行的研究,从译介学角度出发,通过译介主体、译介内容、译介途径和译介受众四个方面探究户县农民画对外译介模式的优化路径,旨在解决户县农民画在外宣翻译过程中遇到的文化传播方面的问题,促进传统民俗文化域外传播,从而推动民俗艺术的不断传承、守正创新。 展开更多
关键词 农民画 外宣 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略
17
作者 张以宁 闫凤霞 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期23-27,共5页
外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者... 外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象。本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略。研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的。本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用。 展开更多
关键词 生态翻译 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
跨文化传播视域下外宣翻译策略研究
18
作者 周杨 《哈尔滨职业技术学院学报》 2024年第3期111-113,共3页
随着经济、社会飞速发展,国家间的文化交流越来越频繁。跨文化交流已成为各国之间和谐发展的必然因素,跨文化传播也推动着国家文化发展。虽然跨文化传播渠道较多,但都需要外宣翻译。外宣翻译工作者必须着眼于不同文化背景、表达方式,顺... 随着经济、社会飞速发展,国家间的文化交流越来越频繁。跨文化交流已成为各国之间和谐发展的必然因素,跨文化传播也推动着国家文化发展。虽然跨文化传播渠道较多,但都需要外宣翻译。外宣翻译工作者必须着眼于不同文化背景、表达方式,顺畅、准确地进行表达。基于此,通过对外宣翻译的内涵与价值进行分析,简要概述在跨文化传播视域下外宣翻译的特点,讨论在跨文化传播视域下外宣翻译的策略,以期为外宣翻译相关工作者提供借鉴。 展开更多
关键词 跨文化传播视域 外宣翻译 策略研究
下载PDF
国内基于语料库的外宣翻译研究热点探析
19
作者 牛靖茹 何丽 《海外英语》 2024年第11期7-10,共4页
论文以中国知网和万方知识数据平台中收集的181篇文献为研究对象,利用科学计量学软件Citespace,从发文量、作者、关键词等方面对国内基于语料库的外宣翻译的现状进行系统总结。研究发现:1)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文量从2... 论文以中国知网和万方知识数据平台中收集的181篇文献为研究对象,利用科学计量学软件Citespace,从发文量、作者、关键词等方面对国内基于语料库的外宣翻译的现状进行系统总结。研究发现:1)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文量从2006年到2018年逐步上升(2008年的发文量达到顶峰),而从2019年开始发文量有所下降;2)国内基于语料库的方式研究外宣翻译的发文作者通常是独立研究,他们之间的合作关系不紧密,呈现零散化的状态;3)国内运用语料库的方式进行的外宣翻译研究多侧重旅游外宣、企业外宣和政治外宣,鲜少关注文化外宣和高校外宣,对各领域的关注度分布不均;4)国内基于语料库的方式研究外宣翻译呈现由具体到抽象的发展趋势,前期是利用语料库的优势进行具体的词汇、句子的研究,后期是通过词汇的选择和篇章的排列,结合理论,探究所建立的形象问题。 展开更多
关键词 语料库 外宣翻译 CITESPACE 研究趋势
下载PDF
企业外宣翻译现状及对策研究——以石狮市外向型企业为例
20
作者 周林佳宇 鄢俊杰 +1 位作者 徐静婷 曾津瑶 《海外英语》 2024年第5期39-41,共3页
企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方... 企业外宣翻译水平的高低对企业形象是否积极、正面有着直接的影响。通过对12家石狮市外向型企业外宣翻译现状研究,发现企业外宣翻译在语言层面错误百出、文化层面缺少理解、意识层面不够重视。并从人才培养、合作模式和政企投入三个方面提出了改善外宣翻译的针对性策略,旨在提高企业外宣翻译质量,推动企业外宣发展,促进企业在国际市场竞争中建立良好的形象。 展开更多
关键词 企业外宣翻译 企业形象 翻译现状 策略 国际竞争
下载PDF
上一页 1 2 76 下一页 到第
使用帮助 返回顶部