期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
1
作者
罗国太
张心婷
《牡丹江教育学院学报》
2024年第5期8-12,共5页
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信...
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信,令其有史可依,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。
展开更多
关键词
蒙作典籍
《明心宝鉴》
《菜根谭》
外译史
下载PDF
职称材料
蒙学典籍《明心宝鉴》外译史梳理——兼论典籍外译中的务实性动机
被引量:
1
2
作者
王佩
许明武
《民族翻译》
2023年第2期50-57,共8页
《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远。本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶...
《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远。本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶的俄语翻译时期,以及19世纪末的越南语翻译时期。将各个时期的译本置于历史文化语境中加以考察,发现每个时期的翻译都呈现明显的务实性动机,即借助翻译《明心宝鉴》学习汉语、解析儒学、建构中国形象、传播基督福音、传播本土文化等。《明心宝鉴》外译史梳理及翻译动机考察不仅能够助力蒙学典籍的研究,亦能丰富与拓展中国典籍外译研究。
展开更多
关键词
《明心宝鉴》
外译史
务实性动机
下载PDF
职称材料
《萨迦格言》外译史考察--以捷译史为例
被引量:
6
3
作者
赵春龙
李正栓
《民族翻译》
2018年第4期52-59,共8页
作为藏族重要的文化典籍,《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,受到国内外众多学者的关注,被翻译成十余种语言文字。文章从宏观上考察了《萨迦格言》外译史,以反映其外文译本的基本情况,并以捷译史为个案研究,具体分析其捷克文译本...
作为藏族重要的文化典籍,《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,受到国内外众多学者的关注,被翻译成十余种语言文字。文章从宏观上考察了《萨迦格言》外译史,以反映其外文译本的基本情况,并以捷译史为个案研究,具体分析其捷克文译本产生之社会背景,揭示译者翻译之起因。《萨迦格言》外译史的个案探究和整体考察旨在丰富翻译史料,全面反映其外译的宏观互动图景。
展开更多
关键词
《萨迦格言》
外译史
捷
译
史
高马士
下载PDF
职称材料
余华《活着》外译史研究
被引量:
3
4
作者
邓亚平
《海外英语》
2016年第9期156-157,162,共3页
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"...
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"做出了显著贡献。但到目前为止,对《活着》外译情况的研究仍局限在个别国家,缺乏系统性和总结性。该文对《活着》的盛行译本外译史进行较为系统的梳理,结合外交关系简单介绍各国译介情况,并在此基础上总结《活着》的译介特点,在国际舞台上大放光彩的原因,希望对《活着》外译史研究有所帮助,进而加速中国小说融入地球村的步伐。
展开更多
关键词
余华
外译史
译
介特点
成功原因
下载PDF
职称材料
马祖毅等:《汉籍外译史》
被引量:
1
5
作者
雷铭
《华西语文学刊》
2012年第2期215-217,249,共4页
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,'求教于方家,问道于先行'(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;...
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,'求教于方家,问道于先行'(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;第二、三、四章从不同角度介绍国外对中国哲学、社会科学著作的翻译情况;第五章梳理了中国自然科学著作的外译情况;最后一章为中国国内人士用外文翻译汉籍的情况。该书力图通过系统介绍国内著作外译的渊源与发展,成就与不足,以促进中国翻译事业的新发展,并为进一步促进中外文化交流发挥积极的作用。二、著作的优点(一)提纲挈领,框架明晰。本书系统介绍了汉语典籍的外译。
展开更多
关键词
外
译
汉籍
情况
中国
方家
著作
外译史
原文传递
中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径
被引量:
2
6
作者
徐德荣
《英语研究》
2022年第2期46-58,共13页
中国儿童文学外译担负着促进民心相通、传播中华优秀文化的时代使命,具有重要的研究价值。现有儿童文学外译研究无论从数量还是质量来看,皆有明显不足,如史实不清、以讹传讹、研究同质化,未能有效解决外译中的重要问题。中国儿童文学外...
中国儿童文学外译担负着促进民心相通、传播中华优秀文化的时代使命,具有重要的研究价值。现有儿童文学外译研究无论从数量还是质量来看,皆有明显不足,如史实不清、以讹传讹、研究同质化,未能有效解决外译中的重要问题。中国儿童文学外译研究应该从真正的问题出发而非套用理论,解决中国儿童文学外译史、翻译过程和海外传播中的突出问题,以实现有效传播为旨归,逐步构建整体性的儿童文学外译研究体系,实现学术增值。儿童文学外译研究涉及诸多要素,需采用跨学科的研究方法,以切实解决中国儿童文学外译的重大问题,促进以儿童文学为媒介的民心相通和人类命运共同体构建。
展开更多
关键词
中国儿童文学
外译史
译
介模式
海
外
传播
跨学科
下载PDF
职称材料
题名
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
1
作者
罗国太
张心婷
机构
南昌工程学院外国语学院
出处
《牡丹江教育学院学报》
2024年第5期8-12,共5页
基金
江西省教育科学规划项目(项目编号:22YB242)的部分研究成果。
文摘
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信,令其有史可依,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。
关键词
蒙作典籍
《明心宝鉴》
《菜根谭》
外译史
Keywords
Enlightenment Books
Mirror of the Mind
Cai Gen Tan
History of Translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
蒙学典籍《明心宝鉴》外译史梳理——兼论典籍外译中的务实性动机
被引量:
1
2
作者
王佩
许明武
机构
华中科技大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2023年第2期50-57,共8页
文摘
《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远。本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶的俄语翻译时期,以及19世纪末的越南语翻译时期。将各个时期的译本置于历史文化语境中加以考察,发现每个时期的翻译都呈现明显的务实性动机,即借助翻译《明心宝鉴》学习汉语、解析儒学、建构中国形象、传播基督福音、传播本土文化等。《明心宝鉴》外译史梳理及翻译动机考察不仅能够助力蒙学典籍的研究,亦能丰富与拓展中国典籍外译研究。
关键词
《明心宝鉴》
外译史
务实性动机
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《萨迦格言》外译史考察--以捷译史为例
被引量:
6
3
作者
赵春龙
李正栓
机构
华中科技大学外国语学院
河北师范大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2018年第4期52-59,共8页
基金
2016年国家社科基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:16BYY018,主持人:李正栓)阶段性成果之一
文摘
作为藏族重要的文化典籍,《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,受到国内外众多学者的关注,被翻译成十余种语言文字。文章从宏观上考察了《萨迦格言》外译史,以反映其外文译本的基本情况,并以捷译史为个案研究,具体分析其捷克文译本产生之社会背景,揭示译者翻译之起因。《萨迦格言》外译史的个案探究和整体考察旨在丰富翻译史料,全面反映其外译的宏观互动图景。
关键词
《萨迦格言》
外译史
捷
译
史
高马士
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
余华《活着》外译史研究
被引量:
3
4
作者
邓亚平
机构
河北师范大学外国语学院
出处
《海外英语》
2016年第9期156-157,162,共3页
文摘
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"做出了显著贡献。但到目前为止,对《活着》外译情况的研究仍局限在个别国家,缺乏系统性和总结性。该文对《活着》的盛行译本外译史进行较为系统的梳理,结合外交关系简单介绍各国译介情况,并在此基础上总结《活着》的译介特点,在国际舞台上大放光彩的原因,希望对《活着》外译史研究有所帮助,进而加速中国小说融入地球村的步伐。
关键词
余华
外译史
译
介特点
成功原因
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
马祖毅等:《汉籍外译史》
被引量:
1
5
作者
雷铭
机构
西南交通大学外国语学院英语系
出处
《华西语文学刊》
2012年第2期215-217,249,共4页
文摘
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,'求教于方家,问道于先行'(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;第二、三、四章从不同角度介绍国外对中国哲学、社会科学著作的翻译情况;第五章梳理了中国自然科学著作的外译情况;最后一章为中国国内人士用外文翻译汉籍的情况。该书力图通过系统介绍国内著作外译的渊源与发展,成就与不足,以促进中国翻译事业的新发展,并为进一步促进中外文化交流发挥积极的作用。二、著作的优点(一)提纲挈领,框架明晰。本书系统介绍了汉语典籍的外译。
关键词
外
译
汉籍
情况
中国
方家
著作
外译史
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径
被引量:
2
6
作者
徐德荣
机构
中国海洋大学外国语学院
出处
《英语研究》
2022年第2期46-58,共13页
基金
国家社会科学基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(21BWW011)的阶段性成果
文摘
中国儿童文学外译担负着促进民心相通、传播中华优秀文化的时代使命,具有重要的研究价值。现有儿童文学外译研究无论从数量还是质量来看,皆有明显不足,如史实不清、以讹传讹、研究同质化,未能有效解决外译中的重要问题。中国儿童文学外译研究应该从真正的问题出发而非套用理论,解决中国儿童文学外译史、翻译过程和海外传播中的突出问题,以实现有效传播为旨归,逐步构建整体性的儿童文学外译研究体系,实现学术增值。儿童文学外译研究涉及诸多要素,需采用跨学科的研究方法,以切实解决中国儿童文学外译的重大问题,促进以儿童文学为媒介的民心相通和人类命运共同体构建。
关键词
中国儿童文学
外译史
译
介模式
海
外
传播
跨学科
Keywords
Chinese children's literature
overseas translation history
translation modes
overseas dissemination
interdisciplinary
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
罗国太
张心婷
《牡丹江教育学院学报》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
蒙学典籍《明心宝鉴》外译史梳理——兼论典籍外译中的务实性动机
王佩
许明武
《民族翻译》
2023
1
下载PDF
职称材料
3
《萨迦格言》外译史考察--以捷译史为例
赵春龙
李正栓
《民族翻译》
2018
6
下载PDF
职称材料
4
余华《活着》外译史研究
邓亚平
《海外英语》
2016
3
下载PDF
职称材料
5
马祖毅等:《汉籍外译史》
雷铭
《华西语文学刊》
2012
1
原文传递
6
中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径
徐德荣
《英语研究》
2022
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部