期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《明心宝鉴》与《菜根谭》外译史对比分析
1
作者 罗国太 张心婷 《牡丹江教育学院学报》 2024年第5期8-12,共5页
中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信... 中华典籍的对外翻译史,在学术界向来是研究的热点,亦是难点所在。文章以《明心宝鉴》与《菜根谭》为例,在梳理其外译史的基础上,深入探讨这两本古籍的外译历程,并对比分析其异同点,以此得到启示与反思,旨在重拾对部分启蒙作品的文化自信,令其有史可依,以期对典籍翻译与中国文化海外传播提供有效借鉴。 展开更多
关键词 蒙作典籍 《明心宝鉴》 《菜根谭》 外译史
下载PDF
蒙学典籍《明心宝鉴》外译史梳理——兼论典籍外译中的务实性动机 被引量:1
2
作者 王佩 许明武 《民族翻译》 2023年第2期50-57,共8页
《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远。本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶... 《明心宝鉴》作为中国古代启蒙经典,曾在中国周边及西方国家与地区广泛流传,影响深远。本文梳理《明心宝鉴》外译史,发现其翻译大体经历了四个时期:16至19世纪的西班牙语、拉丁语和德语翻译时期,19世纪上半叶的英语翻译时期,19世纪中叶的俄语翻译时期,以及19世纪末的越南语翻译时期。将各个时期的译本置于历史文化语境中加以考察,发现每个时期的翻译都呈现明显的务实性动机,即借助翻译《明心宝鉴》学习汉语、解析儒学、建构中国形象、传播基督福音、传播本土文化等。《明心宝鉴》外译史梳理及翻译动机考察不仅能够助力蒙学典籍的研究,亦能丰富与拓展中国典籍外译研究。 展开更多
关键词 《明心宝鉴》 外译史 务实性动机
下载PDF
《萨迦格言》外译史考察--以捷译史为例 被引量:6
3
作者 赵春龙 李正栓 《民族翻译》 2018年第4期52-59,共8页
作为藏族重要的文化典籍,《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,受到国内外众多学者的关注,被翻译成十余种语言文字。文章从宏观上考察了《萨迦格言》外译史,以反映其外文译本的基本情况,并以捷译史为个案研究,具体分析其捷克文译本... 作为藏族重要的文化典籍,《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,受到国内外众多学者的关注,被翻译成十余种语言文字。文章从宏观上考察了《萨迦格言》外译史,以反映其外文译本的基本情况,并以捷译史为个案研究,具体分析其捷克文译本产生之社会背景,揭示译者翻译之起因。《萨迦格言》外译史的个案探究和整体考察旨在丰富翻译史料,全面反映其外译的宏观互动图景。 展开更多
关键词 《萨迦格言》 外译史 高马士
下载PDF
余华《活着》外译史研究 被引量:3
4
作者 邓亚平 《海外英语》 2016年第9期156-157,162,共3页
近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"... 近年来,中外文化交流如火如荼,中国文学走出去的呼声越来越高,扭转文化贸易逆差的愿望越来越强烈。在中国当代文坛,余华是少数几个在国内外都享誉盛名的作家,其《活着》被广泛译介,获得了高度评价,为践行"中国文化走出去战略"做出了显著贡献。但到目前为止,对《活着》外译情况的研究仍局限在个别国家,缺乏系统性和总结性。该文对《活着》的盛行译本外译史进行较为系统的梳理,结合外交关系简单介绍各国译介情况,并在此基础上总结《活着》的译介特点,在国际舞台上大放光彩的原因,希望对《活着》外译史研究有所帮助,进而加速中国小说融入地球村的步伐。 展开更多
关键词 余华 外译史 介特点 成功原因
下载PDF
马祖毅等:《汉籍外译史》 被引量:1
5
作者 雷铭 《华西语文学刊》 2012年第2期215-217,249,共4页
(武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,'求教于方家,问道于先行'(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;... (武汉:湖北教育出版社,1997年版)一、引言《汉籍外译史》由马祖毅先生和任荣珍女士历时五年,不辞艰辛广集素材,'求教于方家,问道于先行'(马祖毅等1997:718),最终著成。全书共分六章,首章为绪论,大致梳理了各国翻译汉籍的情况;第二、三、四章从不同角度介绍国外对中国哲学、社会科学著作的翻译情况;第五章梳理了中国自然科学著作的外译情况;最后一章为中国国内人士用外文翻译汉籍的情况。该书力图通过系统介绍国内著作外译的渊源与发展,成就与不足,以促进中国翻译事业的新发展,并为进一步促进中外文化交流发挥积极的作用。二、著作的优点(一)提纲挈领,框架明晰。本书系统介绍了汉语典籍的外译。 展开更多
关键词 汉籍 情况 中国 方家 著作 外译史
原文传递
中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径 被引量:2
6
作者 徐德荣 《英语研究》 2022年第2期46-58,共13页
中国儿童文学外译担负着促进民心相通、传播中华优秀文化的时代使命,具有重要的研究价值。现有儿童文学外译研究无论从数量还是质量来看,皆有明显不足,如史实不清、以讹传讹、研究同质化,未能有效解决外译中的重要问题。中国儿童文学外... 中国儿童文学外译担负着促进民心相通、传播中华优秀文化的时代使命,具有重要的研究价值。现有儿童文学外译研究无论从数量还是质量来看,皆有明显不足,如史实不清、以讹传讹、研究同质化,未能有效解决外译中的重要问题。中国儿童文学外译研究应该从真正的问题出发而非套用理论,解决中国儿童文学外译史、翻译过程和海外传播中的突出问题,以实现有效传播为旨归,逐步构建整体性的儿童文学外译研究体系,实现学术增值。儿童文学外译研究涉及诸多要素,需采用跨学科的研究方法,以切实解决中国儿童文学外译的重大问题,促进以儿童文学为媒介的民心相通和人类命运共同体构建。 展开更多
关键词 中国儿童文学 外译史 介模式 传播 跨学科
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部