期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
燕赵文化的对外传播及外译策略探究 被引量:13
1
作者 田国立 赵春丽 于宝英 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期76-79,共4页
燕赵文化是中华民族文化宝库中的核心组成部分之一,其对外传播工作是世界人民了解和接触燕赵文化的重要窗口,是更好地弘扬和宣传燕赵文化的重要举措。外译在燕赵文化对外传播过程中起着桥梁和纽带的作用。本文通过反思燕赵文化对外传播... 燕赵文化是中华民族文化宝库中的核心组成部分之一,其对外传播工作是世界人民了解和接触燕赵文化的重要窗口,是更好地弘扬和宣传燕赵文化的重要举措。外译在燕赵文化对外传播过程中起着桥梁和纽带的作用。本文通过反思燕赵文化对外传播工作的现状,借助翻译理论的相关指导,探讨燕赵文化的外译策略,旨在提升其对外传播的效果,为实现我省的文化强省建设目标做一份贡献。 展开更多
关键词 燕赵文化 传播 外译策略
下载PDF
从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略
2
作者 邓燕 严蓉 《电影文学》 北大核心 2014年第6期156-157,共2页
迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴... 迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。 展开更多
关键词 《花木兰》 文化词汇 外译策略
下载PDF
基于学术文本交流的针灸术语外译策略及优先原则
3
作者 叶柳倩 赵霞 《医学与哲学》 2020年第14期67-69,共3页
随着针灸学术交流频繁,针灸学术信息在国际交流中的损益,甚至障碍问题愈加凸显。为提升包括针灸在内的中医药学术交流效果,构建中医药学术话语权,有必要展开针灸术语外译研究。根据凯瑟琳娜·莱斯功能翻译理论,针灸术语具有信息性... 随着针灸学术交流频繁,针灸学术信息在国际交流中的损益,甚至障碍问题愈加凸显。为提升包括针灸在内的中医药学术交流效果,构建中医药学术话语权,有必要展开针灸术语外译研究。根据凯瑟琳娜·莱斯功能翻译理论,针灸术语具有信息性、表达性和操作性。依据上述理论对针灸术语展开研究,并在目的论的基础上,确定译语特征的优先性,选择最优翻译策略,得出针灸术语外译信息性是基础,表达性与操作性是实现文本交流的保障,三者有机结合对提高针灸学术交流的质量以及中医药的有效传播具有重要意义。 展开更多
关键词 针灸术语 学术文本 外译策略 功能翻理论
下载PDF
淮河流域历史文化对外传播及外译策略 被引量:2
4
作者 方柳青 《黑河学院学报》 2018年第3期188-189,共2页
淮河流域历史文化属于弱势文化,在其发展和传播过程中都面临着一定的考验。为了更好地对外传播淮河流域的历史文化,需要通过有效的外译策略来实现。针对淮河流域历史文化对外传播过程中所存在的问题及文化特点,应采取具有针对性的翻译策... 淮河流域历史文化属于弱势文化,在其发展和传播过程中都面临着一定的考验。为了更好地对外传播淮河流域的历史文化,需要通过有效的外译策略来实现。针对淮河流域历史文化对外传播过程中所存在的问题及文化特点,应采取具有针对性的翻译策略,加强淮河流域历史文化对外传播的效果,促进经济进步与发展。 展开更多
关键词 淮河流域 历史文化 传播 外译策略
下载PDF
跨文化角度下茶文化作品外译策略分析 被引量:1
5
作者 肖倩 《福建茶叶》 2021年第4期176-177,共2页
中国作为茶叶的起源地,中国茶文化已经过数千年的沉淀,在国家大力弘扬和发展中国传统文化的背景下,近年来研究茶文化的著作层出不穷,其中不乏优秀的外译作品。在翻译过程中如何处理中西文化差异所带来的困难,也成为翻译界广泛讨论的问... 中国作为茶叶的起源地,中国茶文化已经过数千年的沉淀,在国家大力弘扬和发展中国传统文化的背景下,近年来研究茶文化的著作层出不穷,其中不乏优秀的外译作品。在翻译过程中如何处理中西文化差异所带来的困难,也成为翻译界广泛讨论的问题。本文将从跨文化交际角度出发,以刘彤所著《中国茶》外译本为例,分析茶文化外译作品现状及相应翻译策略的运用。 展开更多
关键词 跨文化研究 茶文化 作品 外译策略
下载PDF
意识形态与红色经典电影外译策略——以1974版《闪闪的红星》及其出口英译版为例
6
作者 杨帅江 《产城(上半月)》 2020年第12期246-248,共3页
步入新时代, 随着国内影视产业的日益繁荣与国家实施影视 作品“走出去”工程拓深开展,中国电影电视剧的海外推广力度日渐提 高,这其中影视译制从业者的作用不可或缺。而一部译制片的生产受 制于国家意识形态与个人意识形态的相互作用... 步入新时代, 随着国内影视产业的日益繁荣与国家实施影视 作品“走出去”工程拓深开展,中国电影电视剧的海外推广力度日渐提 高,这其中影视译制从业者的作用不可或缺。而一部译制片的生产受 制于国家意识形态与个人意识形态的相互作用。面对当下与西方影视 作品对外传播影响力相当不匹配的局面,需要思考国内影视作品走向 国际传播时以一个什么样的主体意识和价值取向?基于勒菲弗尔的意 识形态操纵论与葛兰西的文化霸权理论,从国家意识形态对翻译策略 的操纵和文化传播主体意识两个角度,探究有着明显意识形态色彩的 红色经典电影外译策略。电影《闪闪的红星》及其出口英译版诞生于 那段激情燃烧的历史时期,并成功地对国内人民群众乃至国际社会有 巨大的影响和传播号召力,通过回溯其外译。 展开更多
关键词 意识形态操纵 文化霸权 红色经典 外译策略
下载PDF
文化自信视角下西安碑林汉字艺术的外译研究
7
作者 陈柯 孟义娜 《现代商贸工业》 2024年第5期57-59,共3页
文化“走出去”是我国正在推行的文化传播战略,既能加强世界对中国文化的了解,又在弘扬中华文化的过程中坚定文化自信。西安碑林博物馆作为专题性书法艺术博物馆,收藏的碑石文字记录了中国几千年的历史,拥有深厚的文化底蕴。然而,碑林... 文化“走出去”是我国正在推行的文化传播战略,既能加强世界对中国文化的了解,又在弘扬中华文化的过程中坚定文化自信。西安碑林博物馆作为专题性书法艺术博物馆,收藏的碑石文字记录了中国几千年的历史,拥有深厚的文化底蕴。然而,碑林博物馆展示牌中的双语文本存在诸多问题,本文在对场馆展示的双语文本进行分析后,对西安碑林博物馆汉字艺术英译方面出现的错误进行归纳总结,并探讨解决问题的翻译策略。 展开更多
关键词 文化自信 汉字艺术 西安碑林 外译策略
下载PDF
纽马克文本理论视角下重庆城市形象宣传片翻译策略
8
作者 雷纯懿 田俊英 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期32-35,共4页
本文以重庆城市形象宣传视频中的中英字幕为研究对象,在纽马克的文本功能理论视角下分析文本功能及其翻译策略。研究发现译者对于不同功能的文本有不同的翻译侧重:对于呼吁功能,译者采取了归化的翻译策略,尽量贴近译入语读者的阅读习惯... 本文以重庆城市形象宣传视频中的中英字幕为研究对象,在纽马克的文本功能理论视角下分析文本功能及其翻译策略。研究发现译者对于不同功能的文本有不同的翻译侧重:对于呼吁功能,译者采取了归化的翻译策略,尽量贴近译入语读者的阅读习惯,使其获得与源语读者相近的阅读体验;对于信息功能,译者主要注重信息表达的准确和简洁;对于表达功能,译者主要采取意译的翻译策略并尽量保留原文的文化特色。研究认为,宣传城市形象的外译文本,不仅要具备呼吁功能与信息功能,还要具备富含文化特性与情感表达的表达功能。 展开更多
关键词 外译策略 纽马克 文本功能理论 重庆 城市形象建设
下载PDF
生态翻译理论指导下的犹太移民文献外译策略研究
9
作者 李居南 《现代英语》 2023年第5期103-106,共4页
生态翻译学是近年来发展兴盛起来的新型翻译理论,其主要是从生态视角的层面进行翻译工作的相关研究,当前在广大学者之间得到了广泛的关注,并且不断被引入到翻译工作之中加以实践检验.犹太移民文献作为世界文化宝库中的灿烂一角,各个国... 生态翻译学是近年来发展兴盛起来的新型翻译理论,其主要是从生态视角的层面进行翻译工作的相关研究,当前在广大学者之间得到了广泛的关注,并且不断被引入到翻译工作之中加以实践检验.犹太移民文献作为世界文化宝库中的灿烂一角,各个国家想要实现对其进一步的研究分析,首先离不开的就是翻译传播工作的开展.而对这项工作来说,保证文献的翻译质量是必须要考虑的重大事情.所以,文章以生态翻译学为理论指导,针对当前犹太移民文献的外译现状进行深入的研究分析,探讨其应该遵守的原则、方法和过程,期望通过文章的研究能够对完善和改进当前的犹太移民文献外译工作提供借鉴和帮助. 展开更多
关键词 生态翻理论 犹太移民文献 外译策略
原文传递
跨文化语境下的中国典籍外译策略研究--以《红楼梦》英译本为例 被引量:10
10
作者 赖祎华 欧阳友珍 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第12期239-243,共5页
中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观... 中国典籍外译应重视译文在跨文化语境下的可读性与可达性,过度的异化只会阻碍原作的通达,导致文化的自我边缘化,不利于真正意义上的跨文化交流。《红楼梦》英译本翻译策略选择的解读以及译本在目的语社会的接受和反应证实了文化翻译观关于翻译与权力、意识形态的关系。钱钟书的"化境论"中的"诱"对我们今天的典籍外译很有启迪作用。在现有的接受环境下,中国典籍外译不必拘泥于译本的形式和深度,应先做出适度妥协,顺应目的语读者的审美习惯和心理期待,提供他们可以接受的跨文化产品,从而译出异化程度更高的作品。 展开更多
关键词 中国典籍外译策略 文化翻 跨文化语境 者主体性
原文传递
中阿国家概念不等值现象及相关术语在政治文献中的阿译策略——以党的二十大报告官方译文为例
11
作者 孙璐 《天津外国语大学学报》 2023年第6期90-102,111,共14页
改革开放以来,我国的国家形象发生了根本性转变,社会主义进入新时代,党领导全国人民踏上新征程,讲好中国故事,传播好中国声音对党的外宣事业提出了新的、更高的要求。在中外政治文化差异的背景下做好重要政治文献外译传播是外宣工作的... 改革开放以来,我国的国家形象发生了根本性转变,社会主义进入新时代,党领导全国人民踏上新征程,讲好中国故事,传播好中国声音对党的外宣事业提出了新的、更高的要求。在中外政治文化差异的背景下做好重要政治文献外译传播是外宣工作的重中之重,而中外词汇,特别是政治概念的不等值现象给新时代中国特色政治术语的外译带来了重大挑战。论文以国家概念为例,阐释了中外概念的不等值现象,以党的二十大报告官方译文为基础文本,分析“国家”等相关术语的阿译策略,为政治文献的阿译工作提供参考。 展开更多
关键词 “国家”概念 不等值 政治文献 外译策略
下载PDF
中华文化外译视域下茶膳的俄译策略
12
作者 田雨薇 《福建茶叶》 北大核心 2017年第11期282-283,共2页
茶文化深厚博远,源远流长,是中华民族文化的重要组成部分。而以茶入膳,将茶文化融入到饮食文化中,同样具有悠久的历史。所以,在"一带一路"中华文化"走出去"战略背景下,茶文化和饮食文化的外译成为推广和弘扬中华文... 茶文化深厚博远,源远流长,是中华民族文化的重要组成部分。而以茶入膳,将茶文化融入到饮食文化中,同样具有悠久的历史。所以,在"一带一路"中华文化"走出去"战略背景下,茶文化和饮食文化的外译成为推广和弘扬中华文化的重要途径之一,同时也是跨文化交际领域的一项重要研究课题。本文拟从中式茶膳的俄译入手,归纳翻译策略,构建翻译模式,以点带面,传递中华茶膳中承载的文化信息,借此推动中华传统文化的外译和传播。 展开更多
关键词 茶膳 中华文化 外译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部