期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于多维适应选择论的中国茶文化英译研究
1
作者 窦璐 《福建茶叶》 2019年第4期186-187,共2页
中国是世界上最早发现和利用茶的国家,茶的发现与利用是中华民族为世界所做的一项重大贡献。茶文化以茶为载体,并通过这一载体传播本土文化。本文基于多维适应选择论,研究在该理论指导下的茶文化英译,探索茶文化的有效译介,旨在最终促... 中国是世界上最早发现和利用茶的国家,茶的发现与利用是中华民族为世界所做的一项重大贡献。茶文化以茶为载体,并通过这一载体传播本土文化。本文基于多维适应选择论,研究在该理论指导下的茶文化英译,探索茶文化的有效译介,旨在最终促进中国茶文化更有效的对外推广,希冀对文化交流和发展起到一定的作用。 展开更多
关键词 多维适应选择论 茶文化 英译 对外推广
下载PDF
多维适应选择论下的中国饮食文化英译研究 被引量:1
2
作者 窦璐 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2018年第5期58-60,共3页
随着全球化进程的不断加深和中国国力的提升,中国正逐步在全世界范围内展现自己日益强盛的经济实力。而文化方面,今年正值改革开放四十周年,从一开始的引进来到现在的走出去,中国文化正逐步走出国门走向全世界。本文从多维适应选择论的... 随着全球化进程的不断加深和中国国力的提升,中国正逐步在全世界范围内展现自己日益强盛的经济实力。而文化方面,今年正值改革开放四十周年,从一开始的引进来到现在的走出去,中国文化正逐步走出国门走向全世界。本文从多维适应选择论的视角研究中国饮食文化英译,进而例证译者的适应和选择如何在该理论的指导下达到最佳的翻译状态,旨在最终促进中国饮食文化的有效传播。 展开更多
关键词 多维适应选择 生态翻译学 饮食文化翻译
下载PDF
译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析 被引量:1
3
作者 车明明 李忠玉 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期73-76,共4页
文章拟从一全新的视角,即基于翻译适应选择论的多维度的适应与选择,以译品《朝花夕拾》为例,对杨宪益、戴乃迭对该书的翻译进行分析,旨在说明译作的成功和译者做到了多维度适应性选择是分不开的。
关键词 鲁迅作品 《朝花夕拾》 汉译英 杨宪益 翻译适应选择论 翻译生态环境 多维适应选择
下载PDF
生态翻译学视角下口译译员的多维适应与选择研究——以第68届联合国大会一般性辩论中国外长的现场同传为例
4
作者 段文颇 舒琴 《英语广场(学术研究)》 2015年第5期94-95,共2页
口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。而联合国大会是各个国家表达自身立场和态度的舞台,涉及贸易、文化、教育、科技、卫生、国际关系等多个领域,口译在其中的重要地... 口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。而联合国大会是各个国家表达自身立场和态度的舞台,涉及贸易、文化、教育、科技、卫生、国际关系等多个领域,口译在其中的重要地位不言而喻。本文以生态翻译学理论为基础,分析了第68届联大一般性辩论上中国外长的现场同传口译,从"三维转换"层面例证译者的适应与选择如何达到最佳翻译。 展开更多
关键词 口译 联合国大会 生态翻译学 多维适应选择
下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析——以湖南省旅游景点英译文本为例
5
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期156-158,共3页
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游... 基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 多维适应选择转换 湖南省旅游景点文本英译
下载PDF
生态翻译学视域下纪录片字幕翻译的适应选择——以《大运河传奇》为例
6
作者 季艳 王璐 张松松 《文化创新比较研究》 2022年第9期42-45,共4页
中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录,后申遗时代下,我国对大运河的研究不断扩展广度与深度,字幕翻译在大运河文化“走出去”中发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片由中央电视台中文国际频道推出,具有权威性。该文运用定性分析方... 中国大运河项目成功入选世界文化遗产名录,后申遗时代下,我国对大运河的研究不断扩展广度与深度,字幕翻译在大运河文化“走出去”中发挥了重大作用。《大运河传奇》纪录片由中央电视台中文国际频道推出,具有权威性。该文运用定性分析方法,在生态翻译学视域下,从语言、文化和交际3个维度探究译者的适应与选择,发现《大运河传奇》的字幕翻译能够做到多维度适应,是整合适应选择度较高的译作,以此冀希对生态翻译学的研究和大运河对外传播工作献上绵薄之力。 展开更多
关键词 生态翻译学 字幕翻译 多维适应选择 纪录片
下载PDF
生态翻译学视域下天津市公示语英译规范研究——以天津地铁为例 被引量:1
7
作者 张媛 杨静 张晓宇 《河南理工大学学报(社会科学版)》 2023年第5期79-84,共6页
关于公示语英译研究多以翻译方法与策略分析居多,规范性标准尚未有学者提及。本研究以生态翻译学的多维适应选择论为理论基础,参考国标、北标等基本规范,以天津地铁9号线为例,调研公示语英译语料313条,以生态翻译“三维”视角:语言、文... 关于公示语英译研究多以翻译方法与策略分析居多,规范性标准尚未有学者提及。本研究以生态翻译学的多维适应选择论为理论基础,参考国标、北标等基本规范,以天津地铁9号线为例,调研公示语英译语料313条,以生态翻译“三维”视角:语言、文化、交际对其进行量化分析,并将生态翻译学多维适应选择的概念引入天津市公示语英译研究,形成公示语英译生态型规范,编撰《天津地铁公示语英译标准》范例,促进公示语英译天津地方标准的形成。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维适应选择 天津地铁 公示语 英译规范
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部