期刊文献+
共找到94篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
体裁社会目的的实现与翻译策略的选择——从Halliday的功能语言观谈仿拟广告的翻译策略和广告套译法 被引量:12
1
作者 李国庆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2009年第5期133-136,共4页
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价... 本文以Halliday的功能语言观为理论框架,就广告翻译的两个问题进行了分析和探讨。一是以人际元功能为主要倾向的仿拟广告的翻译策略选择,二是如何套用仿拟修辞格对广告进行翻译。本文认为,由于广告独特的体裁目的和社会目的,译文的评价标准应放在文化语境层面,只要能获得文化语境层面的对等,具有同样强度的语境效果,就是好译文;就翻译策略而言,方法应灵活多样,只要能帮助实现译文广告的体裁目的,就是好的翻译策略和好的翻译方法。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 人际元功能为主要倾向的广告体裁 仿拟广告语篇 套译
原文传递
论英汉习语套译中的“伪归化”现象 被引量:2
2
作者 何岚 王秀梅 《湖南大学学报(社会科学版)》 2007年第5期96-99,共4页
套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病... 套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病态译文"。 展开更多
关键词 套译 归化策略 国俗语义 归化过度 伪归化
下载PDF
广告标语口号的套译 被引量:13
3
作者 王金洛 《山东外语教学》 2003年第5期39-41,48,共4页
以"译文功能理论"为指导并以交际、信息理论为基础,介绍广告标语口号翻译的一种有效方法,即仿照套用西方脍炙人口的成语、诗句、谚语或名言佳句,使广告标语口号打动读者,诱发其消费欲.
关键词 文功能理论 交际负荷 广告翻 标语口号 套译
下载PDF
走出习语翻译误区的新策略——套译是习语翻译的唯一途径 被引量:2
4
作者 李田心 《南昌师范学院学报》 2016年第2期113-116,共4页
文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译... 文章论述中国翻译界对习语翻译存在误区——把习语翻译混同于普通词语的翻译,用直译、意译、注释等翻译方法翻译习语,结果翻译出的不是习语,而是普通短语或者普通的句子。作者指出,习语翻译好比诗歌翻译,诗歌翻译的结果是诗歌,习语翻译的结果是习语。因此习语翻译的唯一策略只能是用习语翻译习语,这种方法名叫套译。 展开更多
关键词 习语 策略 套译 存在 走出 误区
下载PDF
套“形”?套“神”?——论归化策略和国俗语义对英汉习语的套译的影响 被引量:1
5
作者 何岚 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第4期94-96,共3页
套译是英汉习语翻译中被频频使用的一种翻译方法。文章拟从两个方面分析影响套译的因素:归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的质量。实例分析表明套译中存在着归化过度现象,其本质不利于习语... 套译是英汉习语翻译中被频频使用的一种翻译方法。文章拟从两个方面分析影响套译的因素:归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的质量。实例分析表明套译中存在着归化过度现象,其本质不利于习语的国俗语义在不同文化中的充分传递,二者的矛盾限制了套译法的实施。 展开更多
关键词 套译 归化策略 国俗语义 习语
下载PDF
应用文翻译的套译方法 被引量:1
6
作者 刘清波 《韶关学院学报》 2006年第7期116-118,共3页
应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实... 应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。 展开更多
关键词 应用文 套译 功能 程式化
下载PDF
汉语成语套译中的制约因素——《汉英综合大辞典》中的几处成语译文解析
7
作者 吴玲娟 许婺 《长春大学学报》 2007年第7期45-48,共4页
套译法是词典成语翻译常用的方法之一,然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多。通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子,成语套译的制约因素和相应对策,认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化... 套译法是词典成语翻译常用的方法之一,然而汉语中真正能用英语成语来套译的成语不多。通过分析《汉英综合大辞典》中的成语套译例子,成语套译的制约因素和相应对策,认为成语翻译中要特别注意语义相关性、语义范围、情感意义和民族文化色彩等诸多制约因素。 展开更多
关键词 成语 套译 制约因素 等值
下载PDF
汉英习语套译中的“和而不同”思想
8
作者 万迪梅 《北京第二外国语学院学报》 2001年第4期63-66,共4页
作者首先就中国传统儒家思想的“和而不同”原则在汉英习语套译中的价值体现发表自己的见解 ,继而探讨“和而不同”
关键词 套译 习语 发表 见解 价值体现 作者 “和而不同” 儒家思想 领域
下载PDF
论汉谚英译中的套译误用问题
9
作者 朱月兰 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第10期149-150,共2页
一直以来,套译都是汉谚英译时的首选翻译策略。套译既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题。研究如何在汉谚英译时适度使用套译,以达到更好的翻译效果。
关键词 汉谚 策略 套译 原则
下载PDF
汉语古诗英译策略之套译法研究 被引量:7
10
作者 姬洋 文军 《外语与翻译》 2020年第4期30-36,共7页
作为一种翻译方法,套译在汉语古诗英译中尚未有全面探讨。基于此,本文系统研究了汉语古诗英译中套译法的概念、方式和原因,并结合具体案例进行了分门别类的梳理与归纳,希望可以为译界提供有益的启示。
关键词 汉语古诗英 策略 套译
下载PDF
试论“套译法”在广告标语翻译中的应用 被引量:7
11
作者 刘先福 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第3期167-168,共2页
以美国翻译理论家奈达的动态对等理论为指导,以信息交际理论和翻译原则为理论基础,试论广告标语翻译的一种有效方法——套译法,并通过具体实例阐述了套译法在广告标语翻译中的可行性及实际运用。
关键词 广告标语 动态对等理论 套译
下载PDF
英文应用文的套译方法与技巧 被引量:1
12
作者 黄洋楼 《韶关学院学报》 2007年第7期99-101,共3页
英文应用文的写作与翻译是英语学习中的一项重要内容。英语应用文的翻译必需遵循"对等"的原则,结合套译、意译和变译等多种翻译技巧,实现应用文汉、英互译的社会文化对等、语义对等和文体对等。
关键词 英文应用文 格式 套译技巧
下载PDF
多元文化背景下的歇后语套译现象审视 被引量:1
13
作者 赵琼 《新余高专学报》 2007年第1期75-78,共4页
在多元文化背景下重新认识了翻译行为以及歇后语这一语言现象,在此基础上分析了套译在翻译三种不同类型的歇后语中所取得的不同效果,指出了套译在歇后语翻译中的适用条件。
关键词 多元文化 歇后语 套译
下载PDF
一套译丛的意义
14
作者 介子平 《传媒》 CSSCI 北大核心 2017年第11期35-36,共2页
出版经纪人的价值在于,可将编辑的发现及策划功能固化,而不必又做文字,兼顾策划,如此却是长木匠,短铁匠,两头疲沓。欧美大出版商的稿源,多来自于出版经纪人,而小出版商则由编辑亲力亲为。遵循市场运行规律,为买卖双方撮合,从中赚取佣金... 出版经纪人的价值在于,可将编辑的发现及策划功能固化,而不必又做文字,兼顾策划,如此却是长木匠,短铁匠,两头疲沓。欧美大出版商的稿源,多来自于出版经纪人,而小出版商则由编辑亲力亲为。遵循市场运行规律,为买卖双方撮合,从中赚取佣金,中间商的存在,一定具有其合理性。 展开更多
关键词 编辑出版学科 意义 套译 林出版社 领军人物 出版研究 营销方法 数字时代
下载PDF
认知隐喻视角下的套译方法在汉译英中的运用
15
作者 刘海鸥 《阿坝师范学院学报》 2017年第4期91-95,共5页
认知隐喻视角下的套译翻译法通过套用目的语中已经存在的语言结构,以实现意义、意象和语用的对等。此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强的可操作性。套译摆脱了"字字对等"的... 认知隐喻视角下的套译翻译法通过套用目的语中已经存在的语言结构,以实现意义、意象和语用的对等。此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强的可操作性。套译摆脱了"字字对等"的束缚,不失为一种可资借鉴的翻译策略。 展开更多
关键词 认知隐喻 汉英翻 套译 语言结构 可操作性
下载PDF
套译·仿译·创译--《毛泽东选集》中汉语成语的英译
16
作者 邵思敏 张顺生 《考试与评价》 2022年第2期69-73,共5页
本研究基于绍兴文理学院《毛泽东选集》双语语料,分析《毛泽东选集》中成语的套译、仿译和创译,认为能套译则套译以求同,能仿译则仿译以求似,不能套译或仿译的则采用创译,以存异,确保能够准确地传递原语的文化,提升中国优秀文化的传播力。
关键词 《毛泽东选集》 汉语成语 套译 仿
下载PDF
浅析维吾尔谚语汉译中的套译问题——兼评阿不力孜·艾买提《维汉谚语详解词典》中的套译
17
作者 霍焱鹏 王德怀 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2017年第4期101-105,共5页
维吾尔谚语蕴涵了丰富的民族文化,做好维吾尔谚语的翻译工作对传播维吾尔文化,促进维汉民族关系和谐发展有着重要作用。对维吾尔谚语翻译中的套译问题进行探讨,总结不同学者对套译的看法及观点,通过对比同一条谚语的不同译本,提出翻译... 维吾尔谚语蕴涵了丰富的民族文化,做好维吾尔谚语的翻译工作对传播维吾尔文化,促进维汉民族关系和谐发展有着重要作用。对维吾尔谚语翻译中的套译问题进行探讨,总结不同学者对套译的看法及观点,通过对比同一条谚语的不同译本,提出翻译维吾尔谚语时运用套译的前提条件及具体处理方法,指出其使用不规范的问题。 展开更多
关键词 维吾尔谚语 套译
下载PDF
英汉“对等”成语套译之弊举偶
18
作者 董剑桥 《南通师专学报(社会科学版)》 1995年第4期64-67,共4页
英汉“对等”成语套译之弊举偶董剑桥英汉两种语言中都有极丰富的成语,其中有不少成语无论在形义结构上,还是在隐含喻义方面都极为相似。这种现象反映了人类思维规律的统一性,不同的语言能够反映出相同的生活实际,成语可译性的前提... 英汉“对等”成语套译之弊举偶董剑桥英汉两种语言中都有极丰富的成语,其中有不少成语无论在形义结构上,还是在隐含喻义方面都极为相似。这种现象反映了人类思维规律的统一性,不同的语言能够反映出相同的生活实际,成语可译性的前提亦在于此。但是,英汉两种语言中的“... 展开更多
关键词 英语成语 套译 汉语成语 《新英汉词典》 喻义 英语习语 英语谚语 字面意义 联想意义 民族文化特点
下载PDF
生态翻译学视角下茶文化负载词的翻译——以《茶经》及《续茶经》英译为例
19
作者 刘艳珊 李靖 《福建茶叶》 2024年第2期141-143,共3页
茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文... 茶文化以茶为载体,涵盖了茶史、茶诗、茶道等方面的人类精神财富。它源于中国,传于世界,属于中国最具代表性的文化符号之一。茶文化负载词承载着丰富的文化内涵,在跨文化传播中,其翻译活动扮演着至关重要的角色。文章从生态翻译学的文化维适应性选择转换出发,以《茶经》及《续茶经》的英译本为例,探讨了茶文化负载词英译时应当采取的三种翻译方法:灵活加注法、等效套译法、移植释义法,旨在促进茶文化的对外传播,为茶文化负载词英译提供些许借鉴。 展开更多
关键词 生态翻 茶文化负载词 文化维 灵活加注法 等效套译
下载PDF
豫菜菜谱英译套译法研究 被引量:12
20
作者 赵祥云 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第2期56-60,共5页
豫菜文化是中国饮食文化的重要代表,豫菜菜谱英译可以让西方世界更好地了解河南饮食文化以及中国饮食文化。豫菜菜谱与西餐菜谱既有差异性又有同构性,这就为菜谱翻译的套译法提供了理据。套译法能够充分发挥译入语的优势,使译文利于受... 豫菜文化是中国饮食文化的重要代表,豫菜菜谱英译可以让西方世界更好地了解河南饮食文化以及中国饮食文化。豫菜菜谱与西餐菜谱既有差异性又有同构性,这就为菜谱翻译的套译法提供了理据。套译法能够充分发挥译入语的优势,使译文利于受众接受。将豫菜菜谱与西餐菜谱进行对比研究,分析其构成方式和命名理念的异同,并运用大量实例证明套译法在豫菜菜谱英译中的应用价值,这对开展中餐菜谱翻译和中国饮食文化外宣具有启迪意义。 展开更多
关键词 西餐菜谱 豫菜菜谱 对比分析 同构性 套译
原文传递
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部