由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This ...由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示。展开更多
影视给人最直观的视觉冲击,影视跨国引进已成为人们体验异国风情、感受文化多样性、丰富精神世界的重要来源之一。字幕翻译是影响观影体验的重要一环,字幕翻译也是人类最为复杂的思维活动之一。心理学研究表明,人的认识思维过程是显意...影视给人最直观的视觉冲击,影视跨国引进已成为人们体验异国风情、感受文化多样性、丰富精神世界的重要来源之一。字幕翻译是影响观影体验的重要一环,字幕翻译也是人类最为复杂的思维活动之一。心理学研究表明,人的认识思维过程是显意识–潜意识–显意识,显意识和潜意识相互协作、动态互动引导主体活动。为促进翻译跨界组合、丰富字幕研究,研究将从显意识和潜意识层面切入,分析《神探夏洛克》的字幕翻译,探讨译者在打造观影体验时,显意识与潜意识如何影响翻译决策,如何处理中西语言文化差异的“显化”(显身)和“潜化”(隐形)。The introduction of films and TV dramas has enabled people around the world to experience cultural diversity and has become one of the crucial sources for people to enrich their spiritual world besides the visual feast. Subtitle translation serves as an important part for the audience to obtain the best movie-watching experience and it is also one of the most complex mental activities. Psychological research shows that the cognitive thinking process of humans is conscious-unconscious-conscious, where the conscious and unconscious minds collaborate and dynamically interact to guide the subject’s activities. For the purpose of promoting the interdisciplinary study of translation, and enriching the subtitle translation research, it analyzes the subtitle translation of Sherlock from the perspective of conscious and unconscious. It discusses the impact of conscious and unconscious translation decisions in the process of creating a viewing experience and dealing with the visibility and invisibility of aesthetic differences in language and culture between English and Chinese.展开更多
文摘由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示。
文摘影视给人最直观的视觉冲击,影视跨国引进已成为人们体验异国风情、感受文化多样性、丰富精神世界的重要来源之一。字幕翻译是影响观影体验的重要一环,字幕翻译也是人类最为复杂的思维活动之一。心理学研究表明,人的认识思维过程是显意识–潜意识–显意识,显意识和潜意识相互协作、动态互动引导主体活动。为促进翻译跨界组合、丰富字幕研究,研究将从显意识和潜意识层面切入,分析《神探夏洛克》的字幕翻译,探讨译者在打造观影体验时,显意识与潜意识如何影响翻译决策,如何处理中西语言文化差异的“显化”(显身)和“潜化”(隐形)。The introduction of films and TV dramas has enabled people around the world to experience cultural diversity and has become one of the crucial sources for people to enrich their spiritual world besides the visual feast. Subtitle translation serves as an important part for the audience to obtain the best movie-watching experience and it is also one of the most complex mental activities. Psychological research shows that the cognitive thinking process of humans is conscious-unconscious-conscious, where the conscious and unconscious minds collaborate and dynamically interact to guide the subject’s activities. For the purpose of promoting the interdisciplinary study of translation, and enriching the subtitle translation research, it analyzes the subtitle translation of Sherlock from the perspective of conscious and unconscious. It discusses the impact of conscious and unconscious translation decisions in the process of creating a viewing experience and dealing with the visibility and invisibility of aesthetic differences in language and culture between English and Chinese.