期刊文献+
共找到2,132篇文章
< 1 2 107 >
每页显示 20 50 100
基于CiteSpace的影视剧字幕翻译文献可视化分析
1
作者 吕琳钰 蔡承智 《现代语言学》 2024年第7期730-743,共14页
为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片... 为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片,呈现2001~2023年的可视化图谱,得出结论:1) 发文年度趋势呈现萌芽期、发展期、衰退期、稳定期4个阶段,2001年开始起步,2013年到达顶峰76篇,最终趋于稳定;2) 不同发文作者、研究机构之间的合作不够紧密;3) 关键词共现、聚类、时间线、突现分析得出影视剧字幕翻译的研究热点主要集中在关联理论、目的论与功能对等理论,归化、异化等翻译策略研究。运用更多不同理论视角、形成规范的字幕翻译理论体系是未来字幕翻译可以努力的方向。 展开更多
关键词 字幕翻译 影视字幕翻译 CITESPACE 可视化分析
下载PDF
目的论视角下电影《长津湖》字幕翻译 被引量:1
2
作者 陈柯 段梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第5期71-73,共3页
全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国... 全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国家形象的塑造也有着积极作用。本文以电影《长津湖》字幕作为研究对象,以目的论为研究视角,总结归纳影片中字幕的翻译方法。 展开更多
关键词 《长津湖》 目的论 字幕翻译
下载PDF
功能对等理论下的纪录片字幕翻译——以《北欧半岛游记》之瑞典篇为例 被引量:1
3
作者 韩新月 《今古文创》 2024年第1期99-101,共3页
随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文... 随着各国文化交流的日益加深,纪录片以其真实性的特征成为一项重要媒介,备受大众喜爱。然而,由于语言和文化的差异,如何通过字幕的翻译最大限度再现原作对于众多译者来说一个难题。本文以功能对等理论为指导,将纪录片Scandimania(中文名《北欧半岛游记》)之瑞典篇作为研究对象,分析其字幕翻译所采用的翻译策略与实现的功能。 展开更多
关键词 功能对等理论 纪录片 字幕翻译 《北欧半岛游记》
下载PDF
目的论视角下的字幕翻译研究
4
作者 王琳 《现代语言学》 2024年第7期62-67,共6页
本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以... 本文在目的论的框架下,对中英字幕翻译进行了深入的研究。通过对目的论的核心概念进行梳理,并结合中英字幕翻译的实际案例,本文分析了目的论在中英字幕翻译中的应用及其价值。文章旨在揭示目的论在中英字幕翻译中的重要性和实践意义,以期为字幕翻译实践提供新的视角和思路。 展开更多
关键词 目的论 字幕翻译 翻译策略 翻译实践
下载PDF
多模态话语分析视域下外宣片字幕翻译研究——以中国文化传播外宣片为例
5
作者 樊小明 白小玉 《宜春学院学报》 2024年第7期99-104,共6页
外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片... 外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用。外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景。本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片字幕的翻译,结果发现,外宣片将文字、图觉、声觉相融合后,无注释的翻译方法是字幕翻译的典型特征。在文化层面,译者要关注观众的文化背景与差异;内容层面,需强调多模态相互呼应;语境层面,译文须与非语言要素所创设的语境、情境相契合;表达层面,多模态元素多层次进行转换,以符合观众的观看习惯。 展开更多
关键词 外宣片 多模态 字幕翻译
下载PDF
多模态话语分析视角下青岛非遗纪录片字幕翻译研究
6
作者 陈超 孙慧颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期32-35,共4页
非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析... 非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 纪录片 非物质文化遗产
下载PDF
多模态话语分析视域下奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译
7
作者 丁旭辉 鲁紫嫣 《济宁学院学报》 2024年第4期80-86,共7页
作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要。采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译... 作为将声音、图像、文字等符号融合为一体的多模态载体,动画是跨文化传播中不可或缺的重要媒介,而字幕翻译在其传播过程中的作用至关重要。采用多模态话语分析框架,从文化、语境、内容及表达四个层面对奇幻动画《中国奇谭》的字幕翻译进行系统分析,有助于探讨字幕翻译如何跨越文化隔阂并有效传递动画中的多层次意义。非语言元素如视觉和听觉与语言文本的协同作用对于深化观众的文化理解和情感体验极为重要。因此,在字幕翻译过程中,译者应全面考虑动画的多模态特性,以及源文化和目标文化的差异,灵活运用多种翻译技巧,合理运用直译和意译等策略,确保信息的准确传达和情感的适当表达,以推动国产动画的跨文化传播。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 《中国奇谭》 中式奇幻动画
下载PDF
生态翻译学视角下《封神第一部:朝歌风云》字幕翻译
8
作者 张兴华 王云 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期35-38,共4页
作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交... 作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换,对影片《封神第一部:朝歌风云》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在电影字幕翻译中的指导意义,积累字幕翻译的经验方法,为中国文化“走出去”提供启迪。 展开更多
关键词 生态翻译 《封神第一部:朝歌风云》 字幕翻译
下载PDF
文化翻译理论视角下的美剧字幕翻译研究——以《少年谢尔顿》第四、五、六季为例
9
作者 刘宇 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期40-43,共4页
本文基于文化翻译理论,以美剧《小谢尔顿》第四、五、六季的字幕翻译为研究对象,探讨了直译法、显化法、推演法等翻译方法的实际应用,以期为美剧字幕翻译提供参考。
关键词 大学英语教学 字幕翻译 《少年谢尔顿》
下载PDF
FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例
10
作者 冯瑞贞 李若凡 《海外英语》 2024年第16期4-9,共6页
国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房“双丰收”的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象“走出去”提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者J... 国产电影字幕的翻译对讲好中国故事,弘扬中国文化,增强民族凝聚力和文化自信起着十分重要的作用。作为一部在海外获得口碑与票房“双丰收”的科幻大片,《流浪地球2》为文化产业及国家形象“走出去”提供了借鉴和参考。本研究以瑞典学者Jan Pederson提出的FAR字幕翻译质量评估模型为研究框架,比较国产电影《流浪地球2》中字幕英译的三个不同版本:人工翻译、神经网络机器翻译和生成式AI翻译,分析不同版本的翻译质量及其局限性,对比不同翻译方法对电影情节架构、人物角色塑造产生的影响和效果;探究不同翻译方式对于文化差异、语言习惯等因素的适应性。基于实际应用需求,提出相应的优化策略和建议,为汉译英字幕翻译实践和研究以及FAR模型的实际操作提供参考,为提升国产电影字幕翻译的质量和效率提供借鉴,从而推动国产电影字幕翻译多元化,促进国产电影在国际市场上进一步推广和传播。 展开更多
关键词 FAR模型 人机翻译 电影字幕翻译 《流浪地球2》
下载PDF
文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
11
作者 邓林 罗永纯 《现代商贸工业》 2024年第2期80-82,共3页
文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词 文化翻译 字幕翻译 《我和我的家乡》 翻译策略
下载PDF
音乐剧《悲惨世界》字幕翻译中的策略与实践
12
作者 严婷 《黄河之声》 2024年第1期178-180,共3页
音乐剧作为一种综合了音乐、歌唱、舞蹈和剧本的表演艺术形式,是通过音乐和舞蹈来表达角色的情感和剧情的发展,深受观众的喜爱。本文总结了一些实践策略,如保留原曲的核心情感、选择恰当的词汇和短语、适应目标语言的语言习惯等,以帮助... 音乐剧作为一种综合了音乐、歌唱、舞蹈和剧本的表演艺术形式,是通过音乐和舞蹈来表达角色的情感和剧情的发展,深受观众的喜爱。本文总结了一些实践策略,如保留原曲的核心情感、选择恰当的词汇和短语、适应目标语言的语言习惯等,以帮助翻译者克服挑战,实现字幕翻译的有效传达。 展开更多
关键词 跨文化 适应性 创新:悲惨世界 字幕翻译
下载PDF
功能对等理论视域下字幕翻译研究——以《知否知否应是绿肥红瘦》为例
13
作者 陈晗 《今古文创》 2024年第44期104-107,共4页
本文利用奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面入手,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的翻译策略。遵循功能对等理论的指导对于提高翻译水准至关重要,这可以最大限度地使得目的语接受者获得完美的... 本文利用奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面入手,探讨电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的翻译策略。遵循功能对等理论的指导对于提高翻译水准至关重要,这可以最大限度地使得目的语接受者获得完美的体验。因此译者在翻译字幕的过程中要学会运用该理论,更好地推动优秀作品的传播,以此来推动全球文化的交流与传播。 展开更多
关键词 字幕翻译 功能对等理论 《知否知否应是绿肥红瘦》
下载PDF
从许渊冲“三化论”角度评析美剧《摩登家庭》字幕翻译 被引量:1
14
作者 杨静 吴燕 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第2期85-90,共6页
在全球化发展的今天,外来影视作品深受大众喜爱,优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视作品,而且推动着不同文化之间的交流。影视语言既具有口语化的特征,又富有美感,许渊冲先生的“三化论”对影视字幕翻译有一定的指导和启发作用。本... 在全球化发展的今天,外来影视作品深受大众喜爱,优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视作品,而且推动着不同文化之间的交流。影视语言既具有口语化的特征,又富有美感,许渊冲先生的“三化论”对影视字幕翻译有一定的指导和启发作用。本文以“三化论”为理论基础,评析美剧《摩登家庭》的字幕翻译,从等化、浅化和深化三方面探究影视翻译中运用的翻译技巧。 展开更多
关键词 三化论 字幕翻译 《摩登家庭》 翻译技巧
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片如何“走出去”——以《出发吧!去中国》字幕翻译为例 被引量:1
15
作者 沈姣 施瑾妍 张发勇 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期44-47,共4页
本文采用生态翻译学中的三维转换理论,以《出发吧!去中国》字幕翻译为例,探索在翻译生态环境下字幕翻译的适应与选择,提出更优的纪录片字幕翻译策略,以期提高文化类纪录片“走出去”的竞争力。
关键词 生态翻译 三维转换 纪录片字幕翻译 中国文化
下载PDF
生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究——以《变脸》为例 被引量:1
16
作者 耿家丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期56-60,共5页
中国电影能够在国际舞台绽放异彩必然离不开优秀的电影字幕翻译,字幕翻译为外国观众了解中国传统文化、实现跨文化交流提供了新的路径。本文以生态翻译学为理论指导,深入探讨电影字幕特点以及影片字幕的翻译难点,运用释义等翻译方法,从... 中国电影能够在国际舞台绽放异彩必然离不开优秀的电影字幕翻译,字幕翻译为外国观众了解中国传统文化、实现跨文化交流提供了新的路径。本文以生态翻译学为理论指导,深入探讨电影字幕特点以及影片字幕的翻译难点,运用释义等翻译方法,从三维转换的视角对电影《变脸》的字幕翻译进行研究,以期进一步推动中国文化走向世界。 展开更多
关键词 生态翻译 字幕翻译 三维转换 《变脸》
下载PDF
国产电影动画字幕翻译策略研究——以《新神榜:杨戬》为例
17
作者 王婷 张贯之 《海外英语》 2024年第6期37-40,共4页
随着国产电影的兴起,国产动画电影近些年来也逐渐出现在大众视野中,尤其是近几年来,不仅占据了国内影视界的一席之位,还“走出了”海外市场,这无疑促进了中国文化的传播。当然,在这些国产电影中,除了电影本身质量过硬,给观众带来视觉上... 随着国产电影的兴起,国产动画电影近些年来也逐渐出现在大众视野中,尤其是近几年来,不仅占据了国内影视界的一席之位,还“走出了”海外市场,这无疑促进了中国文化的传播。当然,在这些国产电影中,除了电影本身质量过硬,给观众带来视觉上的享受外,其字幕翻译也起着不言而喻的作用。在国产影片中,蕴含着大量中国文化元素,出现了不少文化负载词,而对于文化负载词的翻译对传播中国文化又起着关键的作用。因此,文章以《新神榜:杨戬》为例,结合字幕翻译的特点,着手于归化和异化策略对影片中的文化负载词进行分析研究,以期为后续研究国产动画电影字幕翻译的译者提供一些借鉴。 展开更多
关键词 文化负载词 《新神榜:杨戬》 字幕翻译 归化 异化
下载PDF
目的论视角下的美剧字幕翻译——以This Is Us为例
18
作者 姜雨欣 张淳 《英语广场(学术研究)》 2024年第20期23-26,共4页
由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This ... 由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示。 展开更多
关键词 字幕翻译 目的论 This Is Us
下载PDF
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
19
作者 李方圆 陶丹玉 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期24-27,共4页
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人... 喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱。但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现。本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的“文化折扣”现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐。 展开更多
关键词 变译理论 字幕翻译 喜剧电影 “文化折扣”
下载PDF
显意识与潜意识视角看字幕翻译——以《神探夏洛克》为例
20
作者 牟艺 熊婷婷 《现代语言学》 2024年第9期245-252,共8页
影视给人最直观的视觉冲击,影视跨国引进已成为人们体验异国风情、感受文化多样性、丰富精神世界的重要来源之一。字幕翻译是影响观影体验的重要一环,字幕翻译也是人类最为复杂的思维活动之一。心理学研究表明,人的认识思维过程是显意... 影视给人最直观的视觉冲击,影视跨国引进已成为人们体验异国风情、感受文化多样性、丰富精神世界的重要来源之一。字幕翻译是影响观影体验的重要一环,字幕翻译也是人类最为复杂的思维活动之一。心理学研究表明,人的认识思维过程是显意识–潜意识–显意识,显意识和潜意识相互协作、动态互动引导主体活动。为促进翻译跨界组合、丰富字幕研究,研究将从显意识和潜意识层面切入,分析《神探夏洛克》的字幕翻译,探讨译者在打造观影体验时,显意识与潜意识如何影响翻译决策,如何处理中西语言文化差异的“显化”(显身)和“潜化”(隐形)。The introduction of films and TV dramas has enabled people around the world to experience cultural diversity and has become one of the crucial sources for people to enrich their spiritual world besides the visual feast. Subtitle translation serves as an important part for the audience to obtain the best movie-watching experience and it is also one of the most complex mental activities. Psychological research shows that the cognitive thinking process of humans is conscious-unconscious-conscious, where the conscious and unconscious minds collaborate and dynamically interact to guide the subject’s activities. For the purpose of promoting the interdisciplinary study of translation, and enriching the subtitle translation research, it analyzes the subtitle translation of Sherlock from the perspective of conscious and unconscious. It discusses the impact of conscious and unconscious translation decisions in the process of creating a viewing experience and dealing with the visibility and invisibility of aesthetic differences in language and culture between English and Chinese. 展开更多
关键词 字幕翻译 显意识 潜意识
下载PDF
上一页 1 2 107 下一页 到第
使用帮助 返回顶部