期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英翻译中的审美补偿——以莫言小说《酒国》为例
1
作者 江寒冰 卓星 《新余学院学报》 2013年第5期95-97,共3页
翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进... 翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流。因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失。为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿。 展开更多
关键词 汉英翻译 审美补偿 《酒国》 语言之美
下载PDF
基于翻译补偿理论的中国非物质文化遗产英译研究——以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例
2
作者 张美玲 赵友斌 《重庆第二师范学院学报》 2024年第2期39-45,共7页
以翻译补偿理论的核心理念为依据,从翻译补偿视角综观翻译整体,以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例,探讨中国非物质文化遗产的英译问题。在中国非物质文化遗产的英译过程中,“语言补偿”旨在适应语言环境、消减语言障碍,“文化补偿... 以翻译补偿理论的核心理念为依据,从翻译补偿视角综观翻译整体,以“汉语桥”非遗文化体验项目英译为例,探讨中国非物质文化遗产的英译问题。在中国非物质文化遗产的英译过程中,“语言补偿”旨在适应语言环境、消减语言障碍,“文化补偿”力求补充文化语境、扫清文化障碍,“审美补偿”趋向于增强美学效果、展现审美价值。“语言补偿”“文化补偿”“审美补偿”呈现交叉融合、互动互联的思维态势,较好地实现了中国非物质文化遗产的“补偿翻译”。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 语言补偿 文化补偿 审美补偿
下载PDF
从“三美论”看汉语古诗英译中的审美补偿
3
作者 崔永乐 《才智》 2017年第36期38-38,共1页
汉语古诗作为中国传统文化的精髓,具有其独特的艺术价值和审美价值。本文从许渊冲的"三美论"出发,探究汉语古诗英译时译者如何在"音、形、意"三个方面实现审美补偿。
关键词 三美论 汉诗古诗英译 审美补偿
原文传递
杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译的审美缺省与补偿 被引量:1
4
作者 张玲娟 《玉林师范学院学报》 2021年第4期84-87,共4页
《红楼梦》作品中涉及的小人物众多,且不同身份的人物姓名各有其特点,这一特点为小人物姓名的英译带来了极大困难。本文以杨版与霍版《红楼梦》译本为分析对象,探讨两个译本中小人物姓名英译的审美缺省与补偿方法。通过对两个译本的阅读... 《红楼梦》作品中涉及的小人物众多,且不同身份的人物姓名各有其特点,这一特点为小人物姓名的英译带来了极大困难。本文以杨版与霍版《红楼梦》译本为分析对象,探讨两个译本中小人物姓名英译的审美缺省与补偿方法。通过对两个译本的阅读,可以发现杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译面临的普遍的以及特定的文学语境。在此基础上分析杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译审美缺省,根据分析结果从文外补偿、文内补偿、替换补偿三个角度,对杨版与霍版《红楼梦》小人物姓名英译的审美缺省进行补偿,从而优化小人物姓名英译效果,为推动中华优秀传统文化走向世界,提供更为完善的英译补偿手段。 展开更多
关键词 杨版与霍版《红楼梦》 小人物姓名 英译内容 审美缺省 审美补偿
下载PDF
论语言补偿与翻译补偿 被引量:2
5
作者 郑纹 王先好 《皖西学院学报》 2010年第3期119-121,124,共4页
补偿机制是一种普遍存在的现象,人类生命系统之间存在着功能补偿,语言系统之间也存在功能补偿。语言的补偿使得操不同语言的民族能够得以交流。探讨了语言补偿机制下的翻译补偿问题,论证了翻译补偿的机理,并重点探讨了审美层面的翻译补... 补偿机制是一种普遍存在的现象,人类生命系统之间存在着功能补偿,语言系统之间也存在功能补偿。语言的补偿使得操不同语言的民族能够得以交流。探讨了语言补偿机制下的翻译补偿问题,论证了翻译补偿的机理,并重点探讨了审美层面的翻译补偿问题。 展开更多
关键词 语言补偿 翻译补偿 审美补偿
下载PDF
论审美惊奇的生成动因 被引量:2
6
作者 李潇云 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第3期109-112,117,共5页
审美惊奇的客观基础在于事物或艺术作品本身之"奇",这种"奇"可以表现在形式、内容或意境上,多以"惊奇感"的面目出现,属于审美心理的范畴。一般而言,能引起审美惊奇的客体,在主体心里大多处于"缺失&q... 审美惊奇的客观基础在于事物或艺术作品本身之"奇",这种"奇"可以表现在形式、内容或意境上,多以"惊奇感"的面目出现,属于审美心理的范畴。一般而言,能引起审美惊奇的客体,在主体心里大多处于"缺失"状态,所以一旦它有机会进入审美主体的视野,便常会带来超越审美疲劳的美感狂欢。 展开更多
关键词 审美惊奇 生成动因 审美惊奇缺失 审美惊奇补偿
下载PDF
高师美术中开展民间乡土美术教育的意义 被引量:1
7
作者 戴春森 《陇东学院学报》 2004年第3期87-89,共3页
乡土美术的文化内涵、艺术特征和规律均潜藏着丰厚的教育价值,它在开发学生的专业能力、思维能力、创新素质、补正社会审美现象、传承文化及发展经济上都有一定意义。
关键词 乡土美术 素质教育 审美补偿
下载PDF
论林世仁童话中“梦”的叙事艺术
8
作者 陈敏姣 《昆明学院学报》 2015年第1期18-21,共4页
在林世仁的童话作品中,以"梦"为叙事情节和叙事人物的两种形式,是其文本的重要特点,呈现出丰富的文本风貌。"梦"的叙事不仅构成了文本的逻辑线索,也是补偿性审美功能的重要体现,让孩子对现实世界的渴望及想象得到... 在林世仁的童话作品中,以"梦"为叙事情节和叙事人物的两种形式,是其文本的重要特点,呈现出丰富的文本风貌。"梦"的叙事不仅构成了文本的逻辑线索,也是补偿性审美功能的重要体现,让孩子对现实世界的渴望及想象得到尽情释放。同时,林世仁笔下"梦"的叙述被赋予了创作者主体情思的隐喻,这种叙事隐喻一方面构成了文本梦幻的艺术风貌,另一方面也传达出丰富的哲学意味。 展开更多
关键词 林世仁童话 叙事艺术 补偿审美 叙事隐喻
下载PDF
日本和歌汉译的补偿问题——以《小仓百人一首》为例 被引量:3
9
作者 崔艳伟 《日语学习与研究》 CSSCI 2019年第6期109-117,共9页
作为日本古典和歌代表诗集,《小仓百人一首》的汉译始终受到国内日语学者的关注。鉴于中日语言本身的差异以及文化语境存在的视差,在诗性语言的符际转换中,始终存在语义与审美等诸方面的缺损。此时,译者通常需要使用补偿的翻译策略。然... 作为日本古典和歌代表诗集,《小仓百人一首》的汉译始终受到国内日语学者的关注。鉴于中日语言本身的差异以及文化语境存在的视差,在诗性语言的符际转换中,始终存在语义与审美等诸方面的缺损。此时,译者通常需要使用补偿的翻译策略。然而,日语学界从和歌汉译角度在理论上对补偿进行探讨的文章却少有所见。本文通过作者数年翻译《小仓百人一首》的实践,从补偿的理论源起、和歌汉译补偿的类型及具体策略、补偿的原则等诸方面对补偿问题进行探讨,寄希望于对日本和歌的汉译研究有所裨益。 展开更多
关键词 语义补偿 语境补偿 情感补偿 审美补偿 补偿原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部