侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小...侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名著《尼罗河上的惨案》汉译本为研究对象,运用关联理论的翻译观与最佳关联原则为指导,从词汇与句法两个层面展开了对两个汉译本中人物对话译例的对比与分析。最后,本文总结了两版人物对话译文的异同,希望侦探小说人物对话翻译能够借助关联理论的指导作用,解决在词汇与句法翻译层面的常见问题,实现原文与译者,译文与译文读者之间的两次有效交际,并达到最佳关联的效果。As a genre of popular literature, detective novels are characterized by substantial dialogues, which play a crucial role in shaping characters and unfolding the plot. Therefore, dialogue translation quality is essential for a detective novel to hold its appeal to readers across different languages and cultures. Based on this, this study selects Chinese translations of Agatha Christie’s detective novel Death on the Nile as research subject, and then conducts a comparative analysis of cases at the lexical and syntactic level under the guidance of relevance theory and its principle of optimal relevance. In the end, this study summarizes the differences between the two versions of character dialogue translations. It is hoped that the translation of character dialogues in detective novels can solve common translation problems in the lexical and syntactic level, and achieve optimal relevance under the guidance of relevance theory, thereby establishing effective communication between the original text and the translator, as well as between the target text and its target readers.展开更多
文摘侦探小说是通俗文学的一种体裁,其一大特点在于广泛运用人物对话来塑造人物形象和推动情节发展。因此,人物对话的翻译质量关系到不同语言和文化背景下读者对侦探小说译文作品的喜爱度。鉴于此,本文选取了阿加莎·克里斯蒂的侦探小说名著《尼罗河上的惨案》汉译本为研究对象,运用关联理论的翻译观与最佳关联原则为指导,从词汇与句法两个层面展开了对两个汉译本中人物对话译例的对比与分析。最后,本文总结了两版人物对话译文的异同,希望侦探小说人物对话翻译能够借助关联理论的指导作用,解决在词汇与句法翻译层面的常见问题,实现原文与译者,译文与译文读者之间的两次有效交际,并达到最佳关联的效果。As a genre of popular literature, detective novels are characterized by substantial dialogues, which play a crucial role in shaping characters and unfolding the plot. Therefore, dialogue translation quality is essential for a detective novel to hold its appeal to readers across different languages and cultures. Based on this, this study selects Chinese translations of Agatha Christie’s detective novel Death on the Nile as research subject, and then conducts a comparative analysis of cases at the lexical and syntactic level under the guidance of relevance theory and its principle of optimal relevance. In the end, this study summarizes the differences between the two versions of character dialogue translations. It is hoped that the translation of character dialogues in detective novels can solve common translation problems in the lexical and syntactic level, and achieve optimal relevance under the guidance of relevance theory, thereby establishing effective communication between the original text and the translator, as well as between the target text and its target readers.