期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民间字幕组翻译中的过度归化现象 被引量:3
1
作者 谢复祥 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2015年第2期88-90,96,共4页
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归... 归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。 展开更多
关键词 民间字幕组 字幕翻译 过度归化
下载PDF
论英汉习语套译中的“伪归化”现象 被引量:2
2
作者 何岚 王秀梅 《湖南大学学报(社会科学版)》 2007年第5期96-99,共4页
套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病... 套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病态译文"。 展开更多
关键词 套译 归化策略 国俗语义 归化过度 归化
下载PDF
中非文学的交流误区与发展愿景——关于《雷雨》在尼日利亚的归化改编 被引量:4
3
作者 朱振武 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2022年第6期138-149,165,共13页
汉学家中国文学外译的策略与问题是近年我国学界关注的一个热点,正确评判和阐释其译介的发生、迻译的策略、产生的效果及存在的问题,并从中吸取经验与教训,在讲好中国故事的当下至关重要。《全都为了凯瑟琳》是尼日利亚戏剧家费米·... 汉学家中国文学外译的策略与问题是近年我国学界关注的一个热点,正确评判和阐释其译介的发生、迻译的策略、产生的效果及存在的问题,并从中吸取经验与教训,在讲好中国故事的当下至关重要。《全都为了凯瑟琳》是尼日利亚戏剧家费米·奥索菲桑对曹禺剧本《雷雨》进行的迻译和改编,是中国文学走进非洲一次大胆的实验性尝试。译本整体上从目标读者出发,采用归化策略,将原著的中国时空和形象进行了非洲化改编,将角色的悲剧命运糅合到非洲现实矛盾之中,将中国隐喻进行了非洲化转换,表达了作者推动中非文学交流与对话的良好愿望。同时也应该注意到,由于中非双方受西方中心主义影响较深,且长期处在西方话语的构建之中,文学交流易于陷入新殖民主义与种族主义的话语陷阱,形成辗转体认现象,使这样的过度归化和改编隐含着一定的误读和误导风险。因此,中非文学交流需要精熟源语和目标语文学、熟稔目标读者和文化市场、有文化担当和有责任心的译者,也需要提高选材的适当性、迻译的忠实性、策略的正确性、改编的适度性、调整的适宜性和目标的精准性,从而加强中非文学交流的有效性和长效性,以期更好地达到文明互鉴和文化多样性的交流目的。 展开更多
关键词 费米·奥索菲桑 《雷雨》 过度归化 辗转体认 中非文学交流 文明互鉴
下载PDF
郭沫若《煤油》汉译的归化策略研究
4
作者 张慧 《枣庄学院学报》 2017年第1期108-113,共6页
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿·辛克莱(Upton Sinclair,1878—1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。三部译作诞生于创造社出版活... 郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿·辛克莱(Upton Sinclair,1878—1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930)。三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应"革命文学"潮流所做出的努力。本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观、翻译的时代背景以及意识形态等文化因素与《煤油》译本分析相结合,探析郭沫若对辛克莱小说翻译中的过度归化现象及其原因。 展开更多
关键词 《煤油》 主体间性 过度归化 冲突
下载PDF
论归化的重要作用
5
作者 董秀静 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2013年第4期116-118,122,共4页
归化和异化是两种重要的翻译策略。当前,随着各国之间的文化交流日益频繁,大多数译者倾向于选用异化策略,但是归化在翻译当中的重要基础地位并没有改变。因此,有必要指出归化的优越性,同时也指出归化应把握一定的度,提醒译者在翻译过程... 归化和异化是两种重要的翻译策略。当前,随着各国之间的文化交流日益频繁,大多数译者倾向于选用异化策略,但是归化在翻译当中的重要基础地位并没有改变。因此,有必要指出归化的优越性,同时也指出归化应把握一定的度,提醒译者在翻译过程中不能忽视归化策略的重要作用,从而创作出更加优秀的译作。 展开更多
关键词 翻译 归化 过度归化
下载PDF
基于语料样本研究英语电影字幕翻译的归化策略
6
作者 郑子睿 叶露 +2 位作者 崔阳 王姝影 李明慧 《海外英语》 2018年第15期145-146,共2页
近年来随着越来越多优秀外国影视剧的传入,字幕翻译在文化传播中的作用尤为重要。"归化"作为重要的翻译策略被广泛使用。然而一些字幕翻译人员为了迎合观众喜好,刻意追求所谓的"幽默"使得"过度归化"问题... 近年来随着越来越多优秀外国影视剧的传入,字幕翻译在文化传播中的作用尤为重要。"归化"作为重要的翻译策略被广泛使用。然而一些字幕翻译人员为了迎合观众喜好,刻意追求所谓的"幽默"使得"过度归化"问题突出,丧失了源语言原有的文化内涵。该研究将通过大量搜集语料样本的方式,在"接受美学"的理论指导下分析近年来大热的"超级英雄"系列电影及电视剧,用大量的数据来寻究"过度归化"这一现象并诉诸解决方法,其研究成果将为翻译教学和训练提供重要的借鉴和指导。 展开更多
关键词 字幕翻译 过度归化 语料样本 超级英雄
下载PDF
归化异化视角下线上音乐平台歌词翻译分析
7
作者 谢慧昕 雷晴岚 《海外英语》 2022年第1期197-198,共2页
当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽。线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较... 当前线上音乐APP成为听众接触外来音乐的主要平台,成为中西方音乐文化交流的枢纽。线上音乐平台中的歌词翻译存在过度归化问题,该文针对这一问题,选取国内安装量较高的五家音乐平台,对其歌词翻译进行比较分析,讨论其翻译之不足,提出较合理的翻译方法。 展开更多
关键词 歌词翻译 过度归化 异化
下载PDF
影视字幕翻译的过度归化现象分析
8
作者 王军 王宁 《作家》 北大核心 2013年第12X期188-189,共2页
影视字幕翻译繁荣掩映下的翻译乱象表现为:标点格式混乱,错译漏译百出,过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用典故、诗词、替代等过度归化现象严重,译者语言文学和文化素质低,片商重利益、不重质量等,妨碍了译语观众对源语创作... 影视字幕翻译繁荣掩映下的翻译乱象表现为:标点格式混乱,错译漏译百出,过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用典故、诗词、替代等过度归化现象严重,译者语言文学和文化素质低,片商重利益、不重质量等,妨碍了译语观众对源语创作者主旨意图的理解、电影剧情的解读、艺术审美感受与跨文化交流。影视字幕译制者(组织和个人)应以观众接受度和审美需求为中心,加强字幕翻译质量监管、提升译者专业素养和翻译伦理意识,实现电影字幕翻译归化与异化的平衡和功能对等。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化素养 过度归化
原文传递
英语片名的翻译应首先考虑直译 被引量:3
9
作者 管延红 《电影文学》 北大核心 2010年第22期144-145,共2页
在商品化大潮的冲击下,为了追求商业价值,英语片名的翻译五花八门,出现了过度归化的现象。本文在分析英语片名汉译实例的基础上,从尊重原作、源语文化及商业价值的角度探讨英语片名的翻译应首先考虑采用直译的翻译方法,这样既保留了原... 在商品化大潮的冲击下,为了追求商业价值,英语片名的翻译五花八门,出现了过度归化的现象。本文在分析英语片名汉译实例的基础上,从尊重原作、源语文化及商业价值的角度探讨英语片名的翻译应首先考虑采用直译的翻译方法,这样既保留了原片名的艺术特色和文化特色,同时对译语文化的受众也会产生强烈的吸引力。 展开更多
关键词 英语片名 直译 过度归化 文化交流 商业价值
下载PDF
少数民族首饰名称外宣翻译策略研究——以桂林博物馆为例
10
作者 梁敏娜 谢雅鑫 《文化产业》 2022年第24期47-49,共3页
桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对... 桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对大多数首饰名称的语言结构、文化负载词都进行了归化处理,以归化策略为主。在博物馆交际语境下,这一策略具备合理性,有利于提高译文可读性,帮助观众快速了解文物。此外,桂林博物馆在少数案例中使用异化加文化补偿策略,以增强译文的文化特色。但是,在一些文化负载词的翻译中,存在过度归化的问题,不利于民族特色文化的传播。 展开更多
关键词 文化负载词 交际语境 归化策略 文化补偿策略 桂林博物馆 过度归化 归化和异化 意合
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部