早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以...早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以及添加赞颂女性母题等手段,抹却了原文本承载的儒家“忠”“义”思想与佛家“真自在”“大智慧”的境界,塑造出一个投射着西方意识形态、价值观念与情感特征的东方英雄形象。从中西文化交流的历史大视野出发,该译本所呈现的东方英雄形象不仅反映了19世纪末中西政治经济文化力量不平衡的状态,而且折射出当时西方社会的主流价值观念。展开更多
形象学视角下的翻译研究主要基于形象学理论框架、以形象作为翻译研究的首要观察因子,聚焦翻译过程中他者形象与自我形象的构建问题。本文拟从该视角出发,首先对沙博理英译《水浒传》(Outlaws of the Marsh)进行系统的内部文本形象分析...形象学视角下的翻译研究主要基于形象学理论框架、以形象作为翻译研究的首要观察因子,聚焦翻译过程中他者形象与自我形象的构建问题。本文拟从该视角出发,首先对沙博理英译《水浒传》(Outlaws of the Marsh)进行系统的内部文本形象分析,发现其如何通过弱化原文的厌女症、屏蔽食人母题以及对江湖文化的改写创造出有差异的性别及文化形象,进而结合《水浒传》在西方译介和传播过程中形象流变的纵轴与沙译本特定的社会历史语境的横轴,从文本、互文和语境三个基本层面系统深入剖析翻译如何构建出有差异的形象,揭示翻译与形象构建之间多维度的关系,探索经典文学外译与中国文学、文化形象塑造之间的相互作用机制。展开更多
文摘早在1872年,刊载于The China Review上的“The adventures of a Chinese giant”就以摘译的方式叙述了梁山英雄鲁达的故事,这是迄今所见《水浒传》首个英译本。本研究发现该摘译通过行为层面的去“俗”存“雅”,精神层面的“世俗化”以及添加赞颂女性母题等手段,抹却了原文本承载的儒家“忠”“义”思想与佛家“真自在”“大智慧”的境界,塑造出一个投射着西方意识形态、价值观念与情感特征的东方英雄形象。从中西文化交流的历史大视野出发,该译本所呈现的东方英雄形象不仅反映了19世纪末中西政治经济文化力量不平衡的状态,而且折射出当时西方社会的主流价值观念。
文摘形象学视角下的翻译研究主要基于形象学理论框架、以形象作为翻译研究的首要观察因子,聚焦翻译过程中他者形象与自我形象的构建问题。本文拟从该视角出发,首先对沙博理英译《水浒传》(Outlaws of the Marsh)进行系统的内部文本形象分析,发现其如何通过弱化原文的厌女症、屏蔽食人母题以及对江湖文化的改写创造出有差异的性别及文化形象,进而结合《水浒传》在西方译介和传播过程中形象流变的纵轴与沙译本特定的社会历史语境的横轴,从文本、互文和语境三个基本层面系统深入剖析翻译如何构建出有差异的形象,揭示翻译与形象构建之间多维度的关系,探索经典文学外译与中国文学、文化形象塑造之间的相互作用机制。