1
|
《牡丹亭》德译本的传播与翻译 |
何雨晨
|
《今古文创》
|
2024 |
0 |
|
2
|
《红高粱家族》德译本中文化专有项翻译策略探究 |
全源
|
《今古文创》
|
2023 |
0 |
|
3
|
《围城》德译本的接受与创造性叛逆 |
杜蕾
|
《文学艺术周刊》
|
2023 |
0 |
|
4
|
卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现 |
华少庠
|
《广西社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
2
|
|
5
|
威廉·拉德洛夫的《玛纳斯》德译本评析 |
朱琳
梁真惠
|
《民族翻译》
|
2018 |
1
|
|
6
|
译介学视阈下《聊斋志异》德译本中文化意象的失落与迁移——以卫礼贤和章鹏高德译本为例 |
朱佳明
付天海
|
《开封教育学院学报》
|
2017 |
2
|
|
7
|
德译本《西游记》回目中文化专有项的翻译策略研究 |
李璐
付天海
|
《开封教育学院学报》
|
2018 |
1
|
|
8
|
藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响 |
王磊
李正栓
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2021 |
0 |
|
9
|
“他者”眼中的怡红公子——论德译本《红楼梦》中贾宝玉形象的文化“误读” |
王薇
|
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
0 |
|
10
|
浅析《红楼梦》库恩德译本“太虚幻境”一章的翻译方法 |
远思
|
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
|
2013 |
0 |
|
11
|
《基于语料库对〈论语〉卫礼贤德译本的跨文化研究》出版 |
李小龙
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2020 |
0 |
|
12
|
《碧岩录》德译本《前言》 |
戴晖(译)
|
《汉语言文学研究》
|
2022 |
0 |
|
13
|
弗朗茨·库恩《红楼梦》德译本译后记研究 |
杨柳
|
《河南理工大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
0 |
|
14
|
卫礼贤《论语》德译本的结构和特色 |
邓舒
|
《西部学刊》
|
2019 |
0 |
|
15
|
20世纪以来中国陶瓷典籍的德译本及其对德国陶瓷业的影响研究 |
陈宁
吴炎
|
《陶瓷研究》
|
2021 |
0 |
|
16
|
译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究 |
於伟澄
|
《哈尔滨学院学报》
|
2022 |
0 |
|
17
|
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例 |
於伟澄
|
《黑河学院学报》
|
2022 |
0 |
|
18
|
“白蛇传”德语译介史述 |
段亚男
|
《国际汉学》
CSSCI
|
2024 |
0 |
|
19
|
余华《兄弟》中文化负载词的德译策略研究基于文献型翻译和工具型翻译视角 |
王玥
|
《文教资料》
|
2024 |
0 |
|
20
|
人际功能视角下的小说人物关系趋向性——《红楼梦》英译本和德译本中妙玉人物形象的不同体现 |
王维民
秦岚
|
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
3
|
|