期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
变译理论下肇庆市传统村落外宣文本中文化专有项翻译探究
1
作者 慕容玉贞 《文化创新比较研究》 2024年第7期18-22,共5页
乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇... 乡村振兴战略推进下,传统村落的保护和开发力度不断加大,同时传统村落文本的外宣翻译也备受关注,人们通过各种文化输出方式来讲好肇庆故事,构建肇庆市文明古城的形象。该文以变译理论为基础,运用增减法范畴下多种变译的方法,对广东省肇庆市传统村落外宣文本的建筑特色和民间故事中文化专有项的翻译进行探讨,从文化专有项的词、句和段落层面分别进行分析。研究发现,文化专有项翻译的基础是两种文化的异同,而融合变通和转化的变译理论能使得译文与原文的词句相契合。该研究旨在为传统村落文本的外宣翻译提供不同的思路,以期产生更高质量的译文和促进传统村落的跨文化传播,讲好肇庆故事,从而更好地构建文化身份。 展开更多
关键词 变译理论 肇庆传统村落 外宣文本 文化专有项翻译 文本外宣 地方历史文化
下载PDF
文化专有项翻译与译者的文化选择——以《红楼梦》英译本“红”字的翻译为例 被引量:12
2
作者 屠国元 周慧 《中南大学学报(社会科学版)》 2008年第6期891-894,共4页
文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟... 文化专有项翻译从来都不是语言层面上的简单转换,译者在文化专有项翻译活动中表现出文化建构的能动性。如《红楼梦》两个经典英译本中"红"字的翻译,霍克舍弃了"红"字所包含的文化意象,将其换成了英语国家人们所熟悉和能接受的"绿色"和"金色",而杨氏夫妇在翻译"红"字时基本采用直译来保存"红"字所包含的特有的文化意蕴,就显示出不同的翻译策略。 展开更多
关键词 文化专有项翻译 译者主体性 译入语文化意识 读者意识 《红楼梦》
下载PDF
文化专有项翻译策略在旅游宣传资料汉英翻译中的应用 被引量:1
3
作者 程亚丽 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2010年第1期110-112,共3页
随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。... 随着涉外旅游业的蓬勃发展,提高汉译英水平显得尤为重要。由于文化的巨大差异,传达含有文化因素的信息成为这类翻译工作的难点。艾克西拉采用了面向目标系统的描述性态度,其针对文化差异所提出的文化专有项翻译策略分类比较全面细致。对其策略在旅游宣传资料汉译英实践中的应用做了初步的探讨。 展开更多
关键词 文化专有项翻译策略 旅游宣传资料 汉译英
下载PDF
从文化翻译理论看《骆驼祥子》文化专有项翻译 被引量:1
4
作者 张琛 《黑河学院学报》 2017年第5期202-203,共2页
《骆驼祥子》是一部具有浓厚京味的现代文学作品,其中蕴含了丰富的中国传统文化。文化翻译理论的出现为翻译学提供全新的研究角度,所以本文从文化翻译理论的角度对《骆驼祥子》其中蕴含的文化专有项进行分析和研究。本文主要阐述了文化... 《骆驼祥子》是一部具有浓厚京味的现代文学作品,其中蕴含了丰富的中国传统文化。文化翻译理论的出现为翻译学提供全新的研究角度,所以本文从文化翻译理论的角度对《骆驼祥子》其中蕴含的文化专有项进行分析和研究。本文主要阐述了文化翻译理论的研究历史,并对《骆驼祥子》中的文化专有项翻译进行了仔细的研究分析。 展开更多
关键词 文化翻译理论 《骆驼祥子》 文化专有项翻译
下载PDF
课程思政视域下文化专有项翻译策略在“大学英语”教学中的应用 被引量:5
5
作者 周晓琴 李兵绒 《通化师范学院学报》 2021年第11期138-144,共7页
英语作为与世界沟通的桥梁,在传播中国文化中起着举足轻重的作用。“大学英语”是高校公共课受教群体最多的通识课之一,英语教师在培养学生语言应用能力的同时,亟需结合思政教育,探索创新课程思政建设方法路径,加快形成“门门有思政、... 英语作为与世界沟通的桥梁,在传播中国文化中起着举足轻重的作用。“大学英语”是高校公共课受教群体最多的通识课之一,英语教师在培养学生语言应用能力的同时,亟需结合思政教育,探索创新课程思政建设方法路径,加快形成“门门有思政、课课有特色、人人重育人”的良好局面。文章通过在“大学英语”教学中融入中国文化专有项翻译策略,旨在激励学生用英语表达中国文化的自信与能力。同时,结合调查问卷,利用SPSS25.0进行数据量化分析,研究表明,课程思政视域下文化专有项翻译策略有助于提高大学生的汉译英翻译水平。 展开更多
关键词 大学英语 思政 文化专有项翻译
下载PDF
目的论观照下的华语影视字幕文化专有项翻译研究 被引量:1
6
作者 张敏 马小燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第6期110-112,共3页
字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其... 字幕翻译是影视业国际交流的一个重要组成部分。字幕中的文化专有项往往融合了一国从古至今的文化传统和民风民俗,是翻译的难点所在。该研究从德国功能主义学派目的论的角度出发,以五部海内外影响较大的华语影片为研究对象,重点分析其字幕中文化专有项的翻译策略和方法,认为在影视字幕文化专有项的翻译中,可结合使用直译、替代、意释、缩简和删除等翻译方法,力求译文的地道达意,以期实现影视文化交流和对外宣传的目的。 展开更多
关键词 影视字幕 文化专有项翻译 目的论
下载PDF
新闻报道中文化专有项的翻译与译者的动态顺应性选择
7
作者 张丽红 陈友良 《湖南科技学院学报》 2012年第5期160-163,共4页
作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能... 作为对外交流和宣传的重要工具,新闻报道的翻译变得越来越重要。为了增加新闻报道的可读性和趣味性,新闻报道中经常使用由东西方不同社会经济文化差异而形成的文化专有项,译者在新闻报道文化专有项翻译活动中表现出文本和文化构建的能动性。文章试图从Jef.Verschueren语用顺应理论视角探讨新闻翻译中存在的问题,及译者在新闻翻译中发挥的主体性作用。由于语言具备变异性、商讨性、顺应性的特点,译者在商贸新闻翻译中从可供选择的项目中做出灵活的变通和选择,从而使新闻翻译能够做到既准确传达又让国外受众喜闻乐见。 展开更多
关键词 新闻报道 文化专有项翻译 顺应论 译者主体性
下载PDF
“文化专有项”再定义及其翻译问题研究 被引量:1
8
作者 陈甜 《海外英语》 2016年第15期96-97,104,共3页
文化专有项(Culture-Specific Items or CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。但他所下的定义似乎词不达意。本研究基于文化的本质内涵和文化的双层特性,重新定... 文化专有项(Culture-Specific Items or CSI)的概念率先由西班牙翻译家、翻译理论家哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)提出。但他所下的定义似乎词不达意。本研究基于文化的本质内涵和文化的双层特性,重新定义文化专有项这一术语,并通过实例若干来说明文化专有项是指某一民族专有的文化表达式,具有该民族鲜明独特文化内涵,并代表着人类各个民族显现出异彩纷呈的区别于其他民族的形态,由文化的特殊部分组成。它既可以被译语文化中的读者理解或接受,又具有可译性特点。 展开更多
关键词 文化 文化专有 文化专有翻译
下载PDF
互文性与文化专有项的翻译——《喜福会》及其中译本个案研究
9
作者 孙演玉 《牡丹江大学学报》 2010年第2期68-70,共3页
本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨... 本文结合互文性理论,对《喜福会》的三个中译本的中国文化专有项的翻译进行比较,论证了互文性对翻译文化专有项的借鉴意义。作者认为:翻译本身就是一项互文活动,要使译文表达原文的深刻内涵同时为译入语读者所接受,译者应该有丰富的跨文化知识,在平时应尽可能积累有关本国和国外的社会历史文化信息。 展开更多
关键词 喜福会 互文性 中国文化专有翻译
下载PDF
电影《一代宗师》武术术语英译策略研究
10
作者 华玲玲 贺慧琳 周苗 《武术研究》 2024年第9期37-40,57,共5页
武术是英语国家认识中国的一个“窗口”,在中华优秀传统文化的对外传播中厥功至伟,但由于武术术语中隐含了浓厚的中华优秀传统文化,这方面的翻译对于译者来说是一大难题。文章将基于西班牙翻译工作者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉... 武术是英语国家认识中国的一个“窗口”,在中华优秀传统文化的对外传播中厥功至伟,但由于武术术语中隐含了浓厚的中华优秀传统文化,这方面的翻译对于译者来说是一大难题。文章将基于西班牙翻译工作者哈维尔·佛朗哥·艾克西拉的“文化专有项”翻译策略,通过数据统计和实例分析,对王家卫导演的《一代宗师》影片中的武术术语英译进行研究,总结出解决武术术语翻译难题的方法。 展开更多
关键词 武术术语 《一代宗师》 文化专有翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部