期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲翻译语言观释解 被引量:3
1
作者 覃江华 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2018年第6期118-125,147,148,共10页
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分... 许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分反映世界,不同语言文字的表达力会有所差异。译文在反映现实世界和作者原意时,未必就不如原文准确、完整。翻译创造意义。在意义再生过程中,需要区分不同种类的意义,并处理好内容、风格与形式的矛盾统一问题。许渊冲还认为,通过翻译可以实现不同语言文化的双向交流、取长补短,从而创造一种新的、更加繁荣的世界文化。这是一种美美与共、天下大同的文化翻译大同观,不仅凸显了其语言观与文化观的内在关联,而且体现出其翻译思想的要旨和特色。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译语言 文化翻译大同观 意义 内容 形式 风格
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部