-
题名许渊冲翻译语言观释解
被引量:3
- 1
-
-
作者
覃江华
许钧
-
机构
浙江大学外国语言文化与国际交流学院
华中农业大学外国语学院
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2018年第6期118-125,147,148,共10页
-
基金
中国博士后科学基金面上一等资助(编号:2018M630657)
中国博士后科学基金特别资助(编号:2018T110582)的阶段性研究成果
-
文摘
许渊冲的翻译语言观涉及诸多翻译学核心问题。他认为,原作是作者对现实世界的反映,也是对自己思想的"翻译";译作是译者对现实世界和原作所反映世界的双重反映和翻译。作者和译者同为创造者和翻译者。由于语言反映且仅能部分反映世界,不同语言文字的表达力会有所差异。译文在反映现实世界和作者原意时,未必就不如原文准确、完整。翻译创造意义。在意义再生过程中,需要区分不同种类的意义,并处理好内容、风格与形式的矛盾统一问题。许渊冲还认为,通过翻译可以实现不同语言文化的双向交流、取长补短,从而创造一种新的、更加繁荣的世界文化。这是一种美美与共、天下大同的文化翻译大同观,不仅凸显了其语言观与文化观的内在关联,而且体现出其翻译思想的要旨和特色。
-
关键词
许渊冲
翻译语言观
文化翻译大同观
意义
内容
形式
风格
-
Keywords
Xu Yuanchong
view of language in translation
universal harmony via cultural translation
meaning
content
form
style
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-