期刊文献+
共找到205篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
汉语-盲文机器翻译系统的研究与实现 被引量:7
1
作者 李宏乔 樊孝忠 +1 位作者 李良富 杨峰 《计算机应用》 CSCD 北大核心 2002年第11期3-6,共4页
对汉语 -盲文 (简称汉盲 )翻译的原理进行了研究 ,提出了一个盲文形式模型和汉语 -盲文机器翻译的方法 :采用基于词频和词分级加权评估的逆向全切分算法进行分词 ,采用规则和统计相结合的方法进行词性标注和连写块识别 ,并在此基础上设... 对汉语 -盲文 (简称汉盲 )翻译的原理进行了研究 ,提出了一个盲文形式模型和汉语 -盲文机器翻译的方法 :采用基于词频和词分级加权评估的逆向全切分算法进行分词 ,采用规则和统计相结合的方法进行词性标注和连写块识别 ,并在此基础上设计开发了一个实用的汉语 -盲文机器翻译系统。 展开更多
关键词 汉语-盲文机器翻译系统 盲文 汉语 规则 汉字信息处理 计算机
下载PDF
“信译”英汉机器翻译系统的语法分析策略 被引量:4
2
作者 于中华 唐常杰 +4 位作者 张天庆 朱敏 廖果 李志蜀 沙芦华 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2000年第3期316-318,共3页
“信译”系统是目前在 INTERNET上成功运行的在线式全文英汉机器翻译系统商品化软件 .本文论述了该系统的语法分析机制 。
关键词 语法分析 机器翻译系统 英汉翻译
下载PDF
N-gram统计模型在机器翻译系统中的应用 被引量:5
3
作者 张健 李素建 刘群 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第8期73-75,78,共4页
文章提出了N-gram模型在机器翻译系统中的几个应用。模型是在语料库的基础上统计连续几个词的出现概率,以此来筛选翻译过程中的侯选元素,并可以对译文的语序进行纠正。由于此种方法是建立在语料库的基础之上的,从而具有真实可靠和实时... 文章提出了N-gram模型在机器翻译系统中的几个应用。模型是在语料库的基础上统计连续几个词的出现概率,以此来筛选翻译过程中的侯选元素,并可以对译文的语序进行纠正。由于此种方法是建立在语料库的基础之上的,从而具有真实可靠和实时等特点。实验表明,这种方法具有良好的性能,且与被处理的语言无关。 展开更多
关键词 机器翻译系统 N-gram统计模型 语料库 自然语言处理 计算机
下载PDF
基于实例的汉英机器翻译系统研究与实现 被引量:13
4
作者 王长胜 刘群 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2002年第8期126-127,135,共3页
文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、... 文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-BasedChinese-EnglishMachineTranslation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、翻译结果的正确率等方面取得了令人满意的结果。 展开更多
关键词 汉英机器翻译系统 实例 双语语料库 计算机
下载PDF
面向对象技术的机器翻译系统的设计与实现 被引量:2
5
作者 朱跃龙 王勇 +1 位作者 濮淼清 濮伯泉 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2001年第11期47-49,共3页
在分析以往机器翻译系统的基础上,针对以信息提取为目的的机器翻译系统在行业内的应用提出了一个基于面向对象技术(OOT)的机器翻译系统的模型,并在文中给出了该模型的面向对象描述,利用该模型可以快速建立灵活的机器翻译系统。
关键词 面向对象 机器翻译系统 规则库 自然语言处理 计算机
下载PDF
机器翻译系统中一种规则描述语言(CTRDL) 被引量:5
6
作者 王宝库 张中义 姚天顺 《中文信息学报》 CSCD 1991年第4期1-12,共12页
本文的目的在于为汉英机器翻译系统(CETRAN)提供一种处理中文文本的规则描述语言(CTRDL)。这是一种受限的语言,用以定义中文文本的分析和生成文法。实际上任何特定语言的文法都可用这种元语言的形式系统加以描述。
关键词 机器翻译系统 CTRDL CETRAN
下载PDF
对几种英汉机器翻译系统的测评 被引量:5
7
作者 徐剑 梁茂成 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 1999年第2期99-104,共6页
针对国内市场上常见的几种英汉翻译系统,本文主要从系统功能和操作的难易度、译文的忠实度、译文的可懂度及译文的质量等方面进行了一次测评。测评表明,这些翻译系统在翻译质量上存在很大差异,大部分翻译系统在译文输出方面已经比较... 针对国内市场上常见的几种英汉翻译系统,本文主要从系统功能和操作的难易度、译文的忠实度、译文的可懂度及译文的质量等方面进行了一次测评。测评表明,这些翻译系统在翻译质量上存在很大差异,大部分翻译系统在译文输出方面已经比较成熟,而在源语言的分析方面还有很多工作要做。通过测评我们还发现,这些翻译系统在源语言的语义识别方面还不如人意。政府组织。 展开更多
关键词 忠实度 可懂度 英汉机器翻译 译文质量 英汉翻译 可接受性 机器翻译系统 合格句 分析处理 选择功能
原文传递
英汉机器翻译系统的设计和软件实现 被引量:3
8
作者 谢金宝 王永宏 孙岗 《上海交通大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 1997年第6期78-81,共4页
XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统.XECMTS应用GPSG语法语义同构理论,实现了语法分析、语义分析和译文生成的同步完成.语法分析正确率为91%,译文准确率为65%.XECMTS可在PC804... XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统.XECMTS应用GPSG语法语义同构理论,实现了语法分析、语义分析和译文生成的同步完成.语法分析正确率为91%,译文准确率为65%.XECMTS可在PC80486或更高档的微机的MS-DOS环境下运行. 展开更多
关键词 英汉翻译 机器翻译系统 GPSG理论 软件 设计
下载PDF
机器翻译系统跨领域移植方法的研究 被引量:1
9
作者 张春祥 赵铁军 +2 位作者 杨沐昀 李生 时晓升 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2005年第3期10-11,66,共3页
机器翻译系统跨领域移植是降低系统开发代价的关键性因素。论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。从模板库中过滤出适应目标领域的翻译知识,以实现系统向新领域的快速移植。利用论文所提出的方法将一... 机器翻译系统跨领域移植是降低系统开发代价的关键性因素。论文以翻译模板对训练语料库机器译文评测分数的贡献为依据,对其进行评价。从模板库中过滤出适应目标领域的翻译知识,以实现系统向新领域的快速移植。利用论文所提出的方法将一个通用领域的机器翻译系统向旅游领域进行移植,并使用来自旅游领域的2469句汉语句子作为测试语料进行开放测试。实验结果表明在开放测试中,机器译文的5元Nist评分提高了2.2807,上升了71.1%。 展开更多
关键词 译文评测分数 机器翻译系统 Nist评分
下载PDF
JFY-IV机器翻译系统概要 被引量:2
10
作者 刘倬 傅爱平 李维 《中文信息学报》 CSCD 1989年第4期1-10,共10页
全面介绍大型实用外汉机译系统 JFY-IV 的总体设计思想、语言学理论基础、算法设计策略以及上机实验结果。 JFY-IV 以其独特的设计思想区别于国内外各家系统。它利用智能化的专家词典(即一部以规则形式对词进行全面描述并可以进行推导... 全面介绍大型实用外汉机译系统 JFY-IV 的总体设计思想、语言学理论基础、算法设计策略以及上机实验结果。 JFY-IV 以其独特的设计思想区别于国内外各家系统。它利用智能化的专家词典(即一部以规则形式对词进行全面描述并可以进行推导和运算的词典),有效地解决了语言中普遍存在的个性与共性的关系,词典规则库与语法规则库的关系,语法分析与语义分析的关系,语义查询与类义推理的关系,词义辨识与文句主题的关系,综合词典与专业词典的关系,等等。 展开更多
关键词 机器翻译系统 JFY-IV 专业词典 规则表 语义分析 语义查询 语法分析 语言规则 上机实验 产生式系统
下载PDF
基于混合策略的英汉机器翻译系统设计与实现 被引量:4
11
作者 郭永辉 吴保民 王炳锡 《信息工程大学学报》 2005年第3期63-67,共5页
文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。介绍了系统的语言模型和语言知识库,描述了系统的设计思想与实现策略。按照国家863《机器翻译评测大纲》对系统进行了测试... 文章提出了一个基于实例模式机器翻译方法,并结合基于规则方法,设计实现了一个基于混合策略的英汉机器翻译系统。介绍了系统的语言模型和语言知识库,描述了系统的设计思想与实现策略。按照国家863《机器翻译评测大纲》对系统进行了测试,并与华建机器翻译系统进行了比较。实验结果表明,该系统具有译文正确率高和翻译速度快的特点。 展开更多
关键词 自然语言处理 机器翻译系统 混合策略 实例模式方法 规则方法
下载PDF
一个基于中间语言的汉英机器翻译系统 被引量:1
12
作者 周会平 王挺 +2 位作者 史晓东 陈火旺 齐璇 《计算机科学》 CSCD 北大核心 1998年第5期51-55,共5页
一、引言随着生活的信息化、计算机的普及以及Inter-net网的迅速发展,人们每天要接触和处理的信息量越来越大。这些信息很大部分都以各种自然语言(如汉语、英语、德语等)为载体,如果能让计算机把其它语种的资料自动翻译成自己的母语,这... 一、引言随着生活的信息化、计算机的普及以及Inter-net网的迅速发展,人们每天要接触和处理的信息量越来越大。这些信息很大部分都以各种自然语言(如汉语、英语、德语等)为载体,如果能让计算机把其它语种的资料自动翻译成自己的母语,这将给人们带来极大的方便。因此机器翻译(MT) 展开更多
关键词 自然语言处理 机器翻译系统 信息处理 中间语言
下载PDF
机器翻译系统的模糊评价方法 被引量:2
13
作者 马丽 李平 +1 位作者 王秀英 赵丽华 《微计算机信息》 北大核心 2008年第1期299-300,292,共3页
为了正确估测机器翻译技术的发展并且给予指导,对现有的机译系统进行测试与评估即机器翻译系统的评价就显得非常必要。本文给出了一种评测机器翻译系统的模糊评价方法,不仅从理论上作了严谨的推导,而且将这种方法应用到了实例评测当中... 为了正确估测机器翻译技术的发展并且给予指导,对现有的机译系统进行测试与评估即机器翻译系统的评价就显得非常必要。本文给出了一种评测机器翻译系统的模糊评价方法,不仅从理论上作了严谨的推导,而且将这种方法应用到了实例评测当中。应用表明,该方法不仅评价质量高,而且速度块。 展开更多
关键词 机器翻译 机器翻译系统评价 模糊数学 模糊评价
下载PDF
机器翻译系统技术分析 被引量:1
14
作者 陈肇雄 高庆狮 《计算机应用与软件》 CSCD 1990年第5期6-12,共7页
本文从技术角度,详细介绍了美国、法国、加拿大、西德、日本、欧洲经济共同体等几个主要机译研究机构推出的和正在实施中的一些机译系统和机译项目,并详述了机译技术的现状。
关键词 机器翻译系统 计算机 翻译
下载PDF
集成化多用户机器翻译系统开发环境设计 被引量:1
15
作者 黄河燕 陈肇雄 《计算机应用与软件》 CSCD 1996年第1期28-34,39,共8页
机译系统开发环境极大地影响着整个系统的开发周期和效率。本文提出一种集成化多用户机译系统开发环境,该环境提供方便的集成化系统调试环境,并在保证数据一致性和安全性的前提下,允许多个用户同时对机译规则/字典库进行修改和其它操作... 机译系统开发环境极大地影响着整个系统的开发周期和效率。本文提出一种集成化多用户机译系统开发环境,该环境提供方便的集成化系统调试环境,并在保证数据一致性和安全性的前提下,允许多个用户同时对机译规则/字典库进行修改和其它操作,从而能大大缩短系统开发周期。同时,还提供机译知识辅助获取环境和智能译后编辑环境,给系统的开发提供方便。 展开更多
关键词 软件开发 软件开发环境 机器翻译系统
下载PDF
多策略机器翻译系统IHSMTS中模式库的设计 被引量:1
16
作者 晋薇 夏云庆 王建德 《微型电脑应用》 2002年第3期5-9,共5页
本文介绍了语料库研究的一些特点 ,并以交互式多策略的思想为背景 ,对 IHSMTS系统 CBMT翻译引擎中模式库的设计与实现问题进行了探讨 ,提出了面向对象的分类模式库的设计思想 ,并对模式的表示、模式库的组织进行了阐述 ,方便了模式库检... 本文介绍了语料库研究的一些特点 ,并以交互式多策略的思想为背景 ,对 IHSMTS系统 CBMT翻译引擎中模式库的设计与实现问题进行了探讨 ,提出了面向对象的分类模式库的设计思想 ,并对模式的表示、模式库的组织进行了阐述 ,方便了模式库检索 ,添加等操作的实现。同时介绍了近似模式匹配算法 ,从句法功能相似的角度抽取出所比较事例的功能词和句法特征 ,作为检索模式库和相似度计算的依据。 展开更多
关键词 多策略机器翻译系统 IHSMTS 模式库 人工智能 设计
下载PDF
机器翻译系统专业词典的设置原则和方法 被引量:1
17
作者 傅爱平 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1997年第2期22-33,共12页
本文认为机器翻译系统中专业词典和基础词典之间是既分又合的关系。并试图用词典信息的优先级别来体现这种关系,用词典中参数和规则的设置原则以及词典的查询方法来实现这种关系,以协调两部词典在系统中的作用。此外还讨论了专业词典... 本文认为机器翻译系统中专业词典和基础词典之间是既分又合的关系。并试图用词典信息的优先级别来体现这种关系,用词典中参数和规则的设置原则以及词典的查询方法来实现这种关系,以协调两部词典在系统中的作用。此外还讨论了专业词典的收词原则。 展开更多
关键词 机器翻译系统 专业词典 基础词典 设置原则
下载PDF
基于语义选择与信息特征的英语机器翻译系统 被引量:3
18
作者 姚兰 《自动化技术与应用》 2021年第2期182-185,共4页
本文基于语义选择与信息特征设计了英语自动化机器翻译系统。通过语义信息特征制定了机器翻译流程,以GIZA++为载体进行翻译,利用伯克利对准器对齐词语,基于反向转换语法,详细阐述汉语语言模式与英语翻译语言模式的结构关联特性,以语句... 本文基于语义选择与信息特征设计了英语自动化机器翻译系统。通过语义信息特征制定了机器翻译流程,以GIZA++为载体进行翻译,利用伯克利对准器对齐词语,基于反向转换语法,详细阐述汉语语言模式与英语翻译语言模式的结构关联特性,以语句动静配置,实现自动化机器翻译。最后通过系统测试,结果表明,与传统机器翻译系统相比,准确率显著提高,这就表明基于语义选择与信息特征的英语自动化机器翻译系统的翻译准确率较高,可为英汉机器翻译奠定坚实的基础支持。 展开更多
关键词 语义选择 信息特征 自动化 机器翻译系统
下载PDF
机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法
19
作者 孙杰 李晶皎 +1 位作者 张俐 姚天顺 《东北大学学报(自然科学版)》 EI CAS CSCD 北大核心 1999年第2期140-143,共4页
讨论了词类搭配的特点和形式描述问题·提出了一种机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法,称为CRAM·该方法利用词类的相关性并引入机器学习技术,构造二叉树形式的分类决策树,能够从带有词类和语义标注的语料中获取... 讨论了词类搭配的特点和形式描述问题·提出了一种机器翻译系统中词类搭配规则的自动获取方法,称为CRAM·该方法利用词类的相关性并引入机器学习技术,构造二叉树形式的分类决策树,能够从带有词类和语义标注的语料中获取用于词类有序消岐的搭配规则,与汉英机译系统(CETRAN)的结合应用表明了此方法的有效性· 展开更多
关键词 知识获取 词类搭配规则 机器翻译系统 自动获取
下载PDF
基于面向对象机制构造机器翻译系统词典类库
20
作者 黄德根 杨元生 施勇 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2001年第7期845-847,共3页
本文提出用面向对象理论来建立机器翻译词典基类的方法 ,成功地用一种通用的模式来实现机器翻译中各种电子词典的管理 .新方法较大地提高了机器翻译系统的可靠性、可维护性与可重用性 ,并已在 NHWIN中日 -日中机器翻译系统中得到了很好... 本文提出用面向对象理论来建立机器翻译词典基类的方法 ,成功地用一种通用的模式来实现机器翻译中各种电子词典的管理 .新方法较大地提高了机器翻译系统的可靠性、可维护性与可重用性 ,并已在 NHWIN中日 -日中机器翻译系统中得到了很好的应用 . 展开更多
关键词 信息处理 电子词典 机器翻译 机器翻译系统 面向对象 词典类库
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部