期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
关联理论视域下李清照诗词中的文化负载词翻译研究——以许渊冲和赵彦春英译本为例 被引量:1
1
作者 李晴 张优 《英语广场(学术研究)》 2023年第19期9-13,共5页
李清照的诗词文风独特,既反映时代特点,又包含丰富的中华传统文化元素。本文以关联理论为指导,以许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,旨在拓宽古诗词中文化负载词的研究,弘扬中华古诗词文化。两个英译本均为寻求最佳关联效果做出了努力,对... 李清照的诗词文风独特,既反映时代特点,又包含丰富的中华传统文化元素。本文以关联理论为指导,以许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,旨在拓宽古诗词中文化负载词的研究,弘扬中华古诗词文化。两个英译本均为寻求最佳关联效果做出了努力,对于李清照诗词的英译研究有较高的参考价值,但总体而言,许渊冲译本的关联性较强,更利于目标读者建立认知关联。 展开更多
关键词 李清照诗词 关联理论 文化负载词 许渊冲 赵彦春
下载PDF
同一诗人作品的互文性阅读进阶化教学探索——以统编教材李清照诗词的教学为例
2
作者 贺雨桐 《福建教育》 2023年第50期30-34,共5页
在诗歌教学中,教师可以借鉴互文性理论将中小学语文课本中同一诗人的诗词纳入互文性学习,以达成诗词之间的相互证明和借鉴,帮助学生把握诗人创作风格,深入理解思想内涵。借助文本与相关典故的互文,基于诗人所作诗文之间的互文,通过传记... 在诗歌教学中,教师可以借鉴互文性理论将中小学语文课本中同一诗人的诗词纳入互文性学习,以达成诗词之间的相互证明和借鉴,帮助学生把握诗人创作风格,深入理解思想内涵。借助文本与相关典故的互文,基于诗人所作诗文之间的互文,通过传记评论与自己生命体验的互文,学生构建起有关诗人的文本网络,达成对诗文、诗人的立体理解。教学从“读懂此篇的文本含义”到“读通多篇的共通奥秘”再到“读透作者的内在思想”层层进阶,发展学生的语文关键能力和语文思维品质。 展开更多
关键词 同一诗人 互文性阅读 李清照诗词
下载PDF
彼岸的易安居士踪迹:美国李清照诗词英译与研究 被引量:8
3
作者 季淑凤 葛文峰 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2013年第2期78-82,共5页
美国的李清照诗词英译与研究已有八十余年的历史。本文以时间为序,分析了自冰心以来美国李清照诗词的英语选译、全译情况、翻译策略特点及接受现状;对李清照诗词在美国的研究进行分类描述,归纳出美国的新颖研究视角与观点。据此描绘出... 美国的李清照诗词英译与研究已有八十余年的历史。本文以时间为序,分析了自冰心以来美国李清照诗词的英语选译、全译情况、翻译策略特点及接受现状;对李清照诗词在美国的研究进行分类描述,归纳出美国的新颖研究视角与观点。据此描绘出的李清照诗词在美国英译与研究的"路线图",对于促进中美学界关于该研究的交流与合作具有重要意义。 展开更多
关键词 美国 李清照诗词 英译 研究
下载PDF
雷克思罗斯英译李清照诗词之译者主体性研究
4
作者 李延林 葛文峰 季淑凤 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2013年第1期97-101,共5页
肯尼斯·雷克思罗斯发挥译者主体性,创造性英译了诸多李清照诗词。在哲学阐释学"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"三个概念的阐述与分析中,可以发现他的主观能动性与创造性有其存在的合理性。... 肯尼斯·雷克思罗斯发挥译者主体性,创造性英译了诸多李清照诗词。在哲学阐释学"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"三个概念的阐述与分析中,可以发现他的主观能动性与创造性有其存在的合理性。这丰富了李清照诗词译文的多样化,具有积极意义。 展开更多
关键词 雷克思罗斯 李清照诗词 主体性 哲学阐释学
下载PDF
李清照诗词中的女性思想研究 被引量:1
5
作者 程珏 《教育教学论坛》 2016年第35期71-72,共2页
李清照的诗词以轻柔婉丽、曲折缠绵而著称。在她的诗词作品中,描绘了大量的女性角色,李清照的诗词总体以南渡为界,分为婚恋之前与婚恋之后这两种形态展现。李清照习惯于从女性自身的视角,以清丽婉约的语言文字为载体,抒发自身情感。本... 李清照的诗词以轻柔婉丽、曲折缠绵而著称。在她的诗词作品中,描绘了大量的女性角色,李清照的诗词总体以南渡为界,分为婚恋之前与婚恋之后这两种形态展现。李清照习惯于从女性自身的视角,以清丽婉约的语言文字为载体,抒发自身情感。本文拟对李清照诗词中的女性思想做一点探讨,以期能走进女词人的内心,更全面地认识这位"千古第一才女"。 展开更多
关键词 李清照 李清照诗词 女性思想
下载PDF
从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究 被引量:1
6
作者 冯全功 王娅婷 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2022年第6期82-88,共7页
翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中。本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强... 翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中。本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强,但存在误译、创译以及偏离原文的现象,后期与钟玲合作翻译的诗词整体忠实度则大大提高,在忠实性与审美性之间实现了较好的平衡。翻译忠实度的提高主要得益于钟玲的介入与合作,同时与王红公本人翻译策略的转变也不无关联。 展开更多
关键词 翻译修改 独立翻译 合作翻译 王红公 李清照诗词
下载PDF
概念整合理论视角下李清照诗词的英译认知过程
7
作者 岑磊 张红 《洛阳师范学院学报》 2021年第4期91-94,共4页
从概念整合视角出发,翻译是涉及译者、源语作者和目的语读者的多重互动,同时又兼具制约性和创造性统一的动态认知过程。以许渊冲先生的李清照诗词英译本为例探究诗词的英译汉知过程。翻译过程主要包含了对源语文本的解读和与目的语文化... 从概念整合视角出发,翻译是涉及译者、源语作者和目的语读者的多重互动,同时又兼具制约性和创造性统一的动态认知过程。以许渊冲先生的李清照诗词英译本为例探究诗词的英译汉知过程。翻译过程主要包含了对源语文本的解读和与目的语文化整合两个过程。在整合过程中,译者连接了源语作者和目的语读者的互动,翻译过程不仅是两种语言的转换表达,也是两种文化间的整合。概念整合理论为诗歌翻译提供了新的理论视角。 展开更多
关键词 概念整合理论 李清照诗词英译 动态认知
下载PDF
辗转在翻云覆雨的命运长河——李清照诗词群文阅读教学设计
8
作者 姚敏 《中学语文》 2020年第12期42-44,共3页
一、教学目标1.了解并积累李清照的人生经历、各时期的代表作品及风格。2.重点分析《点绛唇》和《武陵春》,感受少女李清照的俏皮灵动、蓬勃生命活力和亡国丧家后李清照的苍凉哀愁心境。3.引导学生感受李清照命运的坎坷,感受她丰富的精... 一、教学目标1.了解并积累李清照的人生经历、各时期的代表作品及风格。2.重点分析《点绛唇》和《武陵春》,感受少女李清照的俏皮灵动、蓬勃生命活力和亡国丧家后李清照的苍凉哀愁心境。3.引导学生感受李清照命运的坎坷,感受她丰富的精神世界。二、教学重难点重点:通过分析李清照诗词,引导学生感受不同人生阶段的李清照的形象和心灵世界。 展开更多
关键词 李清照诗词 生当作人杰 《武陵春》 李格非 唐圭璋 群文阅读教学
下载PDF
评价理论态度系统视角下李清照诗词英译研究 被引量:1
9
作者 王婉蓉 《海外英语》 2022年第9期71-73,共3页
从评价理论的态度系统出发,对李清照的8首诗词及对应的许渊冲英译本在情感、判断和鉴赏三个子系统中的态度资源分布频率进行了对比研究,通过定性与定量相结合的研究方法对译文进行评估,以此探究译者所追求的翻译原则及目的。研究发现:... 从评价理论的态度系统出发,对李清照的8首诗词及对应的许渊冲英译本在情感、判断和鉴赏三个子系统中的态度资源分布频率进行了对比研究,通过定性与定量相结合的研究方法对译文进行评估,以此探究译者所追求的翻译原则及目的。研究发现:译文中的态度资源相比于原文中的态度资源有所减少,主要是因为译文中情感资源的态度意义表达不够充分;较原文而言,译文中判断资源的数量和比率与原文差别不大,主要是因为译者为了提高译文的可读性,基本上传达出了原文判断资源的评价意义;此外,译文中鉴赏资源的数量和比率都有所上升,主要是因为译者为了追求翻译中的“三美”原则而增加了鉴赏资源的使用。 展开更多
关键词 李清照诗词 英译 评价理论 态度资源
下载PDF
一部平实求真的李清照研究著作——评《李清照诗词评注》
10
作者 房龄 《文史杂志》 1990年第3期45-46,共2页
李清照(1084年—约1155年)是我国宋代词坛上的一位具有重要地位的女词人。以她和晏殊、欧阳修、晏几道、秦观等为代表的婉约派,同以苏轼、辛弃疾为代表的豪放派一道,将宋词推到一个极高的境界,使之成为能与唐诗媲美的“一代之胜。”
关键词 李清照诗词评注 李清照研究 婉约派 晏几道 宋代词 豪放派 女词人 秦观 李清照 易安体
下载PDF
李清照诗词在西语世界的译介研究
11
作者 王秀娟 《中国民族博览》 2022年第18期111-114,共4页
从20世纪20年代至今,中国古典诗歌的西语历程已有一个世纪。中国古典诗歌“婉约词派”代表人物李清照的诗词,从选录“中国诗歌集”到独立成集,在西语世界的译介传播也经历了数十年。文章拟梳理李清照诗词的西班牙语翻译出版情况,对影响... 从20世纪20年代至今,中国古典诗歌的西语历程已有一个世纪。中国古典诗歌“婉约词派”代表人物李清照的诗词,从选录“中国诗歌集”到独立成集,在西语世界的译介传播也经历了数十年。文章拟梳理李清照诗词的西班牙语翻译出版情况,对影响较大的译本和贡献突出的译者进行重点介绍,归纳李清照诗词西译历程,并试图探寻西班牙语文化语境中读者对李清照及其作品的价值认知。 展开更多
关键词 李清照诗词 西班牙语 翻译 出版
下载PDF
李清照诗词艺术美鉴
12
作者 庞福明 《教育界(高等教育)》 2015年第7期93-93,共1页
李清照用自己独特的艺术风格和词作魅力描述曾经被隐蔽起来的女性内心世界.总观李清照的词及作品,发现她的词所表现出的具有强烈的真实感的艺术创造力难以被模仿,她的词作魅力也因此而难以超越,这主要是由于词中的情感和生活都是她的亲... 李清照用自己独特的艺术风格和词作魅力描述曾经被隐蔽起来的女性内心世界.总观李清照的词及作品,发现她的词所表现出的具有强烈的真实感的艺术创造力难以被模仿,她的词作魅力也因此而难以超越,这主要是由于词中的情感和生活都是她的亲身经历和亲身体验.本文就其诗词进行了一定分析,希望能够更加深入了解这位女诗人. 展开更多
关键词 李清照诗词 特点 情感美
下载PDF
美国第一部李清照诗词英译全集的译介与传播 被引量:4
13
作者 葛文峰 《中华文化论坛》 北大核心 2016年第9期74-79,共6页
1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏"创意英译"与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的... 1979年,美国第一部《李清照诗词全集》由诗人肯尼斯·雷克斯罗思与中国学者钟玲翻译出版。该集编译体例新颖,附有丰富的注释性副文本;雷氏"创意英译"与钟玲传递中国文化的翻译思想相互影响,形成了特色鲜明、极具吸引力的李清照诗词英语译文。时至今日,该集已经流传至世界的五大洲,得到读者的接受,成为中国诗歌在海外流传过程中的一部经典之作。 展开更多
关键词 美国 李清照诗词全集》 翻译 文化传播
原文传递
探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写
14
作者 丁振琴 《东方翻译》 2015年第2期26-31,共6页
肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒... 肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词时大量改写了原作所刻画的女性形象。译诗中,译者为原诗词增加了神秘的性文化色彩,将端庄矜持、含蓄委婉、羞涩内敛的中国古代女子改写为率真奔放、热烈张扬、直接大胆的西方现代女子。本文以勒菲弗尔的“三要素”理论为框架,从意识形态、诗学形态和赞助人三个方面深入地探讨、分析译者改写原作的原因,发现译者在翻译过程中深受其所处历史文化背景的制控。译者对原诗词中女性形象进行改写的主要原因是:“垮掉”意识形态的影响、女性主义理论的熏陶、西方诗学思维的操控以及美国学界、出版社及读者等赞助人的鼓舞。通过对译者改写原因的分析和探讨,笔者期望能为古诗词英译的实践、批评和发展及中国文化如何走出去提供些许借鉴。 展开更多
关键词 肯尼斯·雷克斯罗斯 李清照诗词 女性形象 改写
原文传递
形象建构视域下英译本《李清照诗词全集》探析 被引量:3
15
作者 刘锦晖 文军 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2021年第3期137-144,共8页
美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本。本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象。两位译者在各自意识形态及诗学观的影响下,通过翻译选材、翻译方法、译文注... 美国诗人雷克斯罗斯和华裔学者钟玲合译的《李清照诗词全集》是译介李清照及其作品的重要译本。本文从形象建构视域出发,探究该译本塑造的李清照及其作品形象。两位译者在各自意识形态及诗学观的影响下,通过翻译选材、翻译方法、译文注释等手段,突破源语文化及前译本中李清照柔弱女性这种刻板印象,为英语世界读者呈现出了一个巾帼不让须眉、勇敢、自由的李清照形象,同时其作品也因雷氏的创译而凸显出"异国情调"。译本对李清照及其诗词形象的重塑在英语读者中得到了认同,促进了李清照诗词作品在海外的传播。 展开更多
关键词 形象建构 李清照诗词全集 雷克斯罗斯 钟玲 意识形态 诗学观
原文传递
文化翻译观视角下李清照词中意象“花”的英译研究
16
作者 励静雯 陈东方 《现代语言学》 2023年第10期4479-4484,共6页
在世界各种文化交流碰撞的背景下,中国的古典诗词不断走出国门引起世界的关注和研究,中国文学史上的明珠之一宋词在海外受到热烈追捧。在宋词中词人多用意象来营造氛围、表达情感,其中意象“花”就颇受词人青睐,频繁出现在宋词中,但由... 在世界各种文化交流碰撞的背景下,中国的古典诗词不断走出国门引起世界的关注和研究,中国文学史上的明珠之一宋词在海外受到热烈追捧。在宋词中词人多用意象来营造氛围、表达情感,其中意象“花”就颇受词人青睐,频繁出现在宋词中,但由于各国文化理念的不同,对词中意象的精准英译和赏析对跨文化理解至关重要。文化翻译观就作为一种重要的文化理念,对翻译工作提出了注重跨文化交流的要求。本文以宋代著名女词人李清照的词为例,从文化翻译观这一视角出发,来探究李清照含有意象“花”的词的英译情况。 展开更多
关键词 李清照诗词 意象 翻译 跨文化理解
下载PDF
贝尔曼视角下李清照诗词的英译研究
17
作者 杨慧 《现代英语》 2021年第3期68-70,共3页
李清照诗词是中华优秀传统文化的经典读本,传承了中华文化的宝贵精神财富。文章基于贝尔曼的"否定分析"理论,以许渊冲先生所译的《李清照词选》中的部分译文为例,分析该译本如何避开错误的"变形倾向",最大限度保留... 李清照诗词是中华优秀传统文化的经典读本,传承了中华文化的宝贵精神财富。文章基于贝尔曼的"否定分析"理论,以许渊冲先生所译的《李清照词选》中的部分译文为例,分析该译本如何避开错误的"变形倾向",最大限度保留李清照诗词的艺术独特性,帮助中国文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 李清照诗词 否定分析 变形倾向 中国文化
原文传递
生态翻译学视角下李清照《声声慢》两个译本比较研究——以许渊冲和王红公译本为例 被引量:2
18
作者 付悠悠 周鹏 《海外英语》 2019年第18期14-15,26,共3页
随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同... 随着社会的不断发展,生态受到了越来越多的重视与研究。该文应用生态翻译学理论,借鉴达尔文的“适应”原则,从语言和文化两个维度比较许渊冲和王红公对李清照的《声声慢》两个译本的处理,认为许渊冲和王红公受其各自翻译生态环境如不同母语环境、对李清照诗歌的不同理解力,不同文化背景的影响和制约,做出不同的适应和选择。 展开更多
关键词 生态翻译学 李清照诗词英译 适应与选择 翻译生态环境
下载PDF
从英汉对比看李清照词的个性特点
19
作者 李瑞 杨兮 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2014年第S1期113-114,共2页
汉语的意合性特别便于组合成同构的诗句,而要用形合分析性的英语再现同样的意义内容,就往往不得不舍弃形式,以其他手段代替同构衔接。语篇的同构包括重复、添加、交替和拼合。李清照的词个性鲜明,所以对她的词的翻译版本也各有千秋,所... 汉语的意合性特别便于组合成同构的诗句,而要用形合分析性的英语再现同样的意义内容,就往往不得不舍弃形式,以其他手段代替同构衔接。语篇的同构包括重复、添加、交替和拼合。李清照的词个性鲜明,所以对她的词的翻译版本也各有千秋,所以本文选择了许渊冲和杨宪益两位译家的译本,从同构关系分析李清照的词。 展开更多
关键词 同构关系 衔接 李清照诗词
下载PDF
试论李清照叛逆性格的心理素质及美学意义
20
作者 刘振娅 《中国韵文学刊》 1990年第1期48-53,共6页
郭沫若在《写在(三个叛逆的女性)后面》一文中指出:历史上女性的成绩不如男子,是由于她们受了竞争中不利条件的限制。他说:“她们一生受着束缚,她们一生没有受过与男子同等教育的机会,她们的才能怎么能够表现,她们怎么不能够降为猩猩,... 郭沫若在《写在(三个叛逆的女性)后面》一文中指出:历史上女性的成绩不如男子,是由于她们受了竞争中不利条件的限制。他说:“她们一生受着束缚,她们一生没有受过与男子同等教育的机会,她们的才能怎么能够表现,她们怎么不能够降为猩猩,或者猩猩以下呢?我们试看历史上有名的女性,便单就中国而论,如象卓文君,如象蔡文姬,如象武则天,如象李清照,她们的才力也并不亚于男人,而她们之所以能够成人,乃至成为男性以上的人,就是因为她们是不肯服从男性中心道德的叛逆的女性。她们不是因为才力过人。 展开更多
关键词 叛逆性格 美学意义 蔡文姬 象武 词论 李清照诗词评释 漱玉词 心理素质 金粟词话 赵挺之
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部