期刊导航
期刊开放获取
重庆大学
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例
1
作者
郑惠中
《德语人文研究》
2015年第1期28-34,共7页
当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从...
当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从跨文化交际的视角来看,可以不单纯从语言比较的层面来衡量翻译质量,不再把翻译单纯看作语言交流的工具而是文化交流的载体。在肯定其积极性的同时,也要警惕这种方法的局限性,过度的变译对原文本身无益。
展开更多
关键词
《红高粱家族》德
译
本
文学
变
译
比喻变译
熟语
变
译
原文传递
题名
文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例
1
作者
郑惠中
机构
南开大学外国语学院德语系
出处
《德语人文研究》
2015年第1期28-34,共7页
文摘
当传统译学在比较语言学视角下来评价翻译时,变译被视为非主流,或者是作为译者的一种主观行为而倍受质疑。当代从跨文化交流视角来研究翻译则颠覆了传统观念,赋予变译客观的合理性,可以将其视为一种逾越特殊文化差异的合理翻译方法。从跨文化交际的视角来看,可以不单纯从语言比较的层面来衡量翻译质量,不再把翻译单纯看作语言交流的工具而是文化交流的载体。在肯定其积极性的同时,也要警惕这种方法的局限性,过度的变译对原文本身无益。
关键词
《红高粱家族》德
译
本
文学
变
译
比喻变译
熟语
变
译
Keywords
Die deutsche Version des Roten Kornfelds, die Paraphrase in der Literaturfibersetzung, die Paraphrase der Metapher, die Paraphrase der Phraseologie
分类号
I046 [文学—文学理论]
H33 [语言文字—德语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文学翻译中变译的因与果——以《红高粱家族》德译本为例
郑惠中
《德语人文研究》
2015
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部