Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ...Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation.展开更多
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ...The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.展开更多
Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilingua...Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilinguals with a moderate command of English when they performed the Stroop task pre- sented in English words and Chinese characters,respectively.Results:In Chinese task version,it was found an increased positivity over bilateral front-polar regions on incongruent trials compared with congru- ent trials,followed by an increased negativity over fronto-central region and an increased positivity over occipital region.While in English task version,only the increased negativity was observed over fronto-cen- tral region,but with reduced amplitude and anterior distribution.Conclusion:This increased negativity was proposed as an index of the resolution processes of conflicting information in the incongruent situa- tion.The increased positivity over occipital region on Chinese incongruent trials may indicate visually rechecking effect for Chinese character.展开更多
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine...With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.展开更多
Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional u...Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.展开更多
Motivation shows some kind of physical connection or causal relation between the signified and the signifier. Both Chinese and English consist of motivated words. This paper makes a comparison between the motivation o...Motivation shows some kind of physical connection or causal relation between the signified and the signifier. Both Chinese and English consist of motivated words. This paper makes a comparison between the motivation of Chinese words and that of English words through the analysis of their phonetic motivation, morphological motivation, semantic motivation and writing motivation, with the aim to illustrate the motivation of Chinese words.展开更多
English and Chinese belong to different linguistic systems, so English and Chinese syllables, as the basic linguistic structure, own great differences in syllable structure, syllabification, syllable function as well ...English and Chinese belong to different linguistic systems, so English and Chinese syllables, as the basic linguistic structure, own great differences in syllable structure, syllabification, syllable function as well as liaison. Chinese English learners are apt to have the negative transfer in English pronunciation acquisition under the influence of their mother tongue-Chinese. Therefore, only the repeated imitation and practice on the ground of theoretical contrasts and analyses can help learners speak perfect English.展开更多
This study presents statistical results of a comparison between English abstracts in a leading intemational medical journal and those in a Chinese one. With a genre analysis and discussion of linguistic features of th...This study presents statistical results of a comparison between English abstracts in a leading intemational medical journal and those in a Chinese one. With a genre analysis and discussion of linguistic features of these abstracts, the paper points out the weak points in the abstracts by Chinese writers and provides some suggestions for writing abstracts of medical research articles展开更多
Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model ha...Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model has been presented for analyzing the natural languages and extracting the relative meanings from the given text. User writes the natural language text in simple English in a few paragraphs and the designed system has a sound ability of analyzing the given script by the user. After composite analysis and extraction of associated information, the designed system gives particular meanings to an assortment of speech language text on the basis of its context. The designed system uses standard speech language rules that are clearly defined for all speech languages as English, Urdu, Chinese, Arabic, French, etc. The designed system provides a quick and reliable way to comprehend speech language context and generate respective meanings.展开更多
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si...The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice.展开更多
The cultural connotations of numbers in English and Chinese languages are demonstrated to discuss the grammatical functions of the numbers and their rhetoric usages. For a foreign language learner, it is essential tha...The cultural connotations of numbers in English and Chinese languages are demonstrated to discuss the grammatical functions of the numbers and their rhetoric usages. For a foreign language learner, it is essential that they know not. only the denotation of the numbers, but also the connotation of the numbers. Numbers frequently play an important role in dally communication.展开更多
Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this...Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism.展开更多
In this paper, we conduct research on the gender discrimination phenomenon and the primary cause in English and Chinese language. Language is a social phenomenon, so the restriction of the society but the culture is t...In this paper, we conduct research on the gender discrimination phenomenon and the primary cause in English and Chinese language. Language is a social phenomenon, so the restriction of the society but the culture is the foundation of the survival and development of human society cannot leave the culture at the same time. Due to physiological differences, men in the social practice play a more important role than woman burdened with a family. We analyze the gender discrimination phenomenon from different unique perspective to eventually understand the mechanism. In the future, we will combine the literature review to modify our proposed methodology.展开更多
This paper attempts to explore the functional divergence of LD (Left Dislocation) in English and Chinese. Through detailed analyzing, we find that LD in both languages shares only one function, the function of simpl...This paper attempts to explore the functional divergence of LD (Left Dislocation) in English and Chinese. Through detailed analyzing, we find that LD in both languages shares only one function, the function of simplifying, but it is different in other functions and there are eight more functions in Chinese than in English. The interface study of LD in the two languages leads to the implications: The connections between syntactic form and discourse function are language-specific and arbitrary, and LD serves a wide variety of discourse functions and is motivated by a range of discourse circumstances展开更多
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a...What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.展开更多
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio...The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods.展开更多
This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, syntheti...This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation.展开更多
This study explored the distribution of three types of English formulaic language, which involves four categories in L1 Chinese L2 English learners’ speaking performance. In addition, it investigated the relationship...This study explored the distribution of three types of English formulaic language, which involves four categories in L1 Chinese L2 English learners’ speaking performance. In addition, it investigated the relationship between the English learners’ use of formulaic language and their spoken English fluency. A CCA(canonical correlation analysis) was conducted to examine the correlations between two sets of fluency variables(dependent variables) and linguistic variables of English formulaic language use(independent variables). The fluency variable set consists of:(1)temporal indices such as SR(speech rate), AR(articulation rate), MLR(mean length of run), and PTR(phonation time ratio);(2) linguistic variables of English formulaic language like F2 R(twoword formulaic sequences/run ratio, B3 R(three-word lexical bundles/run ratio), and B4 R(fourword lexical bundles/run ratio). These are calculated according to the frequency of the English formulaic language in the speech samples of the participants(n = 86) across three academic levels.The results indicate that the learners’ spoken English fluency is highly related to their use of English formulaic language. Its limitations and future research directions are also discussed.展开更多
文摘Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation.
文摘The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names.
文摘Objective:To investigate the neural electrophysiologieal activity underlying Chinese and Eng- lish Stroop tasks for Chinese English bilinguals.Methods:Event-related potentials(ERPs)were recorded in 14 Chinese bilinguals with a moderate command of English when they performed the Stroop task pre- sented in English words and Chinese characters,respectively.Results:In Chinese task version,it was found an increased positivity over bilateral front-polar regions on incongruent trials compared with congru- ent trials,followed by an increased negativity over fronto-central region and an increased positivity over occipital region.While in English task version,only the increased negativity was observed over fronto-cen- tral region,but with reduced amplitude and anterior distribution.Conclusion:This increased negativity was proposed as an index of the resolution processes of conflicting information in the incongruent situa- tion.The increased positivity over occipital region on Chinese incongruent trials may indicate visually rechecking effect for Chinese character.
文摘With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.
文摘Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.
文摘Motivation shows some kind of physical connection or causal relation between the signified and the signifier. Both Chinese and English consist of motivated words. This paper makes a comparison between the motivation of Chinese words and that of English words through the analysis of their phonetic motivation, morphological motivation, semantic motivation and writing motivation, with the aim to illustrate the motivation of Chinese words.
文摘English and Chinese belong to different linguistic systems, so English and Chinese syllables, as the basic linguistic structure, own great differences in syllable structure, syllabification, syllable function as well as liaison. Chinese English learners are apt to have the negative transfer in English pronunciation acquisition under the influence of their mother tongue-Chinese. Therefore, only the repeated imitation and practice on the ground of theoretical contrasts and analyses can help learners speak perfect English.
基金Supported by the Scientific Research Project(Humanities and Social Sciences)in 2012 Granted by the Education Department of Shaanxi Provincial Government(12JK0268)
文摘This study presents statistical results of a comparison between English abstracts in a leading intemational medical journal and those in a Chinese one. With a genre analysis and discussion of linguistic features of these abstracts, the paper points out the weak points in the abstracts by Chinese writers and provides some suggestions for writing abstracts of medical research articles
文摘Speech or Natural language contents are major tools of communication. This research paper presents a natural language processing based automated system for understanding speech language text. A new rule based model has been presented for analyzing the natural languages and extracting the relative meanings from the given text. User writes the natural language text in simple English in a few paragraphs and the designed system has a sound ability of analyzing the given script by the user. After composite analysis and extraction of associated information, the designed system gives particular meanings to an assortment of speech language text on the basis of its context. The designed system uses standard speech language rules that are clearly defined for all speech languages as English, Urdu, Chinese, Arabic, French, etc. The designed system provides a quick and reliable way to comprehend speech language context and generate respective meanings.
文摘The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice.
文摘The cultural connotations of numbers in English and Chinese languages are demonstrated to discuss the grammatical functions of the numbers and their rhetoric usages. For a foreign language learner, it is essential that they know not. only the denotation of the numbers, but also the connotation of the numbers. Numbers frequently play an important role in dally communication.
文摘Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism.
文摘In this paper, we conduct research on the gender discrimination phenomenon and the primary cause in English and Chinese language. Language is a social phenomenon, so the restriction of the society but the culture is the foundation of the survival and development of human society cannot leave the culture at the same time. Due to physiological differences, men in the social practice play a more important role than woman burdened with a family. We analyze the gender discrimination phenomenon from different unique perspective to eventually understand the mechanism. In the future, we will combine the literature review to modify our proposed methodology.
文摘This paper attempts to explore the functional divergence of LD (Left Dislocation) in English and Chinese. Through detailed analyzing, we find that LD in both languages shares only one function, the function of simplifying, but it is different in other functions and there are eight more functions in Chinese than in English. The interface study of LD in the two languages leads to the implications: The connections between syntactic form and discourse function are language-specific and arbitrary, and LD serves a wide variety of discourse functions and is motivated by a range of discourse circumstances
文摘What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation.
文摘The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods.
基金This work was supported in part by a grant from the National Science Foundation (No. 08BYY046).
文摘This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation.
文摘This study explored the distribution of three types of English formulaic language, which involves four categories in L1 Chinese L2 English learners’ speaking performance. In addition, it investigated the relationship between the English learners’ use of formulaic language and their spoken English fluency. A CCA(canonical correlation analysis) was conducted to examine the correlations between two sets of fluency variables(dependent variables) and linguistic variables of English formulaic language use(independent variables). The fluency variable set consists of:(1)temporal indices such as SR(speech rate), AR(articulation rate), MLR(mean length of run), and PTR(phonation time ratio);(2) linguistic variables of English formulaic language like F2 R(twoword formulaic sequences/run ratio, B3 R(three-word lexical bundles/run ratio), and B4 R(fourword lexical bundles/run ratio). These are calculated according to the frequency of the English formulaic language in the speech samples of the participants(n = 86) across three academic levels.The results indicate that the learners’ spoken English fluency is highly related to their use of English formulaic language. Its limitations and future research directions are also discussed.