期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文本翻译中的英汉标点差异 被引量:1
1
作者 王克友 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2005年第2期82-85,共4页
英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上... 英语属于形合语言,标点符号与句法结构关系密切。在法律文本中,标点与其他形态手段的配合,直接参与句法和语义的建构。由于译者对英文标点的重要特征认识不足,在翻译过程中受母语思维的影响,容易将汉语逗号的停顿式用法搬进译文,再加上审校阶段易于疏漏,致使法律合同英译出现的标点错误引起更大的问题,造成译文语句不通甚至法律效力的弱化。 展开更多
关键词 意合 形合 法律合同英译 语法 标点 符号
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部