期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
源语语篇翻译的主述位结构演绎模式研究 被引量:1
1
作者 张邈 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第6期126-129,共4页
主述位结构运用于源语语篇翻译中作为探索翻译途径的重要方法 ,通过从主述位结构分析源语语篇的结构模式及探讨翻译的规律性 ,旨在揭示语言的内在联系 ,建立双语转换的可选性和合理性 。
关键词 源语语篇 主述位结构 模式 翻译研究
下载PDF
多模态语篇翻译的语用关联视角——《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》述评
2
作者 许文涛 《外文研究》 2019年第3期96-99,110,共5页
多模态语篇逐渐成为研究者关注的焦点之一,而探讨多模态语篇翻译的研究却极为少见。《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》一书在符号学研究成果的基础上,论述了语用学的关联理论对于多模态语篇分析的指导作用。作者整合了Pastr... 多模态语篇逐渐成为研究者关注的焦点之一,而探讨多模态语篇翻译的研究却极为少见。《多模态语用学和翻译:源语语篇分析的新模式》一书在符号学研究成果的基础上,论述了语用学的关联理论对于多模态语篇分析的指导作用。作者整合了Pastra的“跨媒介交互关系”和Halliday的逻辑-语义关系以及Baldry&Thibaul的多模态语篇分析方法,提出了关联理论框架下静态和动态多模态语篇分析模式,并基于此分析了表情类、信息类和操作类三类多模态语篇,明晰了如何在翻译多模态语篇过程中识别潜在的问题,并例示了如何应对这些问题。该研究为以后多模态语篇分析和多模态语篇翻译等研究提供了参考。 展开更多
关键词 多模态语 关联理论 源语语篇 多模态语翻译
下载PDF
汉英口译语篇建构策略探讨 被引量:2
3
作者 马德忠 刘晓民 《长春师范大学学报(人文社会科学版)》 2010年第2期117-119,共3页
我国译员在建构目的语语篇方面有按照译入语规范建构目的语语篇的自由权力,但是有时也会有制约的因素,所以致使有的目的语语篇不甚合乎译入语规范,这往往是由意识形态、源语话语模式、文化倾向性造成的。这就要求培养译员的过程中除了... 我国译员在建构目的语语篇方面有按照译入语规范建构目的语语篇的自由权力,但是有时也会有制约的因素,所以致使有的目的语语篇不甚合乎译入语规范,这往往是由意识形态、源语话语模式、文化倾向性造成的。这就要求培养译员的过程中除了注意加强学生双语能力、拓宽双文化视野之外,还要培养学生特有的翻译思维模式和增强信息处理能力,以及提高学生捕捉源语语篇中的意识形态方面的细微差别和各种文化倾向性的意识。 展开更多
关键词 口译语 源语语篇 目的语语 译入语规范 意识形态
下载PDF
论语篇翻译中的几个关系
4
作者 龙千红 《广东教育学院学报》 2003年第1期119-123,共5页
语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译。译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等。要达到这一目的,译者应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系,2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自... 语篇翻译是以语篇为基本单位的翻译。译者始于语篇,终于语篇,目的在于追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等。要达到这一目的,译者应处理好以下几个关系:1)整体与局部的关系,2)连贯与衔接的关系,3)交际功能与语言形式的关系,4)自上而下与自下而上的关系,5)取与舍的关系。 展开更多
关键词 翻译 意识 源语语篇 语语 语言形式 交际功能 英语 汉语
下载PDF
双语篇语境作用下的翻译
5
作者 刘兴林 《徐州教育学院学报》 2006年第2期92-95,共4页
翻译的直接目的是获得可接受的译文。然而,在翻译理论研究和翻译实践中涉及语境作用时,人们往往考虑语境对源语语篇理解的影响,忽视其对于的语语篇生成的制约作用。实际上,翻译是在源语语篇语境和的语语篇语境作用下从源语语篇向的语语... 翻译的直接目的是获得可接受的译文。然而,在翻译理论研究和翻译实践中涉及语境作用时,人们往往考虑语境对源语语篇理解的影响,忽视其对于的语语篇生成的制约作用。实际上,翻译是在源语语篇语境和的语语篇语境作用下从源语语篇向的语语篇转换的动态过程。翻译过程中如果不重视这种双重语篇语境的作用,常常导致很多本来完全可以避免的错误。 展开更多
关键词 翻译 语境 源语语篇语境 语语语境
下载PDF
《如梦令》两个英译本的比较分析 被引量:2
6
作者 丁建江 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2004年第2期55-57,72,共4页
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为... 在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。 展开更多
关键词 《如梦令》 英译本 系统功能语法 主位结构 信息结构 源语语篇 目的语语
下载PDF
对宋词《如梦令·争渡》及其英译文的主位分析
7
作者 谭琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》 2007年第1期109-111,共3页
翻译研究的功能语言学途径发现,对源语语篇与目的语语篇主位结构的分析可以为翻译质量在信息传递方面的表现提供借鉴。本文通过对宋词《如梦令.争渡》及其两篇英语译文的主位结构分析比较,从信息结构方面对译文质量做出了客观评价,从而... 翻译研究的功能语言学途径发现,对源语语篇与目的语语篇主位结构的分析可以为翻译质量在信息传递方面的表现提供借鉴。本文通过对宋词《如梦令.争渡》及其两篇英语译文的主位结构分析比较,从信息结构方面对译文质量做出了客观评价,从而证明功能语篇分析在翻译研究中的实践性和可操作性。 展开更多
关键词 翻译研究 功能语言学 主位分析 源语语篇 目的语语
下载PDF
英汉互译中的语篇意识及重构现象
8
作者 陈冬秀 《佳木斯教育学院学报》 2010年第5期63-63,共1页
翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及处理好语篇翻译整体与局部、连贯与衔接、结构调整以及修辞问题重构的过程。
关键词 意识 源语语篇 语语 对等 重构
原文传递
学习翻译的四条途径和三个层面 被引量:12
9
作者 李运兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期58-60,共3页
一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。这在语篇语... 一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。这在语篇语言学中被称为互文性。互文性的概念向我们揭示了语篇的两个重要属性:一、语篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能; 展开更多
关键词 翻译教学 学习方法 互文性 源语语篇 目的语语 学习途径
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部