期刊文献+
共找到144篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究 被引量:15
1
作者 施佳胜 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第5期93-98,163,共6页
中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系。中国译者的"逆向翻译"和汉学家的"直接翻译"都是中国典籍外译合理有效的翻译方式。
关键词 中国典籍 《文心雕龙》 逆向翻译 直接翻译
下载PDF
从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译 被引量:4
2
作者 周望月 《湖北广播电视大学学报》 2011年第10期92-93,共2页
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的"引导读者获得交际者本意的交际线索"。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例... Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的"引导读者获得交际者本意的交际线索"。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例子分析,证实直接翻译能较好地解释小说翻译中的风格再现。 展开更多
关键词 风格翻译 关联翻译理论 直接翻译 交际线索
下载PDF
直接翻译与间接翻译的再思考 被引量:1
3
作者 黄湘 朱春华 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2008年第1期182-185,共4页
直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的... 直接翻译与间接翻译是关联翻译理论的两个重要概念,很多学者都对这两个概念进行过研究。在借鉴他们的研究成果的基础上,从直接翻译与间接翻译的基本概念、直接翻译及间接翻译在翻译中的应用等三个方面对直接翻译与间接翻译在翻译中的应用以及一些相关问题作一探讨。 展开更多
关键词 直接翻译 间接翻译 关联翻译理论
下载PDF
直接翻译还是间接翻译——从关联理论角度分析动画片《海绵宝宝》的翻译
4
作者 魏艳平 《宜春学院学报》 2011年第5期98-100,168,共4页
以美国动画片《海绵宝宝》的翻译为例,从关联理论角度出发,重点讨论了《海绵宝宝》的汉语翻译在获得最佳关联方面的成功与失败之处以及直接翻译和间接翻译的应用,从而阐述关联理论对动画片翻译的解释力。
关键词 关联理论 直接翻译 间接翻译 动画 海绵宝宝
下载PDF
浅析关联理论中的直接翻译思想
5
作者 黎益波 《浙江万里学院学报》 2010年第4期37-39,65,共4页
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切入点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效... 在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切入点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。 展开更多
关键词 关联理论 直接翻译 认知努力 语境效果
下载PDF
接受美学视角下的直接翻译与逆向翻译——基于《金锁记》与《倾城之恋》英译本的比较
6
作者 付迎雪 《宜宾学院学报》 2014年第11期95-101,共7页
"期待视野""文本的召唤结构""隐含读者"是接受美学应用于翻译研究领域的主要概念。由这三个概念的探讨可以发现,接受美学并非只研究读者的接受,提倡为顺应读者当前的期待视野采取归化策略;它也视读者为... "期待视野""文本的召唤结构""隐含读者"是接受美学应用于翻译研究领域的主要概念。由这三个概念的探讨可以发现,接受美学并非只研究读者的接受,提倡为顺应读者当前的期待视野采取归化策略;它也视读者为有创造力的主体,而并不否认逆向翻译的合理性。因此,接受美学不仅可以作为直接翻译的理论依据,也可以作为逆向翻译的理论支撑。在《金锁记》和《倾城之恋》的英译本中,翻译的方向并没有导致译文在语言和风格上的显著差异,译文的接受度还受到社会、政治等诸多因素的影响,不可仅归咎于翻译的方向问题。 展开更多
关键词 直接翻译 逆向翻译 接受美学 《金锁记》 《倾城之恋》
下载PDF
直接翻译概念下《孟子·公孙丑上》英译本比较研究
7
作者 马媛媛 《海外英语》 2020年第13期14-15,共2页
该文基于关联翻译理论中直接翻译的概念,就《孟子·公孙丑上》第六章研究刘殿爵和赵彦春英译本所呈现的不同风格,进而通过文本分析探讨译本再现孟子性善论和仁政论的前提即“四端”及其扩充的内涵和传达儒学精神的效果。
关键词 直接翻译 “四端” 英译 比较研究
下载PDF
Android版Google通过摄像头直接翻译文字
8
《中国传媒科技》 2012年第8期79-79,共1页
Google显然觉得光能在线翻译对他们的Android版Google翻译来说还不足够,于是在日前的一次更新中他们为其加入了通过摄像头辨识文字翻译的功能。虽说之前已经有了类似功能的应用,但在更新后的Google翻译中你可以轻易地用触控选中你想... Google显然觉得光能在线翻译对他们的Android版Google翻译来说还不足够,于是在日前的一次更新中他们为其加入了通过摄像头辨识文字翻译的功能。虽说之前已经有了类似功能的应用,但在更新后的Google翻译中你可以轻易地用触控选中你想要翻译的文字. 展开更多
关键词 GOOGLE 直接翻译 文字翻译 摄像头 在线翻译
下载PDF
关联翻译理论指导下的石油术语隐喻翻译
9
作者 张颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期44-47,共4页
本文分析了石油术语中的隐喻现象,以关联翻译理论为理论基础,将“直接翻译”和“间接翻译”运用到石油术语隐喻的翻译中,旨在使译文符合读者的期盼,达到最佳关联。
关键词 石油术语 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 隐喻
下载PDF
关联翻译理论视角下小说《封锁》中的比喻翻译
10
作者 方彬洁 冯立波 《英语广场(学术研究)》 2024年第16期41-44,共4页
《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下... 《封锁》是张爱玲在1943年创作的短篇小说,其特色之一便是作者在推动故事情节的发展过程中,频繁运用比喻手法。比喻作为常用的修辞手法,具有修饰文章、渲染氛围、丰富想象等功能,因此在文学作品中十分常见。本文在关联翻译理论的指导下,以《封锁》的金凯筠译本为研究对象,探讨译者为了取得最佳关联而对比喻所做的直接翻译或间接翻译的处理,并探索关联翻译理论在这一过程中的指导意义。 展开更多
关键词 《封锁》 比喻 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译
下载PDF
直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念 被引量:87
11
作者 张春柏 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期15-17,共3页
本文重点讨论Gutt关于直接翻译的思想,通过对文学翻译的实例,从一个侧面澄清了人们对关联理论的一些误解,从而证明这个理论对包括文学翻译在内的跨文化语言交际有着充分的解释力。
关键词 认知努力 语境效果 直接翻译 交际线索 文学翻译
原文传递
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠 被引量:6
12
作者 卢冬丽 邵宝 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第6期95-102,共8页
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经... 《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本。中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可。《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考。 展开更多
关键词 《三体》 日本 生态适应 英日间接翻译 汉日直接翻译
原文传递
关联翻译理论视角下字幕翻译分析——以电影《小妇人》为例 被引量:2
13
作者 葛瑞红 仰梦姚 《湖北工业大学学报》 2023年第3期75-78,共4页
基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻... 基于关联翻译理论对电影《小妇人》的汉译字幕进行分析,从译者交际意图和译文听者期望两个角度出发,探讨译者如何从这两个角度考虑,选择直接翻译或间接翻译方法进行字幕翻译,最后达到电影预期的交际效果。经分析得出,直接翻译和间接翻译并不对立,选择哪种方法取决于电影的交际意图及目的语观众的认知语境等因素。 展开更多
关键词 字幕翻译 关联翻译理论 《小妇人》 直接翻译 间接翻译
下载PDF
从关联翻译理论的视角谈隐喻的直接间接翻译 被引量:4
14
作者 徐晓丹 张喆 《四川教育学院学报》 2009年第3期87-89,共3页
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。
关键词 关联翻译理论 隐喻 直接翻译 间接翻译
下载PDF
从关联翻译理论的视角看谚语的直接与间接翻译 被引量:1
15
作者 王莉华 李崇月 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第2期90-92,共3页
谚语是人类文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一,了解掌握英汉谚语对学习研究英汉语言与文化有着不可忽视的作用。但是,英汉谚语的正确翻译却并非易事,笔者试图从关联翻译理论的视角探讨谚语翻译中有关直接翻译和间接翻译的选择,... 谚语是人类文化中最古老,最有价值的语言表达形式之一,了解掌握英汉谚语对学习研究英汉语言与文化有着不可忽视的作用。但是,英汉谚语的正确翻译却并非易事,笔者试图从关联翻译理论的视角探讨谚语翻译中有关直接翻译和间接翻译的选择,进一步说明在处理英汉谚语翻译时,关联翻译理论有强大的解释和指导意义。 展开更多
关键词 关联翻译理论 谚语 直接翻译 间接翻译
下载PDF
解析gutt的直接翻译与间接翻译
16
作者 蔡丽莉 《时代文学》 北大核心 2008年第4期44-44,共1页
  E.A.Gutt把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象.他视翻译为语际间交际行为(interlingual communication).在这种行为中,目的语听者或读者能基于与自身相关的语境从语义表现(semantic representation)(语义表现含...   E.A.Gutt把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象.他视翻译为语际间交际行为(interlingual communication).在这种行为中,目的语听者或读者能基于与自身相关的语境从语义表现(semantic representation)(语义表现含有交际线索)中得出命题(proposition)(命题是交际者要传达的意义).…… 展开更多
关键词 间接翻译 直接翻译 gutt 交际线索 目的语读者
原文传递
关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译
17
作者 毛燕 韩彬彬 《河北开放大学学报》 2023年第1期94-97,共4页
谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译... 谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。 展开更多
关键词 交流线索 关联翻译理论 直接翻译 谚语翻译
下载PDF
维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例
18
作者 范家宝 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2023年第2期11-19,共9页
本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下... 本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 直接翻译策略 间接翻译策略
下载PDF
关联理论对幽默言语翻译的诠释力 被引量:61
19
作者 朱燕 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期57-60,共4页
本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨... 本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。 展开更多
关键词 关联理论 幽默言语 理据 直接翻译 间接翻译
下载PDF
以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联 被引量:6
20
作者 席东 张燕清 《电影文学》 北大核心 2010年第7期157-158,共2页
关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Gutt将关联理论与翻译活动相结合,形成关联翻译理论。本文以电影《风声》为例,将关联翻译理论应用于电影字幕翻译中,着重分析了直接翻译与间接翻译在电影字幕翻译中的作用,认为在... 关联理论是Sperber&Wilson从认知角度研究交际的方法论,Gutt将关联理论与翻译活动相结合,形成关联翻译理论。本文以电影《风声》为例,将关联翻译理论应用于电影字幕翻译中,着重分析了直接翻译与间接翻译在电影字幕翻译中的作用,认为在当今弘扬中国传统文化的要求下,应加大直接翻译的比重。 展开更多
关键词 关联理论 字幕翻译 直接翻译 间接翻译 文化他者
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部