期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略
1
作者 孙增耀 李睿婕 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第8期105-106,共2页
指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点... 指示语是语用学的一个重要分支,而社交指示语是指示语中的一个关键部分,它给我们展示了对话参与者的社交身份及社会关系。社交指示语的翻译不仅仅是一种语言学现象,也是一种跨文化传播。由于历史文化等原因,汉英社交指示语各有各的特点,所以在社交指示语汉英翻译时应根据各自特点的不同而采取不同的翻译策略,以便达到语用功能等效。 展开更多
关键词 社交指示语 汉英社交指示语的特点 翻译策略
下载PDF
文学作品中社交指示语的翻译 被引量:2
2
作者 孙卫红 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2001年第3期97-99,共3页
本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语... 本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。 展开更多
关键词 文学作品 社交指示语 翻译 用等值 亲属关系词 民族文化
下载PDF
跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究 被引量:5
3
作者 马生仓 《吉林农业科技学院学报》 2020年第6期83-85,共3页
指示语是联系语言结构和语境的桥梁。本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法。指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些... 指示语是联系语言结构和语境的桥梁。本文介绍了社交指示语的基本概念和分类;分析了英汉社交指示语的差异;阐释了第一、二、三人称社交指示语的翻译方法。指出在翻译实践中,应注重语用等值,为防止出现语用失误现象,在翻译时,要舍弃某些文化信息,增强译文的可读性和可接受性。 展开更多
关键词 跨文化交际 用失误 社交指示语 文化差异 用翻译
下载PDF
汉英翻译中社交指示语所含文化信息的丢失 被引量:1
4
作者 童敬东 王爱琴 《黄河水利职业技术学院学报》 2002年第1期102-104,共3页
简述了社交指示语的分类。通过大量译例分析 ,论证了社交指示语在汉英翻译过程中所含文化信息丢失的必然性。
关键词 社交指示语 文化信息 原文 译文 翻译
下载PDF
社交指示语的汉英翻译 被引量:1
5
作者 彭慧 《湖南人文科技学院学报》 2007年第3期123-126,共4页
社交指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌、相对社会地位和亲疏关系。立足于英汉社交指示语的差异,通过大量例证分析,探讨了汉英翻译中三类社交指示语的语用等值翻译方法。
关键词 社交指示语 汉英翻译 用等值翻译
下载PDF
论汉英翻译中社交指示语的语用等值 被引量:1
6
作者 刘湘屏 《安徽水利水电职业技术学院学报》 2009年第2期89-91,共3页
由于东西方的文化差异,对于社交指示语的翻译,如果刻意追求语义等值,译文往往会使读者误读或使译文太过晦涩,反而会造成语用失误(pragmatic failure),从而导致交际失败。因而通过语用翻译达到源语和译语语篇之间交际功能上的等值是可取的。
关键词 文化差异 社交指示语 用等值
下载PDF
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度
7
作者 童敬东 《长江工程职业技术学院学报》 CAS 2001年第3期48-50,共3页
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 。
关键词 社交指示语 忠实 译文 原作 翻译 限度
下载PDF
汉英社交指示语的语用对比分析
8
作者 陈英 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期110-112,共3页
首先概述了社交指示语的概念、国内外研究概况,接着陈述了汉英礼貌原则并以此为理论依据,从人称指示、称呼语、敬语谦词三个方面分析了汉英社交指示语的异同。指出了跨文化交际中应当重视社交指示语的用法差异,以使交际顺畅进行。
关键词 社交指示语 人称指示 称呼 谦词
下载PDF
英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例
9
作者 孙楠楠 《黑龙江科技信息》 2010年第36期243-243,共1页
本文通过对《红楼梦》原著和英译本中社交指示语的选择,论述了英汉语社交指示语的差异,以及汉语社交指示语所承载的文化信息给翻译带来的影响。
关键词 社交指示语 文化差异 翻译
下载PDF
从社交指示语看英汉文化差异
10
作者 王娜 韩芳 《科教文汇》 2007年第08S期177-177,共1页
英汉文化的差异反映在语言上表现为两种语言的差别,社会指示语便是其差别之一。本文拟从人称标记、敬语或谦语、人名、职务和亲属称谓等方面对汉英指示语不同之处进行比较,并分析其所反映的文化差异。
关键词 社交指示语 文化差异 人称标记
下载PDF
湖北传统戏剧作品中社交指示语的特点和文化传译
11
作者 杨健 《时代人物》 2022年第19期37-39,共3页
社交指示语对于传统戏剧的翻译是十分重要的,本文通过考察汉英文化的差异,以湖北传统戏剧为研究对象,总结了戏剧中常见的几类社交指示语的特点,探究地方传统戏剧文化传译与社交指示语之间的关系。
关键词 社交指示语 湖北传统戏剧 文化传译
下载PDF
汉英第三人称社交指示语翻译的文化指称视角
12
作者 王嗣海 《科教文汇》 2009年第36期236-237,共2页
汉英两种语言的社交指示在文化内涵上差异明显。在第三人称社交指示语的翻译过程中,译者应选择目的语指称作为出发点的文化指称视角,以搭建沟通文化的桥梁。
关键词 第三人称社交指示语 文化指称视角 翻译
下载PDF
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例 被引量:4
13
作者 程金莉 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期167-170,共4页
文章立足于英汉社交指示语的差别,依据权势和规约理论,从跨文化的角度探讨了有关英汉社交指示语翻译中的信息流失问题。社交指示语翻译中的信息流失主要体现在四个层面上:语义信息、语用信息、文化内涵和文体信息。了解社交指示语翻译... 文章立足于英汉社交指示语的差别,依据权势和规约理论,从跨文化的角度探讨了有关英汉社交指示语翻译中的信息流失问题。社交指示语翻译中的信息流失主要体现在四个层面上:语义信息、语用信息、文化内涵和文体信息。了解社交指示语翻译中信失流失现象的根本目的在于实现源语的有效信息值,确保话语信息的最大限度传递。 展开更多
关键词 社交指示语 权势 规约 义信息 用信息 文化内涵 文体信息
下载PDF
《红楼梦》中社交指示语的英译 被引量:1
14
作者 唐植培 戈玲玲 《南华大学学报(社会科学版)》 2007年第5期105-107,共3页
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。
关键词 社交指示语 顺应论 红楼梦 翻译
下载PDF
归化和异化在社交指示语翻译中的运用 被引量:1
15
作者 王军 张明 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2008年第11期45-49,共5页
归化和异化是处理源语文化信息的两种翻译策略,它们各有优缺点,从文化传播角度来说,异化优于归化。在社交指示语的翻译中,一般应以异化为主,但在异化可能会降低译文的可读性,甚至引起误解时,则选用归化。
关键词 归化 异化 社交指示语
下载PDF
俄语社交指示语:人称代词 被引量:1
16
作者 蔡晖 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1994年第2期65-69,共5页
俄语社交指示语:人称代词蔡晖指示语是语用学研究的一个重要内容。指示是带有普遍性的语言现象,是语言的重要特征之一。话语和语境的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来的。话语中的典型指示信息是一些指称信息,包括空间... 俄语社交指示语:人称代词蔡晖指示语是语用学研究的一个重要内容。指示是带有普遍性的语言现象,是语言的重要特征之一。话语和语境的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来的。话语中的典型指示信息是一些指称信息,包括空间/时间/移动等概念;也指话语进程、... 展开更多
关键词 第一人称指示 社交指示语 指示信息 人称代词 第二人称 说话人 用学 第三人 修辞学 交际
下载PDF
浅析《水浒传》中社交指示语的英译
17
作者 路燕 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2012年第18期84-87,共4页
社交指示语是指语言结构中能反映语言使用者的社会面貌和社会地位的词语和语法范畴。由于文化传统的差异,英汉两种语言在社交指示语方面存在较大差异,难以准确地进行翻译。沙博理的《水浒传》英译本为社交指示语的翻译提供了较好的范例。
关键词 社交指示语 《水浒传》 用信息
下载PDF
从《红楼梦》中的谦称谈社交指示语的英译
18
作者 唐植培 《湖南第一师范学报》 2009年第2期120-121,148,共3页
社交指示语指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。《红楼梦》中有大量能体现汉民族语言文化特色的表示谦称的社交指示语。社交指示语的英译没有固定的模式,我们可以根据与社交指示语相关的文... 社交指示语指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。《红楼梦》中有大量能体现汉民族语言文化特色的表示谦称的社交指示语。社交指示语的英译没有固定的模式,我们可以根据与社交指示语相关的文化语境、上下文语境、社交语境做出动态顺应,选择合适的译文,尽量让译文读者感受到原语的原汁原味。 展开更多
关键词 谦称 社交指示语 顺应论 《红楼梦》 翻译
下载PDF
《红楼梦》中社交指示语翻译的文化顺应
19
作者 李璐 《海外英语》 2016年第4期99-100,110,共3页
该文通过分析指出《红楼梦》中社交指示语所蕴含的文化现象,以文化顺应理论为基础,详细阐述了其中社交指示语蕴含的文化现象的英译原则。旨在对文学作品的翻译者产生启示,让其在翻译文学作品过程中注重文化现象,遵循文化顺应的原则,以... 该文通过分析指出《红楼梦》中社交指示语所蕴含的文化现象,以文化顺应理论为基础,详细阐述了其中社交指示语蕴含的文化现象的英译原则。旨在对文学作品的翻译者产生启示,让其在翻译文学作品过程中注重文化现象,遵循文化顺应的原则,以便于让目的语的读者更好地理解中国的文学作品。 展开更多
关键词 《红楼梦》 社交指示语 文化顺应 翻译
下载PDF
对比语用学视野下的社会指示语——称谓 被引量:3
20
作者 李谨香 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2011年第6期179-182,共4页
从对比语用学的角度对不同语言中的称谓表现形式、称谓的语用异同等方面进行分析探讨。相同的称谓形式在不同的语言中可能会有不同的语用功效,对不同语言的称谓进行语用对比分析能有效避免跨文化交际失误。
关键词 社交指示语 称谓 用对比分析
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部