1
|
汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略 |
孙增耀
李睿婕
|
《现代语文(下旬.语言研究)》
|
2011 |
0 |
|
2
|
文学作品中社交指示语的翻译 |
孙卫红
|
《安徽农业大学学报(社会科学版)》
|
2001 |
2
|
|
3
|
跨文化交际背景下英汉社交指示语翻译策略研究 |
马生仓
|
《吉林农业科技学院学报》
|
2020 |
5
|
|
4
|
汉英翻译中社交指示语所含文化信息的丢失 |
童敬东
王爱琴
|
《黄河水利职业技术学院学报》
|
2002 |
1
|
|
5
|
社交指示语的汉英翻译 |
彭慧
|
《湖南人文科技学院学报》
|
2007 |
1
|
|
6
|
论汉英翻译中社交指示语的语用等值 |
刘湘屏
|
《安徽水利水电职业技术学院学报》
|
2009 |
1
|
|
7
|
从对社交指示语的翻译看忠实原则的限度 |
童敬东
|
《长江工程职业技术学院学报》
CAS
|
2001 |
0 |
|
8
|
汉英社交指示语的语用对比分析 |
陈英
|
《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》
|
2014 |
0 |
|
9
|
英汉社交指示语的差异以及对其翻译的影响——以《红楼梦》的两个英译本为例 |
孙楠楠
|
《黑龙江科技信息》
|
2010 |
0 |
|
10
|
从社交指示语看英汉文化差异 |
王娜
韩芳
|
《科教文汇》
|
2007 |
0 |
|
11
|
湖北传统戏剧作品中社交指示语的特点和文化传译 |
杨健
|
《时代人物》
|
2022 |
0 |
|
12
|
汉英第三人称社交指示语翻译的文化指称视角 |
王嗣海
|
《科教文汇》
|
2009 |
0 |
|
13
|
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例 |
程金莉
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2006 |
4
|
|
14
|
《红楼梦》中社交指示语的英译 |
唐植培
戈玲玲
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
1
|
|
15
|
归化和异化在社交指示语翻译中的运用 |
王军
张明
|
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
1
|
|
16
|
俄语社交指示语:人称代词 |
蔡晖
|
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
|
1994 |
1
|
|
17
|
浅析《水浒传》中社交指示语的英译 |
路燕
|
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
|
2012 |
0 |
|
18
|
从《红楼梦》中的谦称谈社交指示语的英译 |
唐植培
|
《湖南第一师范学报》
|
2009 |
0 |
|
19
|
《红楼梦》中社交指示语翻译的文化顺应 |
李璐
|
《海外英语》
|
2016 |
0 |
|
20
|
对比语用学视野下的社会指示语——称谓 |
李谨香
|
《甘肃社会科学》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
3
|
|