期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
近现代华西地区翻译场域的生发与嬗变
1
作者 唐绪华 《外国语文研究》 2024年第3期81-90,共10页
翻译场域的空间效应有助于阐明特定时段区域性翻译活动的历史蕴意。近现代华西地区翻译场域的生发与嬗变是殖民扩张语境下的传教运动和抗日战争语境下文军西征的时代产物。以20世纪30年代中期为界,该翻译场域前期的行动者主体以来华传... 翻译场域的空间效应有助于阐明特定时段区域性翻译活动的历史蕴意。近现代华西地区翻译场域的生发与嬗变是殖民扩张语境下的传教运动和抗日战争语境下文军西征的时代产物。以20世纪30年代中期为界,该翻译场域前期的行动者主体以来华传教士为主,后期则以中国学者为主,两大译者群体的文化身份和翻译动因各有不同。行动者主体身份的嬗替使华西地区翻译场域中的资本占位发生根本性转变。本文认为既应该批判华西传教士企图通过翻译活动瓦解本土文化认同、构建知识权力体系的文化帝国主义本质,也应该肯定中国学者在抗战大后方通过翻译实践反抗知识霸权、化解边疆危机和建构国族认同的民族主义自觉意识。 展开更多
关键词 近现代华西地区 翻译场域 生发 嬗变
下载PDF
翻译场域视角下的鲁迅小说蓝译文本建构 被引量:1
2
作者 蔡瑞珍 《厦门理工学院学报》 2017年第2期58-63,共6页
从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物。蓝诗玲翻译的鲁迅小说,凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性。蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取"忠实性再创造"翻译方... 从翻译场域视角看,翻译文本建构是翻译规范与译者惯习双重影响制约下的产物。蓝诗玲翻译的鲁迅小说,凸显了翻译文本建构的社会性与译者主体性。蓝诗玲在文本选择与翻译策略选取上遵循目标语翻译规范,采取"忠实性再创造"翻译方法,维护并巩固现有的文学场域力量格局,增加自身文化资本,在场域斗争中占据有利位置。社会化过程中内化而成的译者惯习使她在语词与句式处理层面上偏离主流规范,以直译或异化法传递中国文学特质与文化特征,凸显中国文学经典对英美文学文化的干预。 展开更多
关键词 鲁迅小说 蓝诗玲译本 文本建构 翻译场域 翻译规范 译者惯习
下载PDF
汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹 被引量:3
3
作者 刘晓峰 《外国语文研究》 2018年第3期93-101,共9页
汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分... 汪凤藻是近代中国在西学东渐过程中培养的第一位重要翻译家。目前学界对于汪凤藻在京师同文馆翻译活动中的参与情况缺乏具体分析,因而对于其在《富国策》等译作的翻译中所起的作用定性不准,评价有失客观公正。本文运用布迪厄场域理论分析汪凤藻的惯习和资本的形成过程,考察在晚清中国翻译场域中的活动轨迹,试图厘清其译者惯习和资本在《富国策》等翻译活动中所起的作用和参与翻译的具体模式,认为《富国策》等译本的翻译模式是汪凤藻的外籍老师丁韪良确定翻译策略和最终润色定稿,他则贯彻翻译策略并负责微观文本塑性的合译,因而《富国策》的译著权当属师生二人,而其采用的翻译语言和翻译策略都深受汪凤藻的惯习和资本的影响。汪凤藻在法律、政治经济学和英语文法翻译方面的贡献开了近代中国人走上翻译舞台之先河。 展开更多
关键词 汪凤藻 译者惯习 译者资本 晚清翻译场域
下载PDF
商务翻译场域中资本斗争下的译者行为
4
作者 代红 《湖北文理学院学报》 2022年第10期73-77,共5页
在布迪厄的社会实践论中,场域是社会力量斗争的关系空间,斗争的方式和目标是资本。翻译是译者在翻译场域中凭借自身的各种资本,与相关行为主体进行资本角逐的实践活动。通过解读商务翻译场域中社会行为体的资本分配和其在场域中的位置,... 在布迪厄的社会实践论中,场域是社会力量斗争的关系空间,斗争的方式和目标是资本。翻译是译者在翻译场域中凭借自身的各种资本,与相关行为主体进行资本角逐的实践活动。通过解读商务翻译场域中社会行为体的资本分配和其在场域中的位置,以及由资本斗争折射的行为体间的权力关系,探寻意志体译者如何在翻译场域动态的资本、权力博弈中,基于译者惯习,遵循翻译规范,同时兼顾各方社会参与体的利益诉求,与其他行为体斗争又合作,实现资本的交换与重组,展现译者在主体性基础上的自律、务实翻译实践行为,探究译者行为体现的翻译本质,为翻译质量评价提供参考。 展开更多
关键词 商务翻译场域 资本 译者行为
下载PDF
晚清翻译场域下的苏籍译家的译学思想述评
5
作者 张芳 《黑龙江教师发展学院学报》 2020年第6期132-135,共4页
晚清时期,为拯救民族危难、启迪民智,苏籍译家在西方科学和思想的译介和传播方面做出了重大的贡献。借助于布尔迪厄社会学理论中的场域理论,结合苏籍译家译著史料,探讨苏籍译家的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其... 晚清时期,为拯救民族危难、启迪民智,苏籍译家在西方科学和思想的译介和传播方面做出了重大的贡献。借助于布尔迪厄社会学理论中的场域理论,结合苏籍译家译著史料,探讨苏籍译家的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即科技翻译场域,以及苏籍译家译学活动的考察,探讨翻译活动在特定时期的作用、影响和译家译学思想。 展开更多
关键词 晚清翻译场域 苏籍译家 译学思想
下载PDF
“五四”时期翻译场域的嬗变与林纾的译者名声
6
作者 廖涛 《语言教育》 2018年第1期71-75,共5页
从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动的实践者,受到场域力量的影响。本文以布迪厄的"场域"理论为视角,分析"五四"时期翻译... 从社会学的角度来看,翻译是在特定的社会空间即场域中进行的社会活动,翻译场域与权力场域和文学场域关系密切。译者作为翻译活动的实践者,受到场域力量的影响。本文以布迪厄的"场域"理论为视角,分析"五四"时期翻译场域中力量格局的变化,认为林纾在翻译场域中的位置取决于其占有的文化资本,翻译场域中文化资本的衰落致使其译者名声发生逆转。 展开更多
关键词 新文化运动 翻译场域 林纾 译者名声
下载PDF
翻译教学场域中理论与实践的多元合一--基于林语堂作品的教学、科研、实践一体化模式研究
7
作者 冯智强 《天津外国语大学学报》 2024年第4期66-77,112,共13页
基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反... 基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反思能力,促进论文写作、项目申报、成果转化等科研水平的协同进步,解决教学与科研分离、理论与实践脱节等现实问题,从而实现多元合一、共生共长,其应用价值和理论意义值得深入探索与推广。 展开更多
关键词 翻译教学 多元合一 林语堂一体化模式
下载PDF
梁实秋与翻译场域研究——基于布迪厄“资本”“场域”理论视角
8
作者 徐琳 《现代英语》 2023年第22期110-113,共4页
自20世纪90年代初,加拿大学者西梅奥尼(D.Simeoni)把布迪厄社会学理论引入翻译学之后,在布迪厄理论视角下的翻译研究应用越来越广泛。文章在布迪厄社会学理论视域下,解释“资本”“场域”基本概念;阐述梁氏积累的不同类型资本,以及不同... 自20世纪90年代初,加拿大学者西梅奥尼(D.Simeoni)把布迪厄社会学理论引入翻译学之后,在布迪厄理论视角下的翻译研究应用越来越广泛。文章在布迪厄社会学理论视域下,解释“资本”“场域”基本概念;阐述梁氏积累的不同类型资本,以及不同类型“资本”与“翻译场域”如何相互作用对其翻译场域的地位产生作用和影响,以期为今后以布迪厄理论为框架的译者翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 文化资本 翻译场域 象征资本 梁实秋 布迪厄
原文传递
近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究 被引量:1
9
作者 宋菁 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第5期120-128,共9页
马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之... 马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之间关系的调适。马君武西学翻译活动的概貌正是其所携各类资本在翻译场域中互渗、互动、共生的体现。马氏译介的资本运作模式顺应了彼时目的场域对救国醒世的需求,参与构筑了西学东译的新时期,同时对清末民初中国现代性的阐释和建构也产生了深远的影响。 展开更多
关键词 近代翻译场域 资本运作 马君武 译介活动
原文传递
社会学视角下的中国近代翻译场域 被引量:5
10
作者 邵璐 《译苑新谭》 2010年第1期35-52,共18页
布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域理论,并将该理论运用于中国近代翻译史研究,考查中国近代翻译场域的具体特征,探讨翻译文化和社会层次在... 布迪厄的社会学理论可以用来观照和分析中国近代翻译史。本文从布迪厄社会学的一般研究方法谈起,详细介绍翻译社会学的核心理论场域理论,并将该理论运用于中国近代翻译史研究,考查中国近代翻译场域的具体特征,探讨翻译文化和社会层次在概念使用中的区别,分析文化和社会的实践,以及它们带来的理论和方法论上的影响。本文指出,我们不能将上述两个概念截然分开:如果我们只关注"社会",而忽视把翻译塑造成"文化"实践,就会忽视权利、意识形态等因素。由此,我们在翻译社会学这一翻译学的新领域可以避免方法论问题。 展开更多
关键词 社会学 中国近代翻译 翻译场域
原文传递
从晚清翻译场域看林纾的翻译 被引量:1
11
作者 徐敏慧 赵云笑 《翻译论坛》 2017年第2期80-84,共5页
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译活动的详细考察,指出林译是翻译活动各参与者的共谋。研究发现,翻译场域的独立性、参与者之间及其与场域... 本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译活动的详细考察,指出林译是翻译活动各参与者的共谋。研究发现,翻译场域的独立性、参与者之间及其与场域之间相互作用的关系、语言资本促生转换成的经济文化象征资本优势,成为林纾翻译活动契合有限生产场域规律的保证。林纾的翻译为文学翻译在晚清的翻译场域赢得一席之地,使其逐渐从边缘移向中心,无意识状态下改写了晚清翻译场域的格局。 展开更多
关键词 翻译社会学 晚清翻译场域 林纾的翻译 资本
原文传递
从翻译场域看译入语社会经济网络的运行
12
作者 廖丽琴 《明日风尚》 2018年第16期295-295,共1页
当今世界,全球一体化进程加快,各国经济,文化,科学技术等多方面不断深入交流,这也使得对于翻译的要求越来越多。翻译绝对不仅仅是将一种语言简单转换成为另一种语言,而更应该重视翻译工作在整个社会中的特殊功能,将翻译工作置于整个社... 当今世界,全球一体化进程加快,各国经济,文化,科学技术等多方面不断深入交流,这也使得对于翻译的要求越来越多。翻译绝对不仅仅是将一种语言简单转换成为另一种语言,而更应该重视翻译工作在整个社会中的特殊功能,将翻译工作置于整个社会经济网络运行当中,让翻译变成一个重要的环节,更好地服务于经济社会的发展[1]。 展开更多
关键词 翻译场域 译入语 社会经济网络
原文传递
场域互动视域下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 被引量:1
13
作者 李丛立 《广东石油化工学院学报》 2020年第2期52-56,共5页
根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生... 根据布迪厄的场域理论,整个社会是由许多相互独立又紧密联系的大小不同的实践场域构成。一切社会实践活动都发生在一定场域,而且任何场域都不可能孤立存在。就翻译实践而言,翻译场域与权力场域、文学场域处于不断循环互动中,译本的产生是这三者相互影响和制约的结果。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生历程可以更好地认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素,从而为正确看待和评价译本提供一定借鉴。 展开更多
关键词 权力 文学 翻译场域 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本
下载PDF
翻译社会研究新发展——Sela-Sheffy的惯习观探索 被引量:12
14
作者 唐芳 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第5期82-86,91,共6页
从社会学视角进行的翻译研究始于上世纪90年代,现已发展成为当今翻译研究的主要方向之一。本文着重介绍Sela-Sheffy的社会学翻译研究观,通过回顾她对译者策略多样性、翻译场域动态建构性以及译者行为模式独特性所作的分析,展示在Bourdie... 从社会学视角进行的翻译研究始于上世纪90年代,现已发展成为当今翻译研究的主要方向之一。本文着重介绍Sela-Sheffy的社会学翻译研究观,通过回顾她对译者策略多样性、翻译场域动态建构性以及译者行为模式独特性所作的分析,展示在Bourdieu和Simeoni之后,社会学视角为翻译研究带来的新启示。 展开更多
关键词 翻译研究社会学视角 译者惯习 翻译规范 翻译场域 翻译行业
下载PDF
象征资本之争:鲁迅与梁实秋的翻译论战 被引量:2
15
作者 郑周林 黄勤 《东方论坛(青岛大学学报)》 2017年第2期108-112,共5页
在鲁迅与梁实秋翻译论战的场域里,两人主要围绕"硬译"与"文学的阶级性"展开论辩。双方所较量的不仅关涉语言规范问题,更突出的是,参与者藉翻译之名,争夺文艺思想的合法性,亦即翻译社会学意义上的象征资本。
关键词 翻译论战 翻译社会学 翻译场域 译者惯习 象征资本
下载PDF
社会学视角下对翻译机构的重解
16
作者 刘会然 王繁 《海外英语》 2016年第4期104-105,共2页
按照布迪厄社会实践理论,翻译机构在其场域中带着惯习和各种资本进行权力的博弈,影响翻译实践。翻译机构场域与其他场域之间,以及翻译机构场域内部存在关联互动,以保持翻译机构场域自身的生机与活力,并推动翻译学科的建设与发展。
关键词 翻译机构 翻译机构 社会翻译 翻译实践 布迪厄社会实践理论
下载PDF
进口影片翻译的社会学分析
17
作者 张薇 《安阳工学院学报》 2021年第1期87-90,共4页
进口影片的引进和发行是多方行动者追求利益的手段。每一部进口影片的翻译事件不只是译者的实践,更是一种集合了多个行动者相互作用的社会活动,并受到特定规范的制约。本文借鉴社会学家布迪厄的场域空间理论,分析进口影片翻译事件中行... 进口影片的引进和发行是多方行动者追求利益的手段。每一部进口影片的翻译事件不只是译者的实践,更是一种集合了多个行动者相互作用的社会活动,并受到特定规范的制约。本文借鉴社会学家布迪厄的场域空间理论,分析进口影片翻译事件中行动者之间的关系,从社会学的角度描写进口影片翻译实践的过程。 展开更多
关键词 进口影片翻译 空间理论 翻译事件
下载PDF
布迪厄理论视阈下的“红色”小说外译——以沙译《新儿女英雄传》为例 被引量:1
18
作者 张白桦 聂炜 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》 2018年第2期71-76,84,共7页
文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去&qu... 文化转向后,译学界中翻译理论的发展如沐春风,"社会学"等跨学科理论的引入,使得翻译研究向更多视角延伸。"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译往往肩负着时代的使命,而这种使命与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的"红色"小说,其价值与意义值得探讨与借鉴。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着"惯习"、各种"资本"、"幻想",在权力场中"争斗",进而所形成的翻译"场域"。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。 展开更多
关键词 “红色”小说 布迪厄理论 翻译场域
下载PDF
翻译场中的译者筹码 被引量:3
19
作者 徐敏慧 宋健 《东方翻译》 2017年第3期12-16,共5页
20世纪八九十年代以来,翻译研究开始既关注文本层面,也关注社会文化环境等文本外层面,翻译的社会属性得到越来越多学者的关注,布迪厄的社会学理论为翻译研究提供了全新的方法论。本文借助布迪厄社会学理论中"资本"这一核心概... 20世纪八九十年代以来,翻译研究开始既关注文本层面,也关注社会文化环境等文本外层面,翻译的社会属性得到越来越多学者的关注,布迪厄的社会学理论为翻译研究提供了全新的方法论。本文借助布迪厄社会学理论中"资本"这一核心概念,分析经济资本、文化资本、社会资本以及象征资本在场域中的功能与作用,探讨译者如何通过积累各类不同资本尤其是象征资本以获取不同的译者筹码,为自己在翻译场域争得一席之地。研究发现,资本是推动翻译场域不断发展的动力,资本既是译者本身拥有的筹码,同时也是译者不断追求的筹码。借助资本的可转换性,译者既利用持有的翻译场域的资本,又借助相邻场域的相关资本,增加译者筹码,继而维护或改变其在翻译竞技场的位置。 展开更多
关键词 布迪厄 翻译场域 译者 资本 译者筹码
原文传递
翻译与“民族”和“国家”的中国话语探微
20
作者 赵国月 《当代外语研究》 2024年第5期25-32,44,共9页
“民族建构”与“国家形象”已成为当前全球翻译研究的两大热点,且整体有摆脱“欧洲中心主义”的趋势。对于“民族”与“国家”这对源自西方话语体系的概念,我国翻译研究对其相关概念的解读应切合中国语境,针对中国翻译实际。在中国语境... “民族建构”与“国家形象”已成为当前全球翻译研究的两大热点,且整体有摆脱“欧洲中心主义”的趋势。对于“民族”与“国家”这对源自西方话语体系的概念,我国翻译研究对其相关概念的解读应切合中国语境,针对中国翻译实际。在中国语境中,“民族”和“国家”高度一致,中华民族并非“想象的共同体”,而是全国各族人民共同缔造的共同体。因此,应从两个层面看待翻译场域中的“民族/国家建构”,一是翻译对内建构“民族认同”,二是翻译对外建构“国家形象”,两者互为表里。 展开更多
关键词 中国翻译场域 民族建构 国家形象 对内建构 对外建构
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部