期刊文献+
共找到146篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
农产品对外贸易中农业英语翻译对策
1
作者 宋晓忠 刘宁 《山东农业工程学院学报》 2024年第7期69-73,共5页
近些年,伴随我国经济的快速发展,农产品贸易已经成为中国社会市场经济增长的有机组成部分,尤其在“一带一路”倡议的推动下,我国农产品对外贸易获得了前所未有的机遇。结合农产品对外贸易中的农业英语语法特点与词汇特征,通过对比英汉... 近些年,伴随我国经济的快速发展,农产品贸易已经成为中国社会市场经济增长的有机组成部分,尤其在“一带一路”倡议的推动下,我国农产品对外贸易获得了前所未有的机遇。结合农产品对外贸易中的农业英语语法特点与词汇特征,通过对比英汉语言之间的差异,能够帮助我们明确农产品对外贸易中农业英语的翻译思路及方向,提高农业英语翻译的质量,推进农产品对外贸易事业的健康发展。 展开更多
关键词 农产品 对外贸易 农业英语 翻译对策
下载PDF
冬奥翻译中的术语变体与翻译对策
2
作者 梁琪 《现代商贸工业》 2024年第4期53-55,共3页
作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中... 作为术语学研究的前沿,术语变体是术语翻译中普遍存在的一种现象。首先讨论术语变体的定义,然后从导致术语变体现象的四大理据出发,即学科共用、语体差异、语篇表达需要和地域命名差异四大理据,分析术语翻译的陷阱所在。针对术语翻译中所存在的陷阱,为译者处理术语译名提供相应翻译对策,具体包括:重视语境分析,辨认与识别语篇中的专业概念,借用互联网相关工具进行检索查阅,进而提高术语翻译的规范性。 展开更多
关键词 术语变体 翻译对策 冬奥会
下载PDF
食品包装英译的文化空缺现象及翻译对策
3
作者 王丹 庄雪 乔雪 《上海轻工业》 2024年第6期201-203,共3页
深入探讨食品包装英译中的文化空缺现象,揭示其成因和影响,为食品包装的英文翻译提供有针对性的翻译策略。期望该研究成果能够为食品行业包装英译提供借鉴,推动文化的交流与融合。
关键词 食品包装 文化空缺 翻译对策
下载PDF
语言变异的翻译对策 被引量:13
4
作者 刘卫东 田贵森 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第5期47-50,共4页
语言变异是文学作品中较为常见的一种语言现象.由于不同语言之间各自语言变异的表现方式各不相同,这就为变异的翻译造成了一定的困难.在社会语言学变异研究的基础上来探讨语言变异现象的翻译方法将为变异翻译研究开辟一条新的途径.本文... 语言变异是文学作品中较为常见的一种语言现象.由于不同语言之间各自语言变异的表现方式各不相同,这就为变异的翻译造成了一定的困难.在社会语言学变异研究的基础上来探讨语言变异现象的翻译方法将为变异翻译研究开辟一条新的途径.本文拟从社会语言学的视角出发,通过实例分析,对文学作品中语言变异现象的翻译展开初步的探讨. 展开更多
关键词 社会语言学 语言变异 翻译对策
下载PDF
汉英翻译的文化空缺及其翻译对策 被引量:53
5
作者 晏小花 刘祥清 《中国科技翻译》 北大核心 2002年第1期8-10,63,共4页
翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空... 翻译既是语言之间的转换 ,更是文化之间的交流。翻译与文化密切相关。文化空缺是文化内涵词翻译的主要障碍。本文作者认为 ,汉英翻译中 ,文化空缺现象的处理应本着文化平等的态度 ,适应文化交流的客观要求 ,尽量运用异化译法 ,将文化空缺词译成“中国英语” 展开更多
关键词 文化空缺 汉英翻译 翻译对策 中国英语 译法 语言 异化 文化交流 适应 作者
下载PDF
外贸英语函电的文体特征及翻译对策 被引量:4
6
作者 李海彦 刘珍龙 《对外经贸实务》 北大核心 2010年第5期65-67,共3页
随着经济全球化进程的快速发展和不断深化,国际商贸活动日趋频繁。作为对外经贸活动的重要载体,外贸英语函电是贸易双方联系业务、沟通商情的主要途径和工具。即便是电话、电报、传真、互联网等现代化通信工具非常普及的今天,对外经... 随着经济全球化进程的快速发展和不断深化,国际商贸活动日趋频繁。作为对外经贸活动的重要载体,外贸英语函电是贸易双方联系业务、沟通商情的主要途径和工具。即便是电话、电报、传真、互联网等现代化通信工具非常普及的今天,对外经贸业务和国际商务活动主要还是以函电的形式进行的。因此,外贸英语函电的写作及翻译对于国际贸易活动能否顺利进行至关重要。 展开更多
关键词 外贸英语函电 翻译对策 文体特征 对外经贸活动 国际商务活动 经济全球化进程 通信工具 国际贸易
下载PDF
旅游资料英译中的“信息离散”及翻译对策——以新疆旅游资料英译为例 被引量:3
7
作者 刘小玲 李海玲 《语言与翻译》 2011年第1期56-59,共4页
文章以信息论中的信息离散论为基础,以新疆旅游资料英译为例,从信息传递的角度分析旅游资料英译中的"信息离散"现象并探讨其相应的翻译对策,认为变译方法中的改译法和阐译法可以实现信息传递的目的,向国外游客输出当地独特的... 文章以信息论中的信息离散论为基础,以新疆旅游资料英译为例,从信息传递的角度分析旅游资料英译中的"信息离散"现象并探讨其相应的翻译对策,认为变译方法中的改译法和阐译法可以实现信息传递的目的,向国外游客输出当地独特的旅游文化信息。 展开更多
关键词 旅游资料 英译 信息离散 翻译对策
下载PDF
跨文化交际中的外宣翻译对策——评《跨文化视域中的外宣翻译研究》 被引量:4
8
作者 果佳 《教育理论与实践》 CSSCI 北大核心 2018年第14期F0002-F0002,共1页
在世界逐渐趋于一体的今天,文化成为连接不同国家、不同民族的重要纽带之一,因此,各民族间频繁的文化交流活动逐渐成为一种普遍的跨文化传播活动。繁荣本民族的文化,关注不同文化的差异,是促进本民族文化不断传播与发展的关键。文... 在世界逐渐趋于一体的今天,文化成为连接不同国家、不同民族的重要纽带之一,因此,各民族间频繁的文化交流活动逐渐成为一种普遍的跨文化传播活动。繁荣本民族的文化,关注不同文化的差异,是促进本民族文化不断传播与发展的关键。文化的交流是建立在一定的语言基础之上的,翻译是语言与文化的桥梁,它为推动文化的交流发挥着重要的作用。其中,外宣翻译是一个重要的形式。 展开更多
关键词 文化视域 跨文化交际 外宣翻译 翻译研究 翻译对策 文化交流活动 传播与发展 语言与文化
下载PDF
《飘》的文学语言变异翻译对策 被引量:1
9
作者 丛丽 李琳琳 《辽宁科技大学学报》 CAS 2014年第2期192-194,共3页
为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语... 为了再现原文语言的文体特征,以达到最大近似等效的翻译效果,探讨了文学作品中的语言变异现象翻译方法。从社会语言学的视角出发,在语言变异和方言等社会语言学理论的指导下,通过对文学作品《飘》中的不同译文的实例分析,讨论了从源语语言与目的语语言语篇之间的相互转化问题,为语言变异翻译研究开辟一条新的途径。 展开更多
关键词 语言变异 社会语言学 方言 翻译对策
下载PDF
外贸函电的特点及其翻译对策 被引量:2
10
作者 王红梅 黎小秀 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2005年第4期45-48,共4页
外贸函电作为商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用带书面语体的语言结构等特点。在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着... 外贸函电作为商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用带书面语体的语言结构等特点。在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,正确运用翻译技巧,力求撰写翻译出质量上乘的外贸函电。 展开更多
关键词 外贸函电 翻译对策
下载PDF
广告英语中的双关修辞及其翻译对策 被引量:5
11
作者 刘明信 马勇 《安阳工学院学报》 2006年第4期132-134,共3页
广告语言要求言简意赅,双关修辞能够用简短的话语表述丰富的内涵,迎合了广告各方面要求。对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
关键词 广告英语 谐音双关 语义双关 仿拟双关 翻译对策
下载PDF
英汉亲属称谓语泛化异同与翻译对策研究 被引量:1
12
作者 丛丽 李琳琳 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2013年第5期107-109,共3页
泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴含着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓系统及其泛化的异同,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,探讨翻译过程如何灵活应用各种翻译对策,如增减、替换、改写等达到语用对等效果。同时... 泛化现象共存于汉、英亲属称谓系统中,蕴含着不同的文化习俗。通过比较汉英称谓系统及其泛化的异同,从社会语言学强调的"人和社会"的角度,探讨翻译过程如何灵活应用各种翻译对策,如增减、替换、改写等达到语用对等效果。同时进行方法上的探讨,即通过汉英亲属称谓语泛化对比研究,探究其背后所隐藏的社会文化历史原因。 展开更多
关键词 亲属称谓语的泛化 社会语言学 翻译对策
下载PDF
英汉语言差异对笔译的影响及翻译对策 被引量:1
13
作者 郝瑞松 《吉林化工学院学报》 CAS 2010年第6期67-70,共4页
提炼了英汉两种语言差异,分析了差异对笔译的影响,提出了相应的翻译对策。
关键词 英汉语 差异 词汇差异 结构差异 影响 笔译 翻译对策
下载PDF
理解成本与科技术语的翻译对策——对“零翻译”概念的思考 被引量:2
14
作者 范先明 《乐山师范学院学报》 2019年第2期65-69,共5页
"理解成本"这一新概念,是辜正坤2010年出席河南大学第六届典籍英译大会发言稿——《典籍英译标准略论》中提出的核心概念。借用"理解成本"这一全新的概念,从异化和归化的角度,辜正坤全面阐明了典籍英译的翻译对策... "理解成本"这一新概念,是辜正坤2010年出席河南大学第六届典籍英译大会发言稿——《典籍英译标准略论》中提出的核心概念。借用"理解成本"这一全新的概念,从异化和归化的角度,辜正坤全面阐明了典籍英译的翻译对策。理解成本概念的提出,不仅可以用来解释典籍英译的对策,也可以用来阐释科技术语翻译的对策。受此发言稿的启发,文章从"理解成本"的角度,指出了科技术语"零翻译"策略并不可取,并提出科技术语翻译也应尽可能采用归化的翻译策略。 展开更多
关键词 理解成本 科技术语 翻译对策 翻译
下载PDF
语言风格的翻译对策问题 被引量:2
15
作者 杨春泉 周玉忠 《襄樊职业技术学院学报》 2008年第3期123-125,137,共4页
语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文... 语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨语言风格的翻译对策问题。 展开更多
关键词 语言风格 文学翻译 翻译对策
下载PDF
英语新闻标题语言中的模因现象分析及其翻译对策 被引量:1
16
作者 伍洋 莫菲菲 《桂林航天工业学院学报》 2013年第4期444-448,共5页
论文以模因论为理论框架,结合实例对英语新闻标题语言中的模因现象进行分析,继而提出了相应的翻译对策,即重复策略和类推策略,并对每一种翻译对策的特点作了详细的探讨,旨在呼吁新闻编译者有效利用新闻语言中的强势模因,对其进行模仿和... 论文以模因论为理论框架,结合实例对英语新闻标题语言中的模因现象进行分析,继而提出了相应的翻译对策,即重复策略和类推策略,并对每一种翻译对策的特点作了详细的探讨,旨在呼吁新闻编译者有效利用新闻语言中的强势模因,对其进行模仿和创新,从而提升新闻的价值和传播效果。 展开更多
关键词 英语新闻标题 模因论 模因 翻译对策
下载PDF
公示语的社交语用失误及翻译对策 被引量:4
17
作者 王才英 《兵团教育学院学报》 2011年第5期60-62,共3页
随着中外交流的日益频繁,双语公示语的作用日益突出。只有语用语言和社交语用都正确的双语公示语才能实现其应有的功能。本文主要分析双语公示语社交语用失误的成因及表现,并探讨公示语的翻译技巧。
关键词 公示语 社交语用失误 翻译对策
下载PDF
英汉习语文化差异及翻译对策 被引量:4
18
作者 吴军赞 《国际关系学院学报》 2006年第3期65-69,共5页
语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使... 语言与文化相互联系、相互促进。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。 展开更多
关键词 英汉习语 文化差异 翻译对策
下载PDF
基于翻译目的论视角的外贸茶叶翻译对策分析 被引量:4
19
作者 张晓娜 《福建茶叶》 2021年第7期251-252,共2页
在经济全球化的背景下,国际茶叶贸易越来越繁荣,我国是茶文化的起源地,茶叶出口额逐年增加。本文主要论述了在“翻译目的论”指导下优化茶叶外贸翻译的有效路径,保证外贸茶叶翻译质量,通过合适的译语充分呈现出茶叶文化内涵,提高茶叶出... 在经济全球化的背景下,国际茶叶贸易越来越繁荣,我国是茶文化的起源地,茶叶出口额逐年增加。本文主要论述了在“翻译目的论”指导下优化茶叶外贸翻译的有效路径,保证外贸茶叶翻译质量,通过合适的译语充分呈现出茶叶文化内涵,提高茶叶出口竞争力。 展开更多
关键词 翻译目的论视角 外贸茶叶 翻译对策
下载PDF
英汉词语意义的非完全对应现象分析及翻译对策 被引量:2
20
作者 崔曙光 《内江科技》 2009年第4期70-70,61,共2页
在进行翻译时,译者经常碰到的一个问题是原语单位和译语单位的意义范围不一致。鉴于这种情况,本文将两种语言的词汇单位之间的语义对应归纳为三大类型加以分析,并提出相应的翻译对策。
关键词 词语 非完全对应 翻译对策
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部