期刊文献+
共找到203篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
“理解当代中国”翻译类教材使用研究——以《汉法翻译教程》为例 被引量:2
1
作者 刘云虹 曹丹红 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期39-49,共11页
培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使... 培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。 展开更多
关键词 翻译人才培养 教材使用 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
下载PDF
“理解当代中国”系列教材《汉英翻译教程》在民办高校英语类专业翻译课程中的生态建构探究
2
作者 许姝馨 《艺术科技》 2024年第12期82-84,共3页
目的:文章拟解决翻译课程校本教材教学中存在的当代中国话语体系缺席、当代中国故事缺失、翻译理论和实践结合不紧密等问题,实现丰富课程素材、完善课程思政目标、加强课程间互联互动的目标,同时丰富生态翻译学的实证研究,并以理论指导... 目的:文章拟解决翻译课程校本教材教学中存在的当代中国话语体系缺席、当代中国故事缺失、翻译理论和实践结合不紧密等问题,实现丰富课程素材、完善课程思政目标、加强课程间互联互动的目标,同时丰富生态翻译学的实证研究,并以理论指导课程思政建设实践,建设英语类专业特色课程,搭建英语类专业课程间生态关系,形成特色课程体系。方法:立足新文科建设大背景,以生态翻译学理论为指导,从“生态线索”“生态理性”“五个特性”三个方面,对教学思路、课程内容和课程实践进行研究。首先,确定课程育人目标;其次,分析可用于建构现有课程资源的材料,明确为什么用、怎么用。结果:初步建构完成后,进行教学实践。根据课程建构中遇到的问题,不定期调整课程内容、教学方法,对其进行深入研究,同时兼顾教学整体目标。结果表明,“理解当代中国”系列教材《汉英翻译教程》的生态建构具有合理性,翻译理论在翻译课程中具有适用性,能形成更完善的课程资源。结论:生态翻译学指导下的课程建构,能够提高翻译课程的教学质量,培养出具有家国情怀、拥有全球视野的英语类专业应用型人才,以服务区域经济社会发展。 展开更多
关键词 民办高校 英语类专业 翻译课程 生态翻译 生态建构 《汉英翻译教程
下载PDF
基于《理解当代中国:高级汉德翻译教程》教材的德语口译课考核方式探索
3
作者 严寒 王鑫 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2024年第1期0111-0114,共4页
德语口译课程作为培养专业口译员的关键环节,需要不断调整和改进,以适应现代社会的需求。传统的口译课考核方式长于评估学生专业技能,却容易忽视对学生的社会责任感和政治意识的考核,因此本文基于教材《理解当代中国:高级汉德翻译教程》... 德语口译课程作为培养专业口译员的关键环节,需要不断调整和改进,以适应现代社会的需求。传统的口译课考核方式长于评估学生专业技能,却容易忽视对学生的社会责任感和政治意识的考核,因此本文基于教材《理解当代中国:高级汉德翻译教程》,探索出一套基于过程性评价的考核方式改革方案,借以解决以“三进”为主题的课程思政教育在专业实践课程考核评价中的融合问题。 展开更多
关键词 德语口译 考核方式 高级汉德翻译教程
下载PDF
探究式翻译教学:让“容器”成为创新人才——兼谈《探究式旅游翻译教程》的编写理念与方法 被引量:1
4
作者 吴冰 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期384-390,共7页
目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究... 目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究为主要方式,促使学生积极学习,有助于实现对创新人才培养及人的全面发展。无论是从个人发展,还是从当今社会的需求,探究式教学都是亟待推进的工作。《探究式旅游翻译教程》是为推进探究式教学而编写的一部创新型教材,它以引导学生进行“探究式学习”作为编写的基本理念,主张以问题为中心,使学生在教师的帮助和引导下自主进行探究学习,通过自主体验与思考,逐渐完成知识构建。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译教学 授受式教学 探究式教学 创新人才培养 《探究式旅游翻译教程
下载PDF
生态翻译学视角下《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换研究
5
作者 许姝馨 《艺术科技》 2023年第10期47-49,共3页
文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译... 文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译学习和研究者指明了方向,为中国文化的传播打下了坚实的基础。教程中的翻译材料语言精妙,其译文更是值得研究。生态翻译学是胡庚申教授提出的中国特色的翻译理论体系,着眼于翻译生态系统的整体性,该理论以生态学为依托,将翻译研究置于生态系统之下。在生态文明社会,该理论与时俱进,适应多样化文本。文章拟以生态翻译学理论为指导,通过分析《理解当代中国汉英翻译教程》中语言维、文化维和交际维“三维”转换,丰富生态翻译学指导下的教材实证研究,并以理论指导翻译实践,提升译者专业水平,为教材讲授者和教材学习者提供理解当代中国的新思路,同时更好地传播中国文化、展现中国形象。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 《理解当代中国汉英翻译教程
下载PDF
新世纪呼唤统编翻译教程改革——一次翻译调查的启示 被引量:15
6
作者 文军 俞森林 《西安外国语学院学报》 2002年第2期98-101,共4页
本文通过对现行翻译教学现状的调查 ,结合对新形势下原有统编翻译教程的不足之处的分析 ,认为原有的统编翻译教材已经不适应新的形势 ,统编翻译教程改革势在必行 ,并提出对新的翻译教程的改革设想。
关键词 翻译教程 翻译教学 调查 教材改革 教材编写
下载PDF
《英汉翻译教程》误译举隅 被引量:2
7
作者 张戈平 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2002年第2期67-68,共2页
本文以翻译的基本标准:通顺和忠实对《英汉翻译教程》中出现的误译进行了分类和分析。作为总结,作者认为应该深入理论奈达(Nida)关于翻译的定义并用它来指导翻译实践。
关键词 《英汉翻译教程 误译 英语 汉语 翻译 定义
下载PDF
《英汉—汉英应用翻译教程》介评 被引量:1
8
作者 吴迪龙 李海军 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第4期54-56,共3页
《英汉—汉英应用翻译教程》是一本以实用为原则,以市场需求为导向而编写的综合性应用翻译教材。它与时俱进,内容涵盖大部分应用文体翻译,能满足当前高校英语专业应用翻译教学要求。
关键词 《英汉-汉英应用翻译教程 综合性应用翻译教材 高校英语专业 应用翻译教学 书介
下载PDF
“吹毛求疵”评《英汉翻译教程》 被引量:1
9
作者 林岚 《牡丹江大学学报》 2007年第9期63-65,78,共4页
本文分析了张培基等先生编著的《英汉翻译教程》所用译例存在的一些问题,如:(1)原文词汇的意思确定不当;(2)原文理解偏差;(3)忽略原文文体风格;(4)漏译、死译、硬译、乱增删;(5)汉语选词、译文表达与组织不当,等等,并提出修改意见。
关键词 《英汉翻译教程 问题 分析 修改
下载PDF
白玉微瑕——浅析《英汉翻译教程》 被引量:1
10
作者 陈凯军 赵迎春 《长沙航空职业技术学院学报》 2003年第1期16-19,共4页
张培基教授等主编的《英汉翻译教程》是一本优秀的翻译教材,但也存在某些不足之处。本文从英汉语对比和意与韵的角度分析了其中某些译文的缺陷,同时作者认为该教程在选材方面与时代发展的需要存在一定的差距,亟待改进。
关键词 《英汉翻译教程 张培基 翻译教材 英语 汉语 教材评价 翻译不当现象 高校
下载PDF
继承与创新:科技翻译研究的新收获——方梦之、范武邱《科技翻译教程》简评 被引量:1
11
作者 刘金龙 高莉敏 《湖北第二师范学院学报》 2009年第10期125-126,共2页
《科技翻译教程》一书颇具特色,不仅充分体现了科技翻译研究的最新成果,也填补了传统科技翻译教材或研究中的空白与不足,满足社会和时代的需求。随着翻译专业的深入发展和翻译教材建设的深入开展,该书一定能发挥其示范性作用。
关键词 《科技翻译教程 翻译专业 译学建设
下载PDF
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设 被引量:1
12
作者 纪春萍 《中国俄语教学》 2013年第4期94-96,共3页
《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践... 《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定。 展开更多
关键词 《实用俄汉汉俄翻译教程 翻译教材 教材建设
下载PDF
《新编英汉翻译教程》简评
13
作者 何昌邑 区林 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期111-113,共3页
孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以"国家级规划教材"为荣,"新"为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现"新意";其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的"... 孙致礼教授所著《新编英汉翻译教程》以"国家级规划教材"为荣,"新"为宗旨,因而颇为流行;但是其编写体系与其宗旨缺失契合,未能充分体现"新意";其翻译标准和不少例句值得商榷,未能遵循翻译界公认的"忠实"原则。 展开更多
关键词 《新编英汉翻译教程 “新” 体系 例句
下载PDF
建筑英语翻译技能及翻译能力的提升技巧——评《简明建筑英语翻译教程》
14
作者 韩秀英 《建筑结构》 CSCD 北大核心 2021年第11期I0018-I0018,共1页
在高等教育视域下,"建筑英语"属于专门用途英语学科(English for Specific purposes:ESP)范畴,以培养翻译能力为目标的前提下,建筑英语教学既要符合通识英语课程特点及英语语言学习规律,同时也要突出"建筑+英语"的... 在高等教育视域下,"建筑英语"属于专门用途英语学科(English for Specific purposes:ESP)范畴,以培养翻译能力为目标的前提下,建筑英语教学既要符合通识英语课程特点及英语语言学习规律,同时也要突出"建筑+英语"的融合性特色。长期以来,关于建筑英语翻译技能培养存在一个很大的误区,即"英语翻译能力是为建筑表达服务的",这实际上是将建筑与英语两门学科分开看待,而两种知识体系一旦出现隔阂,就只能滞留于浅层意义上的信息交换,无法实现建筑文化传播. 展开更多
关键词 建筑英语 翻译能力 翻译技能 通识英语 英语语言学习 专门用途英语 翻译教程 信息交换
下载PDF
《大学英汉翻译教程》中例证存在的问题分析
15
作者 武敏 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期99-101,共3页
《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句... 《大学英汉翻译教程》(第三版)具有内容丰富全面、练习量大、例证多等优点,但是,该书在例证方面存在一些问题,主要表现在四个方面:(1)例证不够典型,甚至是特例;(2)例证译文存在缺陷,不能证明所用译法的正确性或恰当性;(3)例证译文语句缺乏推敲,与教材提出的标准不符;(4)例证文不对题。例证不仅有助于理解教材内容、巩固认识、启发思考,而且本身也具有示范作用,因此,要进一步提高翻译教材的质量就必须首先确保例证的恰当。 展开更多
关键词 《大学英汉翻译教程 例证 译文
下载PDF
《大学英汉翻译教程》译文求疵
16
作者 王淑莉 《渭南师范学院学报》 2006年第1期89-92,共4页
由王治奎先生主编、山东大学出版社出版的《大学英汉翻译教程》(修订本)部分范例译文存在选词错误、英语文化特性处理不当、甚至曲解文意等现象。文章遴选一些范例译文,并就具体语病加以分析、论证。
关键词 《大学英汉翻译教程 王治奎 范例译文 求疵
下载PDF
翻译艺术中的信息转化三层次与“三化法”──《英汉翻译教程》自学指要
17
作者 杨元刚 《当代继续教育》 2000年第3期58-62,共5页
关键词 《英汉翻译教程 内涵意义 三化法 翻译艺术 概念意义 信息转化 译语读者 概念信息 美学信息 三层次
下载PDF
《英汉翻译教程·重复法》译例误译分析
18
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2010年第5期70-75,共6页
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。... 2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于定量分析,文章取样教程中第四章第六、七节《重复法》译例为研究对象,总结了译例误译的六个原因与类别。本着与编者商榷的目的,建议编者对其中有争议的译文再加以斟酌,在下一版中进行修订。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程 张培基 第二版 重复法 误译
下载PDF
张培基《英汉翻译教程》勘误与修订分析
19
作者 庄国卫 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2012年第5期85-91,共7页
张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着... 张培基等编著的《英汉翻译教程》自1980年9月第一版出版以来,发行量巨大,影响深远。二十多年来,众多学者撰文提出修改意见,建议早日修订,但是该教程第一版一版再版,直至2008年从未修订。2008年6月,《英汉翻译教程》第二版终于面世,接着修订版于2009年3月发行,这两个版本对第一版中一些错误进行了勘误与修正,而修订版对第二版又有修正。但是第二版与修订版仍有不少应该修订之处。 展开更多
关键词 《英汉翻译教程 张培基 第二版 修订版 勘误与修订
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部