期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“翻译暴力”与中国文化走出去 被引量:1
1
作者 胡作友 刘梦杰 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 2023年第1期193-199,共7页
文本没有终极的意义。翻译的主要任务是传达意义,而无法完全准确科学地获取意义则使源文难以逃脱翻译暴力的侵袭。中国典籍文化的深厚性使其在经过译者的理解和再表达后更易遭受种种损伤。翻译暴力有消极和积极之分,消极暴力阻碍文化交... 文本没有终极的意义。翻译的主要任务是传达意义,而无法完全准确科学地获取意义则使源文难以逃脱翻译暴力的侵袭。中国典籍文化的深厚性使其在经过译者的理解和再表达后更易遭受种种损伤。翻译暴力有消极和积极之分,消极暴力阻碍文化交流,积极暴力促进文化交流。译者无法避免翻译暴力,所以译者的明智之举是切实规避消极暴力,适当采取积极暴力,以便忠实源文精神,守住伦理底线。翻译暴力与中国文化走出去之间是矛盾统一的关系,译者应做中国文化走出去的促进者,而不是阻碍者。译者在典籍英译中要坚决维护中国文化的正面形象,灵活运用积极暴力,增加源文的可译空间,努力促成中西文化的融会贯通,使中国文化在异域他乡广为流传,泽披天下。 展开更多
关键词 中国典籍英译 翻译暴力 消极暴力 积极暴力 中国文化
下载PDF
“翻译暴力”下的异化与归化——以杨宪益和威廉•莱尔《孔乙己》译本对比分析为例
2
作者 黄文婷 《现代语言学》 2023年第5期1967-1972,共6页
在“中国文化走出去”的背景下,文学翻译的作用至关重要。“翻译暴力”作为文学翻译中不可避免的翻译现象,也受到了人们极大的关注。本文采用定性分析方法,以《孔乙己》两英译本对比分析为例,分别从“翻译暴力”的概念层面、应用层面以... 在“中国文化走出去”的背景下,文学翻译的作用至关重要。“翻译暴力”作为文学翻译中不可避免的翻译现象,也受到了人们极大的关注。本文采用定性分析方法,以《孔乙己》两英译本对比分析为例,分别从“翻译暴力”的概念层面、应用层面以及“翻译暴力”对我国文学作品英译的启示三方面展开论述。“翻译暴力”是文学翻译的重要手段,译者应平衡“暴力”的尺度,创造性地展示文学作品中的文化内涵。 展开更多
关键词 翻译暴力 异化 归化 对比分析
下载PDF
翻译研究文化转向以来的主体滥觞之反思——从“翻译暴力”谈起 被引量:2
3
作者 刘满芸 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期17-22,共6页
作为近年来国内翻译领域的一个持续性话题,"翻译暴力"引发了诸多争议,这在一定程度上反映了国内翻译研究文化转向以来所面临的深度困惑与视阈瓶颈。不同的语言体系经过自身历史的演变与社会生态的进化而对意义的生成、储存、... 作为近年来国内翻译领域的一个持续性话题,"翻译暴力"引发了诸多争议,这在一定程度上反映了国内翻译研究文化转向以来所面临的深度困惑与视阈瓶颈。不同的语言体系经过自身历史的演变与社会生态的进化而对意义的生成、储存、呈现与传输模式完成了独特的建构,族群间思维的天然性差异必然会在译文中通过碰撞、交叉与互补来实现互文性转化,体现了语际间互为进化与共生的形态、方式与过程;而将翻译的种种可能性与现实性加以暴力化论述则有悖于人类的思维伦理,某种程度上造成翻译从整体观层面被负面化解读。"翻译暴力"是翻译研究文化转向之后的"主体滥觞"与"文本解构"的结果,曲解了翻译的性质,是对翻译的"最深的误读"。基于此,从翻译的历史经验、意识形态话语、互文性本质三个方面对以"翻译暴力"为典型的文化解构翻译批评范式进行反思。 展开更多
关键词 翻译暴力 历史经验 意识形态话语 互文性本质
下载PDF
翻译暴力与属下话语 被引量:6
4
作者 李小均 《天津外国语学院学报》 2006年第6期7-10,35,共5页
翻译不是在真空中进行,它必然是一系列权力关系的产物。从某种意义上说,翻译与暴力紧密相连。翻译的暴力尤其体现在对属下话语的处理上。属下话语中言说的痛苦最容易被翻译的暴力所荡平。在揭示翻译暴力方面,翻译批评有着巨大的用武之地。
关键词 翻译暴力 属下话语 翻译批评
下载PDF
文学自译中的翻译暴力
5
作者 邹常勇 朱湘军 《浙江外国语学院学报》 2019年第3期87-91,共5页
文学自译是一种特殊形式的翻译,译者同时拥有作者、读者和译者身份,这一特征使他们拥有了比他译者更大的自由度和创作空间。为了更好地再现或重塑原文所蕴含的文学性、思想性和艺术性,自译者有时会以多种方式对原文施加“暴力”操控。... 文学自译是一种特殊形式的翻译,译者同时拥有作者、读者和译者身份,这一特征使他们拥有了比他译者更大的自由度和创作空间。为了更好地再现或重塑原文所蕴含的文学性、思想性和艺术性,自译者有时会以多种方式对原文施加“暴力”操控。文学自译中的翻译暴力主要体现在翻译策略、文化塑造和美学诉求三个层面,对其展开研究可以帮助我们更好地认识翻译的本质。 展开更多
关键词 文学自译 翻译暴力 翻译策略 文化塑造 美学诉求
下载PDF
翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例
6
作者 高洁 《山东农业工程学院学报》 2019年第6期162-163,共2页
翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了... 翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译暴力 《红楼梦》
下载PDF
从主体与客体看翻译暴力--以《文心雕龙》宇文所安英译本为例
7
作者 胡作友 刘梦杰 《外文研究》 2022年第1期54-61,72,108,共10页
对翻译暴力的分析应区分主体与客体。原文、译者与读者既是主体,又是客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果。原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的... 对翻译暴力的分析应区分主体与客体。原文、译者与读者既是主体,又是客体。翻译的本质决定了翻译暴力是不可避免的,只有控制好翻译暴力的度,才会产生美学效果。原文和读者应该给予译者一定的自主性和创造性,译者也要将暴力控制在适度的范围内,以免给原文与读者带来伤害。宇文所安《文心雕龙》英译本是合理控制翻译暴力的佳作。译者充分发挥了主体性,为读者奉献了具有暴力美学效果的译文,给读者带来了充满异域风情的审美体验。中国典籍英译应给予译者发挥的空间,对翻译暴力多一些理解和宽容,在严格控制翻译暴力的度的基础上,力争美学效果,以便中国文化真正走出去。 展开更多
关键词 《文心雕龙》英译 翻译暴力 宇文所安 译者主体性 暴力美学
下载PDF
“翻译暴力”成因分析
8
作者 李轶珠 郝兴跃 《英语广场(学术研究)》 2018年第9期10-12,共3页
韦努蒂"翻译暴力"带给翻译界新的视角和启迪,同时也引发翻译界的争论和思考。笔者试图从文化差异、国家政治意识、译者主体性、翻译策略的角度分析"翻译暴力"的成因。笔者认为文化差异、国家政治意识在翻译过程是... 韦努蒂"翻译暴力"带给翻译界新的视角和启迪,同时也引发翻译界的争论和思考。笔者试图从文化差异、国家政治意识、译者主体性、翻译策略的角度分析"翻译暴力"的成因。笔者认为文化差异、国家政治意识在翻译过程是不可回避的因素,因此"翻译暴力"不可避免。 展开更多
关键词 翻译暴力”成因 文化差异 国家政治意识 译者主体性
下载PDF
“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究 被引量:15
9
作者 曹明伦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第3期82-89,共8页
翻译不是暴力。翻译与暴力不可等量齐观。译者并非暴力的实施者。正常的翻译过程中没有暴力行为。中国译学界理论话语中的"暴力"是误读韦努蒂理论术语violence的结果。这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践... 翻译不是暴力。翻译与暴力不可等量齐观。译者并非暴力的实施者。正常的翻译过程中没有暴力行为。中国译学界理论话语中的"暴力"是误读韦努蒂理论术语violence的结果。这种误读模糊了翻译的性质,给中国的翻译研究和翻译实践造成了一定的混乱。在韦努蒂的翻译理论语境中,violence之所指不是"暴力",而是"在编辑或释译文本的过程中对措辞或意义的不当变更",尤指英美译者基于其民族文化优越感,以英语语言价值观为取向,对外来文本的"删改"或"歪曲",但这种"删改"和"歪曲"是出于真诚的信念和善良的动机,与暴力无涉。 展开更多
关键词 VIOLENCE 翻译暴力 韦努蒂 误读
原文传递
论“翻译暴力”的学理依据及其研究价值——兼与曹明伦教授商榷 被引量:11
10
作者 张景华 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期65-72,共8页
翻译作为一种文化交流的媒介,需要面对各种文化碰撞甚至文化冲突,因而必然涉及"翻译暴力"。"翻译暴力"不是对韦努蒂理论术语violence的误读,将其violence译为"暴力"有充分的学理依据,这不仅充分考虑了术... 翻译作为一种文化交流的媒介,需要面对各种文化碰撞甚至文化冲突,因而必然涉及"翻译暴力"。"翻译暴力"不是对韦努蒂理论术语violence的误读,将其violence译为"暴力"有充分的学理依据,这不仅充分考虑了术语翻译的基本要素,也充分考虑了韦努蒂的语言观以及各种后现代社会思潮对其翻译思想的影响;还体现了韦努蒂对翻译理论与实践中"政治无意识"现象的超越。在当今学术语境下,"翻译暴力"的术语化不是翻译研究的倒退,它反映了全球化语境下文化思想交流的地缘政治和时代特征,有利于拓展翻译研究的视野和领域,相关研究有待深入。 展开更多
关键词 翻译暴力 韦努蒂 学理依据 研究价值
原文传递
笔下解不开的结——浅析翻译暴力对翻译实践的影响 被引量:3
11
作者 陈达 陈昱霖 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期54-56,共3页
翻译的最终目的是交流,但凡不同语言之间交流必然产生差异和失真,小到用词、句子、语法结构,大到文化背景、社会环境,交流过程中不免产生摩擦和冲突。由于源语和目的语之间存在一种权衡关系,翻译过程中就必然会出现相应的暴力行为。本... 翻译的最终目的是交流,但凡不同语言之间交流必然产生差异和失真,小到用词、句子、语法结构,大到文化背景、社会环境,交流过程中不免产生摩擦和冲突。由于源语和目的语之间存在一种权衡关系,翻译过程中就必然会出现相应的暴力行为。本文旨在通过分析翻译暴力的产生原因和分类,探索翻译暴力对翻译实践产生的影响。 展开更多
关键词 翻译暴力 文化差异 强制暴力 暴力
原文传递
暴力与翻译
12
作者 吕兆芳 刘军平 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2015年第5期48-51,共4页
翻译策略的选择受多种因素的制约,但无论是归化还是异化,都注定将结出暴力的果。翻译是暴力产生的场所,有翻译的地方就有暴力,二者如影随形,这是翻译的宿命,也是由翻译的本质决定的。虽然暴力是翻译的常态,但也是不同文化之间沟通的唯... 翻译策略的选择受多种因素的制约,但无论是归化还是异化,都注定将结出暴力的果。翻译是暴力产生的场所,有翻译的地方就有暴力,二者如影随形,这是翻译的宿命,也是由翻译的本质决定的。虽然暴力是翻译的常态,但也是不同文化之间沟通的唯一选择。文章从历史、文化、译者的道德立场等方面分析翻译暴力产生的根源及其存在的普遍性。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译暴力
下载PDF
清末民初西学术语译名的翻译暴力探析
13
作者 张景华 《翻译界》 2016年第2期69-80,137-138,共14页
在清末民初,西学术语汉译的命名面对两种翻译暴力:一种暴力是采用归化的译名,抹杀西学术语的文化差异性,迎合中国学术界的自恋心理;另一种暴力是采用异化的译名,保留其文化差异性,挑战中国传统学术思想体系。这两种暴力的根源产生于中... 在清末民初,西学术语汉译的命名面对两种翻译暴力:一种暴力是采用归化的译名,抹杀西学术语的文化差异性,迎合中国学术界的自恋心理;另一种暴力是采用异化的译名,保留其文化差异性,挑战中国传统学术思想体系。这两种暴力的根源产生于中国学术与西方学术、传统学术与近代学术的冲突。会通法作为一种翻译策略在特定的历史语境下可以淡化翻译暴力,调和各种学术思想冲突,但仍然无法避免历史局限性。随着历史语境的变化,翻译暴力的弱化也是译名演变的原因之一。 展开更多
关键词 西学术语 译名 翻译暴力
原文传递
译者偏见与翻译伦理——以《锡安长老草案》的翻译为例
14
作者 钟毅 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第5期98-100,共3页
如果译者对原文本带有偏见,那么其翻译目的可能有二:其一,译者认为文本中基本观念是真实的,将事实公诸于众是译者的责任所在;其二,原文本的内容毫无根据,无半点可信度,译者认为有必要将其内容曝光,以揭露其伪造性。《锡安长老草案》是... 如果译者对原文本带有偏见,那么其翻译目的可能有二:其一,译者认为文本中基本观念是真实的,将事实公诸于众是译者的责任所在;其二,原文本的内容毫无根据,无半点可信度,译者认为有必要将其内容曝光,以揭露其伪造性。《锡安长老草案》是中伤犹太人的一本伪译作品,宣扬欧洲对犹太人本已根深蒂固的敌意情绪,以译者带着偏见去翻译的作品为例,通过对其形成过程的叙述以及几个不同译本的分析,对译者的道德进行探讨,并证明译者的偏见会在其译文中被表现和增强。 展开更多
关键词 《锡安长老草案》 翻译暴力 偏见 译者道德
下载PDF
李白诗词英译中的暴力阐释
15
作者 吴雨轩 乔幪 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2020年第1期166-170,共5页
翻译涉及文化现象时,不可避免使用语言暴力,或柔性或强硬进行语言转换以传达文化内涵。选取许渊冲英译李白诗词,从柔性暴力和强制暴力两方面阐释翻译过程中采取的暴力手段及其效果,一方面解读柔美和强硬冲击下的英译唐诗,另一方面透过... 翻译涉及文化现象时,不可避免使用语言暴力,或柔性或强硬进行语言转换以传达文化内涵。选取许渊冲英译李白诗词,从柔性暴力和强制暴力两方面阐释翻译过程中采取的暴力手段及其效果,一方面解读柔美和强硬冲击下的英译唐诗,另一方面透过许渊冲的翻译观说明翻译暴力之可为。 展开更多
关键词 翻译暴力 诗词 李白 许渊冲
下载PDF
食人巴西意欲何为?——食人主义翻译意图探究 被引量:1
16
作者 胡曼 《海外英语》 2017年第23期145-146,共2页
现在的翻译领域免不了套上"食人理论""翻译暴力"等花枪,称庞德等人是"violence on the foreign text",林纾之流为翻译暴徒(摘自曹明伦)。然食人非暴力,翻译无暴力。该文认为"食人主义"无外乎... 现在的翻译领域免不了套上"食人理论""翻译暴力"等花枪,称庞德等人是"violence on the foreign text",林纾之流为翻译暴徒(摘自曹明伦)。然食人非暴力,翻译无暴力。该文认为"食人主义"无外乎两种意图:彰显译者主体性和自我内化的改写活动。通过暴力手段抢夺话语权的意图不再被讨论,重点则是关注翻译如何像食东西一样地内化和改写。希望借助此文,能帮助读者辩证地看待"食人主义"。 展开更多
关键词 食人主义 改写 内化 翻译暴力 庞德
下载PDF
论翻译的暴力 被引量:31
17
作者 孙艺风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第6期5-13,128,共9页
翻译与暴力似乎有不解之缘,暴力产生的不同诱因和具有的各种形式值得探索一番。表面上,暴力似乎是由不可译引致的——无奈的解决之道。在多元文化的社会里暴力的文化内涵与人们对翻译性质的认识息息相关。本文的目的是探索和阐述暴力是... 翻译与暴力似乎有不解之缘,暴力产生的不同诱因和具有的各种形式值得探索一番。表面上,暴力似乎是由不可译引致的——无奈的解决之道。在多元文化的社会里暴力的文化内涵与人们对翻译性质的认识息息相关。本文的目的是探索和阐述暴力是如何根深蒂固地影响翻译行为的。由于翻译易受源语与目标语之间权利关系变化的影响,某种形式和程度的暴力行为必然会在翻译过程中出现。 展开更多
关键词 翻译暴力 文化冲突 激进改写 文化改造
原文传递
解读《翻译》中的三种“认知暴力” 被引量:4
18
作者 陈振娇 《戏剧(中央戏剧学院学报)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期26-37,共12页
《翻译》讲述了一个关于地名翻译的故事。英国制图官员在把盖尔语地名译成英语地名的过程中,对盖尔语地名进行残酷归化。地图在民族身份建构中能起到巨大的符号性意义和战略意义,而且,地图的抽象性还能掩盖其间的差异性权力关系,从而&qu... 《翻译》讲述了一个关于地名翻译的故事。英国制图官员在把盖尔语地名译成英语地名的过程中,对盖尔语地名进行残酷归化。地图在民族身份建构中能起到巨大的符号性意义和战略意义,而且,地图的抽象性还能掩盖其间的差异性权力关系,从而"地图暴力"一直是既隐蔽又有效的殖民手段。本文试图从后殖民翻译的角度来揭示包括"翻译暴力"和"地图暴力"在内的"认知暴力"是如何对爱尔兰民族身份造成破坏,以及戏剧家布莱恩.费里尔如何基于文本对此进行抵抗。 展开更多
关键词 布莱恩·费里尔《翻译》认知暴力
原文传递
以太极“推手”化解翻译“暴力”——以狄更斯小说中场景描写英译汉为例
19
作者 苑爱玲 《外国语言文学》 2022年第2期103-112,136,共11页
本文尝试基于两种不同的认知——翻译是“暴力”和翻译是太极“推手”,来思考文学翻译的问题,认为文学翻译中要化解与生俱来的“暴力”,译者或许可以从太极“推手”的智慧中找到相对有效的解决途径。笔者受朱纯深等对翻译是太极“推手... 本文尝试基于两种不同的认知——翻译是“暴力”和翻译是太极“推手”,来思考文学翻译的问题,认为文学翻译中要化解与生俱来的“暴力”,译者或许可以从太极“推手”的智慧中找到相对有效的解决途径。笔者受朱纯深等对翻译是太极“推手”的观点及其对句子焦点信息案例的启发,以狄更斯小说中场景描写英译汉为例,展示如何通过合理安置句子中的焦点和非焦点信息,来还原原文的画面,如太极“推手”一样,在翻译中实现能量流的和谐转化。 展开更多
关键词 太极“推手” 翻译暴力 狄更斯小说 英译汉 焦点 非焦点
原文传递
从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性 被引量:17
20
作者 罗选民 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第5期32-37,共6页
对鲁迅的翻译观点的研究至今还停留在一个浅层的界面,作为其翻译思想凝练的"硬译"只是以一种固化的偏见形象为人所知。"硬译"自出世起便成为鲁迅恪守一生的翻译主张。这一主张背后潜藏着一种为国、为民、为文学、... 对鲁迅的翻译观点的研究至今还停留在一个浅层的界面,作为其翻译思想凝练的"硬译"只是以一种固化的偏见形象为人所知。"硬译"自出世起便成为鲁迅恪守一生的翻译主张。这一主张背后潜藏着一种为国、为民、为文学、为语言的"暴力"品格。从"硬译"到"易解"是这种"暴力"品格的继承和发展,互为统一。而二者更是在鲁迅追寻翻译的更高层次的社会价值——通过翻译构建中国现代性的过程中彰显了各自的作用和功能。 展开更多
关键词 鲁迅 硬译 易解 暴力翻译 现代性
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部