期刊文献+
共找到3,870篇文章
< 1 2 194 >
每页显示 20 50 100
近代来华传教士雒魏林对《种痘法》的翻译及原因分析
1
作者 李计筹 郭强 《医学与哲学》 北大核心 2024年第8期74-77,共4页
《种痘法》是中国人痘术理论技术经验的结晶,被多位近代来华传教士翻译成英文传至西方,尤其以雒魏林的译本最为完整,虽然其译本存在错译、漏译现象,但对该书完整地传至西方贡献很大。雒魏林翻译该书的原因有三:一是中医对天花的病因病... 《种痘法》是中国人痘术理论技术经验的结晶,被多位近代来华传教士翻译成英文传至西方,尤其以雒魏林的译本最为完整,虽然其译本存在错译、漏译现象,但对该书完整地传至西方贡献很大。雒魏林翻译该书的原因有三:一是中医对天花的病因病机认识深刻且治疗规范成熟;二是部分种痘法则契合现代西医理念;三是希望通过种痘慈善活动开拓医疗传教事业。《种痘法》是19世纪初来华新教传教士翻译的中医著作的代表,反映了在近代西医东渐过程中,中医并非只是单一受西方医学影响的对象,某些传统中医的理论和技术同样具有超前性和现代性,对当时世界医学的发展做出了重要贡献。 展开更多
关键词 《种痘 天花 人痘术 传教士 翻译
下载PDF
社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现 被引量:1
2
作者 胡明玥 刘著妍 《今古文创》 2024年第6期102-104,共3页
本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过... 本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞格的转换等方式,译文可以在一定程度上再现原文的言内意义及功能。 展开更多
关键词 社会符号学翻译 言内意义 修辞 《警幻仙姑赋》
下载PDF
基于潜在编码空间的属性控制人脸图像翻译方法
3
作者 李鑫凯 王蒙 《微电子学与计算机》 2024年第4期85-95,共11页
人脸图像翻译旨在将输入人脸图像经过一系列的条件操作,得到符合预期的目标人脸图像。然而,现有方法往往面临模型泛化性不足、属性耦合等挑战。基于此,提出了一种基于潜在编码空间的属性控制人脸图像翻译方法。首先,通过特征金字塔编码... 人脸图像翻译旨在将输入人脸图像经过一系列的条件操作,得到符合预期的目标人脸图像。然而,现有方法往往面临模型泛化性不足、属性耦合等挑战。基于此,提出了一种基于潜在编码空间的属性控制人脸图像翻译方法。首先,通过特征金字塔编码网络得到特征向量并组成潜在编码空间;其次,基于潜在编码空间的特征表示能力,对特征向量进行分类学习,得到属性法向量实现人脸属性控制;最后,使用属性法向量解耦和重训练两个步骤解决人脸属性耦合等问题。该方法在提高图像翻译质量的同时实现了人脸属性的精细化控制,并在草图到真实人脸任务中验证了该方法的泛化性。通过AttGAN等主流人脸图像翻译方法进行对比实验和分析,结果表明该方法在FID(Fréchet Inception Distance)等评价指标中较现有方法提升2%~50%不等,在属性生成精确度上提升3%~30%,证明该方法有效提升了属性控制下人脸图像翻译的性能。 展开更多
关键词 人脸图像翻译 潜在编码空间 属性向量 向量重训练 向量解耦
下载PDF
产出导向法视域下地域文化与英语翻译课程的融合探究 被引量:1
4
作者 祝元娜 《英语广场(学术研究)》 2024年第9期111-114,共4页
在讲好中国故事、传播中国声音的今天,当代大学生地域文化的英语产出能力日益得到重视。本文以POA为理论依据,以地域文化为教学内容依托,把地域文化的英语产出融入翻译教学,遵循“驱动—促成—评价”的流程,以翻译输出为驱动,激发学生... 在讲好中国故事、传播中国声音的今天,当代大学生地域文化的英语产出能力日益得到重视。本文以POA为理论依据,以地域文化为教学内容依托,把地域文化的英语产出融入翻译教学,遵循“驱动—促成—评价”的流程,以翻译输出为驱动,激发学生的翻译产出欲望,以翻译输入来促成学生的翻译产出,以师生共同评价来检验学生的翻译产出,达到“以评为学”的教学效果。通过本次翻译教学实践,笔者发现POA是提升学生地域文化翻译产出能力的有效教学模式。 展开更多
关键词 产出导向 翻译课程 地域文化
下载PDF
厚翻译视角下《伤寒论》药物煎服法英译探析
5
作者 崔悦 丁杨 《中医药导报》 2024年第6期210-215,共6页
将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wise... 将《伤寒论》中的药物煎服法做归纳整理,分为煎药溶剂、煎法、火候、服法和服后护理5个部分,以甘澜水、“米熟汤成”法、微火、“少少咽之”和桂枝汤服后护理法为例,以厚翻译理论为指导,从语言、传播、专业性等角度分析并评价Nigel Wiseman和李照国的两个不同译本增加的阐释性文本,探讨药物煎服法的翻译原则和厚翻译的尺度。两位译者都大量运用了厚翻译手法充实了译本内容,达到了传播中医药文化的目的,但也有个别案例反映出了“过厚”的现象。对于药物煎服法的翻译,译文应该通过厚翻译等翻译方法,确保详尽忠实地传达原文含义,尤其注意重要信息的翻译准确度;同时,译文应保证文本信息的密度,避免喧宾夺主之弊。 展开更多
关键词 英译 《伤寒论》 药物煎服 翻译 李照国 Nigel Wiseman
下载PDF
转换译法在试题汉英翻译中的应用探析
6
作者 文婧 张淳 《海外英语》 2024年第16期75-78,共4页
大学英语类考试从听、说、读、写、译等方面考查学习者的学习效果。“译”即翻译水平,是衡量学生英语能力的指标之一。然而受母语思维负迁移影响,汉英翻译中常出现“中式英语”,影响翻译质量。文章运用卡特福德翻译转换理论中范畴转换... 大学英语类考试从听、说、读、写、译等方面考查学习者的学习效果。“译”即翻译水平,是衡量学生英语能力的指标之一。然而受母语思维负迁移影响,汉英翻译中常出现“中式英语”,影响翻译质量。文章运用卡特福德翻译转换理论中范畴转换下的类别转换、单位转换和结构转换,从英语四六级和CATTI考试的汉英翻译实例中,归纳出常用的中式“化”字词汇的转换译法、主谓结构与偏正短语的转换以及无主语句的转换译法,以避免中式英语,提高翻译质量。 展开更多
关键词 转换译 汉英翻译 大学英语 中式英语
下载PDF
基于产出导向法的高校英语翻译教学研究
7
作者 徐乐 《学周刊》 2024年第25期37-40,共4页
随着全球化进程的发展,英语翻译能力已成为高校教育中不可或缺的一部分。笔者在文章中探讨产出导向法在高校英语翻译教学中的应用及策略,通过设定明确目标、采用多样化教学方法、提供实践机会和及时反馈等途径,有效提升了学生的翻译技... 随着全球化进程的发展,英语翻译能力已成为高校教育中不可或缺的一部分。笔者在文章中探讨产出导向法在高校英语翻译教学中的应用及策略,通过设定明确目标、采用多样化教学方法、提供实践机会和及时反馈等途径,有效提升了学生的翻译技能和跨文化交流能力,增强了他们的语言应用意识,同时促进了高校英语翻译教学工作的创新发展。 展开更多
关键词 产出导向 高校英语 翻译
下载PDF
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用
8
作者 靳聪聪 《现代语言学》 2024年第2期1062-1070,共9页
在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民... 在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 反译 字幕翻译
下载PDF
译者惯习与翻译规范的互动——以雷慕沙《道德经》法译本为例
9
作者 张志豪 《现代语言学》 2024年第9期376-381,共6页
文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译... 文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French. 展开更多
关键词 惯习 翻译规范 《道德经》 雷慕沙
下载PDF
生态翻译“十化”译法之中式菜名翻译
10
作者 李娜 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期40-43,共4页
生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新... 生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新时代核心英语教程综合英语2》Unit 5中的中式菜名翻译进行解读和分析,以期丰富生态翻译学理论在中式菜名翻译方面的应用和研究。 展开更多
关键词 生态翻译 “十化”译 中式菜名
下载PDF
外宣翻译视角下中国时政词汇法译研究
11
作者 刘桐卉 程黎 《品位·经典》 2024年第9期71-74,共4页
时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素,本文旨在研究中国时政词汇的法译问题,对中国对外宣传翻译原则进行思考,借鉴新中国的翻译原则,强调了忠实... 时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素,本文旨在研究中国时政词汇的法译问题,对中国对外宣传翻译原则进行思考,借鉴新中国的翻译原则,强调了忠实于原文和贴近受众需求的重要性,提出了一些新的法译策略,旨在通过对比中法两种语言的特点和文化背景,探讨了中国时政词汇在法译过程中可能遇到的问题,结合实际案例,分析了一些常见的翻译策略和技巧,有助于加深对中国时政词汇的理解和认识,促进中外学术交流和文化交流的发展。 展开更多
关键词 外宣视角 中国时政词汇 翻译策略 翻译能力
下载PDF
关于生态翻译理论中“十化”译法的翻译实践探析——以《飞鸟集》译本为例
12
作者 李燕妮 《英语广场(学术研究)》 2024年第30期27-30,共4页
本文选取《飞鸟集》最早的郑振铎译本、最新的胡德夫译本和最具争议的冯唐译本,在生态视域下,依据新生态翻译系统中“十化”方法论进行译文对比研究分析,探讨该方法在翻译实践中的实际运用,完善译者对生态翻译的系统性认识。
关键词 生态翻译 “双轮驱动”体系 “十化”译 《飞鸟集》
下载PDF
论案例教学法在经贸翻译中的运用
13
作者 王希 《海外英语》 2024年第8期120-123,共4页
案例教学法自20世纪80年代引入我国各类学科的教学后,在一定程度上取代了传统的应试教学模式,在实践教学方面,成效显著。经贸翻译是大学本科课程中专业性较强的一门课,强调其实践性和实用性。案例教学法运用于经贸翻译的教学中,可谓浑... 案例教学法自20世纪80年代引入我国各类学科的教学后,在一定程度上取代了传统的应试教学模式,在实践教学方面,成效显著。经贸翻译是大学本科课程中专业性较强的一门课,强调其实践性和实用性。案例教学法运用于经贸翻译的教学中,可谓浑然天成,相得益彰。文章探讨了案例教学法的特点与在经贸翻译教学中的实际运用,证明了案例教学法有效地推动了翻译教学,提升了翻译质量,有助于为国家培养应用型翻译人才。 展开更多
关键词 案例 实践性 翻译教学
下载PDF
汉藏新闻翻译中引语词译法——以“强调”和“指出”为例
14
作者 桑斗加 《攀登(藏文版)》 2024年第2期139-147,共9页
引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don... 引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don”,这种把动词误译为名词或表示原因之连词的做法,不符合藏语引语语法规则和语言逻辑。因此,应该按照藏语语法规则进行翻译。规范翻译模式是汉藏翻译标准化的有效途径,能够为汉藏新闻翻译理论化建设提供借鉴意义。 展开更多
关键词 汉藏新闻翻译 引语词
下载PDF
成分分析翻译法视域下2023年《政府工作报告》中的中国特色文化词汇英译方法研究
15
作者 龙林 陈千谦 胡冰 《国外英语考试教学与研究》 2024年第1期61-66,共6页
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色... 改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world. 展开更多
关键词 2023年《政府工作报告》英译本 中国特色文化词汇 成分分析翻译 意义成分
下载PDF
Translation Studies:翻译学还是译介学? 被引量:4
16
作者 王军平 张德霞 史光孝 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期64-66,共3页
在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学... 在国内学术界,Translation Studies在翻译界是指"翻译学",在比较文学界则成了"译介学"。二者的学科边界因为交叉而变得模糊不清,误解与争端因此而起。分析目前的研究现状,理清各自的学科疆域,就成为翻译学和译介学各自学科健康发展的关键问题。 展开更多
关键词 translation STUDIES 翻译 译介学 学科范畴
下载PDF
基于“产出导向法”的翻译课程思政效能提升实践研究 被引量:1
17
作者 柳琼青 《广东轻工职业技术学院学报》 2023年第3期58-63,共6页
目前高职英语课程思政建设存在一系列问题。以揭阳职业技术学院为研究对象,了解英语专业课程思政教学现状,厘清导致课程思政效能不足的问题。结合翻译课程教学实践,提出以“产出导向法”为指导构建英语专业课程思政教学路径。通过问卷... 目前高职英语课程思政建设存在一系列问题。以揭阳职业技术学院为研究对象,了解英语专业课程思政教学现状,厘清导致课程思政效能不足的问题。结合翻译课程教学实践,提出以“产出导向法”为指导构建英语专业课程思政教学路径。通过问卷调查、访谈及同行评议等方式,研究发现:在翻译课程应用“产出导向法”能更有效地促进学生思政教育内化。同时,提出了提升课程思政效能的建议。 展开更多
关键词 课程思政 产出导向 效能 翻译 实践
下载PDF
Translation Peripheries:Paratextual Elements in Translation述评——翻译研究的副文本视角 被引量:18
18
作者 张玲 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第2期77-80,共4页
副文本(paratext)指那些存在于文本以内和文本以外"阈限"(liminal)的相关文本,它们包围并延长正文本.副文本可以分为内文本(peritext)和外文本(epitext).内文本指封面、标题页、作者姓名、副标题、题词、前言、序言、注释、... 副文本(paratext)指那些存在于文本以内和文本以外"阈限"(liminal)的相关文本,它们包围并延长正文本.副文本可以分为内文本(peritext)和外文本(epitext).内文本指封面、标题页、作者姓名、副标题、题词、前言、序言、注释、跋、后记等;外文本包括采访、日记、访谈、书信、出版社的广告、海报等(Genette,1997:xviii).副文本和正文本一起构成完整的作品.在翻译研究领域,副文本概念和视角的引入能拓展翻译理论阐释空间,给翻译研究的各个领域,包括翻译史、文学翻译、视听翻译、翻译中的意识形态话语分析等提供广泛的话题和研究方法. 展开更多
关键词 副文本 文学 译作 读者 translation Peripheries 译者 翻译策略 译本 目的语文化
下载PDF
产出导向法视域下中国文化翻译“失语”的教学对策研究
19
作者 梁远春 陈博 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2023年第4期135-140,共6页
在“中国文化走出去”国家战略的指导下,笔者经过调查发现,现阶段非英语专业学生语言能力与跨文化交流能力不相匹配,母语文化表达与交流存在很大障碍,“中国文化失语”现象普遍存在。为探索这一问题的解决对策,本文以某一中国文化翻译... 在“中国文化走出去”国家战略的指导下,笔者经过调查发现,现阶段非英语专业学生语言能力与跨文化交流能力不相匹配,母语文化表达与交流存在很大障碍,“中国文化失语”现象普遍存在。为探索这一问题的解决对策,本文以某一中国文化翻译教学为例,探讨产出导向法(简称POA)教学理论指导下的大学英语中国文化翻译课堂的教学设计与实践。在POA“学用一体”理念指导下,教学实验以线上线下有机结合的方式展开,分别就“输出驱动”、“输入促成”、“评价”三个环节,做了精心的教学设计和安排,从词汇输出到句子输出到篇章产出,由易到难逐层推进。实践证明把POA理论与教学理念引入大学英语文化翻译课堂能有效提高学生对中国文化翻译和传播的兴趣和意识,增强学生的文化自信和文化输出能力。 展开更多
关键词 产出导向(POA) 文化失语 文化翻译 翻译教学
下载PDF
上一页 1 2 194 下一页 到第
使用帮助 返回顶部