文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译...文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.展开更多
改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色...改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.展开更多
文摘文章以法国19世纪著名汉学家雷慕沙(Jean-Pierre Abel Rémusat, 1788~1832)翻译的《道德经》为例,结合布迪厄社会学理论中的“惯习”以及社会学中的“规范”,深入剖析雷慕沙在翻译《道德经》的过程中,怎样借助惯习与资本,基于翻译场域与翻译规范进行互动,进而建立新的翻译规范,开创《道德经》法译的新局面。This article focuses on the French version of Tao Te Ching translated by Abel Rémusat (1788~1832), the famous French sinologist of the 19th century, through combining the key concept of Bourdieu’s sociological theory “habitus” and the sociological concept “norm”. Then, we will explore how this French sinologist, as a translator in the process of translation of the Tao Te Ching, uses his habitus and capitals, interacts with translational norms through the translation field, establishes new translation norms, and continuously breaks new ground for the translation of Tao Te Ching in French.
文摘改革开放以来,中国政治经济领域的显著成就令全球瞩目。《政府工作报告》的英译本作为展示中国政策与国情的重要平台,为翻译界提供了宝贵参考。本文以纽马克的成分分析翻译法为理论依据,探究2023年《政府工作报告》英译本中的中国特色生态文化词汇、中国特色物质文化词汇与中国特色社会文化词汇的翻译方法。经过成分分析翻译法的解构、传译与重构三步骤原理进行案例分析,本文发现《政府工作报告》英译本多用直译与意译互为补充、意译、意译与增译相结合等英译方法再现中国特色文化词汇的意义成分,紧贴源语语境,易于受众理解,助推中华文化的国际传播。Since the reform and opening up, China’s remarkable achievements in the politics and economics have attracted global attention. The English version of the 2023 Government Work Report, as an important platform to showcase China’s policies and situations, serves as an invaluable source of reference for translators. This paper takes Newmark’s componential analysis as the theoretical ba-sis to explore the translation methods of the Chinese ecological, material, and social culture- specific items in the English version of the 2023 Government Work Report. After case studies based on the three-step principle of the componential analysis theory, namely, deconstruction, interpretation and reconstruction, this paper unfolds that such translation methods as free translation plus literal translation, free translation, and free translation along with augmentation are applied to the Eng-lish version of the 2023 Government Work Report, through which the sense components of Chinese culture-specific items are well demonstrated. Therefore, the English version is close to the source text and understandable to the target audience, thus promoting the dissemination of Chinese cul-ture to the world.