期刊文献+
共找到180篇文章
< 1 2 9 >
每页显示 20 50 100
翻译理解的心理探析 被引量:9
1
作者 傅敬民 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2002年第1期53-57,共5页
翻译理解是翻译的基础 ,但翻译活动的双语性以及其他特性使得翻译理解与一般的语言理解既相同又有差别。透彻准确的翻译理解必须经历一系列交错的心理路程 ,其中包括感觉、知觉、思维等。
关键词 翻译理解 感觉 知觉 思维
下载PDF
经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈
2
作者 刘成才 泉京鹿 《中国文艺评论》 CSSCI 2019年第8期105-113,共9页
泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,... 泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。 展开更多
关键词 文学翻译 日本文学 当代中国 翻译理解 中国当代文学 北京大学 《人民中国》 鹿
下载PDF
从认知图式看翻译理解 被引量:14
3
作者 彭建武 《山东科技大学学报(社会科学版)》 2000年第2期64-66,共3页
年来 ,众多学者用图式理论对阅读和听力理解问题进行了广泛而深入的研究 ,但鲜见有人把这一理论应用于翻译。本文提出翻译理解有其独特性 ,译者既要了解作者的认知图式 ,又要关注读者的认知图式 ,只有在此基础上才有可能译出好作品。具... 年来 ,众多学者用图式理论对阅读和听力理解问题进行了广泛而深入的研究 ,但鲜见有人把这一理论应用于翻译。本文提出翻译理解有其独特性 ,译者既要了解作者的认知图式 ,又要关注读者的认知图式 ,只有在此基础上才有可能译出好作品。具体包括 ( 1)认知图式与原文理解 ;( 2 )文化缺省与理解障碍 ;( 3)样本示例与图式激活 ;( 4)图式变化与译文重构。 展开更多
关键词 翻译理解 认知图式 文化缺省 听力理解 译者 图式理论 原文 阅读 读者 课题
全文增补中
现代俄语句子中某些内含定语的翻译理解
4
作者 董光 《俄语学习》 1999年第5期44-46,共3页
关键词 俄语句子 定语 普希金 修饰语 表达习惯 汉语 翻译理解 阶级斗争 农民阶级 技术知识
原文传递
析译者图式对翻译理解的影响——以《生与死》的三个汉译本为例
5
作者 左孝燕 范先明 《乐山师范学院学报》 2019年第6期72-77,共6页
文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程。通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者图式结构影响了译者的词汇选择、修辞手法的运用和情感表达方... 文章从图式理论视角出发,以瓦特·兰德英诗《生与死》为例,分析了杨绛先生、李霁野先生和绿原先生三位译者的翻译认知理解过程。通过比较分析三位译者的汉译本,发现译者图式结构影响了译者的词汇选择、修辞手法的运用和情感表达方式。译者应丰富自身的图式结构,提高翻译理解能力,从而减少翻译偏差。 展开更多
关键词 翻译理解 图式理论 《生与死》汉译本
下载PDF
语篇中的文化成分对翻译理解的影响及采取的翻译策略
6
作者 吴寒 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期81-84,共4页
语言的具体使用单位是语篇,语篇与其文化背景的种种关联构成文化语境。文化背景在语篇中以语言的形式反映出来即为语篇中的文化成分。因此翻译过程中对原语文化成分的处理是翻译的一大关键问题。
关键词 语篇 文化成分 翻译策略 翻译理解
下载PDF
科技英语的翻译理解
7
作者 原传道 《新乡学院学报(社会科学版)》 2009年第6期127-129,共3页
翻译性理解是以翻译为目的的,它是翻译成败的关键。译者必须对英语原文进行认真分析,彻底弄清词义,理解词语在句子中的修饰关系、指代关系、句法关系和逻辑关系等,只有这样,才能做到准确、深刻、完整地理解原文,才可以确保译文质量。
关键词 科技英语 翻译理解 翻译
下载PDF
中西文化差异与翻译的理解 被引量:7
8
作者 贺晓琴 《龙岩学院学报》 2005年第4期109-110,共2页
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着... 翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。 展开更多
关键词 翻译 语言 社会文化 翻译理解
下载PDF
生态翻译学视角下《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换研究
9
作者 许姝馨 《艺术科技》 2023年第10期47-49,共3页
文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译... 文章以生态翻译学为指导,分析《理解当代中国汉英翻译教程》中的“三维”转换。《理解当代中国汉英翻译教程》是“理解当代中国”系列教程之一,其内容丰富,不仅从语言、文化、交际等方面培养学生的能力,还在翻译技巧、翻译材料上为翻译学习和研究者指明了方向,为中国文化的传播打下了坚实的基础。教程中的翻译材料语言精妙,其译文更是值得研究。生态翻译学是胡庚申教授提出的中国特色的翻译理论体系,着眼于翻译生态系统的整体性,该理论以生态学为依托,将翻译研究置于生态系统之下。在生态文明社会,该理论与时俱进,适应多样化文本。文章拟以生态翻译学理论为指导,通过分析《理解当代中国汉英翻译教程》中语言维、文化维和交际维“三维”转换,丰富生态翻译学指导下的教材实证研究,并以理论指导翻译实践,提升译者专业水平,为教材讲授者和教材学习者提供理解当代中国的新思路,同时更好地传播中国文化、展现中国形象。 展开更多
关键词 生态翻译 “三维”转换 理解当代中国汉英翻译教程》
下载PDF
试论翻译中理解与语境之关系
10
作者 白文 杨梅 《和田师范高等专科学校学报(汉文版)》 2004年第1期85-87,共3页
在正确理解语境的前提下,可以使译文忠实原文内容,明白通顺,保持原文风格,体现出原文的思想性和艺术性。
关键词 语境 维吾尔语 汉语 翻译理解 内容风格
下载PDF
翻译之行 始于理解
11
作者 赵昌彦 《佳木斯职业学院学报》 2018年第12期314-315,共2页
影响一篇高质量译文的因素是多方面的,如何才能翻译出准确通畅的译文是每个译员面对的现实问题。文章主要从翻译过程角度出发,从微观层面及宏观层面分析并探讨翻译理解过程需要处理的相关问题,从而为翻译理解过程的深度研究进行抛砖引... 影响一篇高质量译文的因素是多方面的,如何才能翻译出准确通畅的译文是每个译员面对的现实问题。文章主要从翻译过程角度出发,从微观层面及宏观层面分析并探讨翻译理解过程需要处理的相关问题,从而为翻译理解过程的深度研究进行抛砖引玉式的实证探索。 展开更多
关键词 翻译理解过程 微观层面 宏观层面
下载PDF
试论“合作原则”在翻译理解中的作用 被引量:11
12
作者 陈小慰 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第1期36-38,共3页
根据格莱斯(H.P.Grice)的含义(implicature)理论,人们使用语言有效地进行交际时,都在自觉不自觉地遵守一个原则,即合作原则(co-operative principle).合作原则又具体分为四条准则——1)质准则:不要说你相信是虚假的话,不要说证据不足的... 根据格莱斯(H.P.Grice)的含义(implicature)理论,人们使用语言有效地进行交际时,都在自觉不自觉地遵守一个原则,即合作原则(co-operative principle).合作原则又具体分为四条准则——1)质准则:不要说你相信是虚假的话,不要说证据不足的话.2)量准则:所说的话应包含当时交谈所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息.3)关联准则:话语要有关联并切题.4)方式准则:要清楚明了。 展开更多
关键词 翻译理解 会话含义 方式准则 关联准则 译文读者 合作原则 语言背景 文化环境 文化背景 幽默效果
下载PDF
图式理论对理解翻译的解释力 被引量:54
13
作者 周笃宝 《南华大学学报(社会科学版)》 2002年第4期86-89,共4页
文章介绍了图式理论 ,探讨了该理论对理解与翻译的解释力 ,认为充分激活读译者大脑中存储的图式 ,即先存知识 ,并发挥其认知能力 ,会使理解翻译更快、更准确、更全面。同时认为读译者应最大限度地获取尽可能多的新知 ,在其大脑中建立尽... 文章介绍了图式理论 ,探讨了该理论对理解与翻译的解释力 ,认为充分激活读译者大脑中存储的图式 ,即先存知识 ,并发挥其认知能力 ,会使理解翻译更快、更准确、更全面。同时认为读译者应最大限度地获取尽可能多的新知 ,在其大脑中建立尽可能多的新图式。 展开更多
关键词 图式理论 先存知识 理解翻译
下载PDF
英语无灵主语句的理解与翻译 被引量:58
14
作者 何明珠 《外语教学》 北大核心 2003年第5期51-55,共5页
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及英汉语言之间的差异 ,中国学生不易理解和运用这类句子。本文根据认知语言学家莱考夫的“概念隐喻”理论和系统功能语言学家韩礼德的“语法... 英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。由于中西文化、思维方式以及英汉语言之间的差异 ,中国学生不易理解和运用这类句子。本文根据认知语言学家莱考夫的“概念隐喻”理论和系统功能语言学家韩礼德的“语法隐喻”理论 ,从修辞手段、概念隐喻和语法隐喻三个层面 ,对这一语言现象进行分析 ,探究英语无灵主语句的形成原因 ,语用特征和汉译途径。 展开更多
关键词 英语无灵主语句 理解翻译 概念隐喻 语法隐喻
下载PDF
“宣传”一词的语义韵、理解与翻译——一项基于语料库的调查 被引量:9
15
作者 秦平新 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第3期136-139,共4页
"宣传"一词在英汉不同语言环境中的理解和表达是有差异的。文章试图利用基于语料库语言学的方法,结合近年来语义韵的研究得最新成果,采用定量与定性研究相结合的方法对宣传一词的语义韵、理解与翻译等方面进行考察,找出该词... "宣传"一词在英汉不同语言环境中的理解和表达是有差异的。文章试图利用基于语料库语言学的方法,结合近年来语义韵的研究得最新成果,采用定量与定性研究相结合的方法对宣传一词的语义韵、理解与翻译等方面进行考察,找出该词在英汉两种语言中存在的差异,为英汉互译翻译实践以及翻译教学提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 宣传 语义韵 语料库 英汉对比 理解翻译
下载PDF
英语商务信函中长句的理解和翻译策略 被引量:1
16
作者 梅明玉 卢敏 《商场现代化》 北大核心 2008年第1期55-56,共2页
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句... 随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。 展开更多
关键词 商务信函 英语长句 理解翻译策略
下载PDF
商务英语专业术语的理解翻译策略 被引量:2
17
作者 宋源 《中国商贸》 北大核心 2010年第16期216-216,219,共2页
商务英语是人们在商务环境中交流的语言工具。它涵盖了经济、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,专业性强、大量使用使用缩略词、在不同专业领域意思不尽相同,这些特点对于我们理解翻译商务英语具有... 商务英语是人们在商务环境中交流的语言工具。它涵盖了经济、贸易、物流、人力资源管理、财会、市场营销、保险和法律等多个专业领域,专业性强、大量使用使用缩略词、在不同专业领域意思不尽相同,这些特点对于我们理解翻译商务英语具有一定指导意义。 展开更多
关键词 商务英语 专业术语 理解翻译 策略
下载PDF
语言模因:普遍语用学视角下的理解和翻译 被引量:4
18
作者 梅明玉 《哈尔滨学院学报》 2010年第7期89-93,共5页
在一种语言文化内部或多种语言文化交际传播的过程中,模因是一种不可或缺的载体之一,它使语言更加丰富多彩。语言在复制、传播的过程中往往和不同的语境、文化相结合,形成新的模因集合体。同时,普遍语用学的原理给模因语言的理解和翻译... 在一种语言文化内部或多种语言文化交际传播的过程中,模因是一种不可或缺的载体之一,它使语言更加丰富多彩。语言在复制、传播的过程中往往和不同的语境、文化相结合,形成新的模因集合体。同时,普遍语用学的原理给模因语言的理解和翻译提供了一种思路。 展开更多
关键词 语言模因 普遍语用学 理解翻译
下载PDF
英语双重否定结构的理解与翻译 被引量:1
19
作者 贾德江 《中国科技翻译》 1994年第2期1-5,共5页
英语双重否定结构的理解与翻译贾德江(衡阳医学院外文教研室)双重否定是指在同一句子中,两次使用否定手段,结果互相抵销,实际上是一种强调形式的肯定。这种否定形式,往往由於英语句子过长,会给吾人造成理解和翻译上的困难,甚至... 英语双重否定结构的理解与翻译贾德江(衡阳医学院外文教研室)双重否定是指在同一句子中,两次使用否定手段,结果互相抵销,实际上是一种强调形式的肯定。这种否定形式,往往由於英语句子过长,会给吾人造成理解和翻译上的困难,甚至稍一不慎,就会掉入其陷阱。因此,要... 展开更多
关键词 双重否定结构 《大学英语精读》 理解翻译 中国对外翻译出版公司 科技英语 家用机器人 理解翻译 翻译技巧 钱歌川 文明发祥地
下载PDF
上一页 1 2 9 下一页 到第
使用帮助 返回顶部